Startups : Les mécanismes de financement devraient être diversifiés    Organisation du 20e Salon international des Travaux publics du 24 au 27 novembre    Ghaza : 25 Palestiniens tombés en martyrs dans des frappes de l'armée sioniste    L'OCI salue les mandats d'arrêt de la CPI contre deux responsables de l'entité sioniste    Jeux Africains militaires–2024 : l'équipe nationale algérienne en finale    La Révolution du 1er novembre, un long processus de luttes et de sacrifices    70e anniversaire du déclenchement de la Révolution : la générale du spectacle "Tahaggart ... l'Epopée des sables" présentée à Alger    Nécessité de renforcer la coopération entre les Etats membres et d'intensifier le soutien pour atteindre les objectifs    Ligue 1 Mobilis: le CS Constantine bat l'USM Alger (1-0) et prend la tête du classement    Accidents de la circulation en zones urbaines: 11 morts et 418 blessés en une semaine    Le ministre de la Santé met en avant les progrès accomplis par l'Algérie dans la lutte contre la résistance aux antimicrobiens    Entrée prochaine de la première startup à la Bourse d'Alger    Le Conseil de la nation prend part à Montréal à la 70e session de l'Assemblée parlementaire de l'OTAN    Le Général d'Armée Chanegriha préside la cérémonie d'installation officielle du Commandant de la 3ème Région militaire    Khenchela: 175 foyers de la commune d'El Mahmal raccordés au réseau du gaz naturel    Une action en justice intentée contre l'écrivain Kamel Daoud    Foot féminin: maintenir la dynamique du travail effectué pour bien préparer la CAN-2025    Palestine: des dizaines de colons sionistes prennent d'assaut l'esplanade de la mosquée Al-Aqsa    La liste des présents se complète    Combat de la spécialité muay thai : victoire de l'Algérien Mohamed Younes Rabah    Ouassa Younes et Aribi Karim suspendus deux matchs    Poutine a approuvé la doctrine nucléaire actualisée de la Russie    L'entité sioniste «commet un génocide» à Ghaza    Liban : L'Italie dénonce une nouvelle attaque «intolérable» de l'entité sioniste contre la Finul    Un nourrisson fait une chute mortelle à Oued Rhiou    Sonatrach s'engage à planter 45 millions d'arbres fruitiers rustiques    Campagne de sensibilisation au profit des élèves de la direction de l'environnement de Sidi Ali    Sonatrach examine les opportunités de coopération algéro-allemande    Semaine internationale de l'entrepreneuriat    La 3e édition du salon «Algeria WoodTech», prévue du 23 au 26 novembre    Il y a 70 ans, Badji Mokhtar tombait au champ d'honneur    L'irrésistible tentation de la «carotte-hameçon» fixée au bout de la langue perche de la Francophonie (III)    La femme algérienne est libre et épanouie    Les ministres nommés ont pris leurs fonctions    «Dynamiser les investissements pour un développement global»    Le point de départ d'une nouvelle étape    L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Réflexions autour de la traduction et le rapport inter-langues
Colloque sur Mohamed Dib
Publié dans Le Midi Libre le 17 - 05 - 2011

La traduction et le rapport inter-langues ont été au centre de débats et réflexions lors des travaux de la deuxième journée du colloque international sur "Le retentissement de l'œuvre de Mohamed Dib", dimanche à Tlemcen.
L'universitaire de Tlemcen, Nahida Guellil Allal, a abordé "Le rapport inter-langues et inter-cultures chez Mohamed Dib et Isabelle Eberhardt, deux regards, deux visions", auteurs, a-t-elle souligné, "qui s'inscrivent et écrivent dans un même espace, celui de l'Algérie, et dans un même contexte socio-historique, celui de la colonisation, dans deux époques temporelles fort éloignées l'une de l'autre". La conférencière a tenté d'expliquer par là la manière dont chacun perçoit et exprime le rapport à la langue et à la culture. L'universitaire français, Hervé Sanson, a fait une lecture des "enjeux de la bi-langue dans le recueil poétique de Habib Tengour". Le poète algérien d'expression française a-t-il dit, a, dans son recueil "Retraite" édité en 2004, "négocié un mode de conciliation inédit entre la langue d'écriture et la langue maternelle". Le conférencier a également tenté, sur la base de travaux effectués sur "la bi-langue" et "l'inter langue", de circonscrire les interactions entre le texte de départ et celui d'arrivée. Dans sa communication "Récits de Traduction de l'écrivain algérien Amara Lakhous et autres auteurs italophones d'origine maghrébine", l'universitaire allemande Elisabeth Arend a abordé le concept de la transnationalité "qui permet de focaliser sur des phénomènes comme la traduction, la migration, des sujets majeurs des littératures actuelles". L'universitaire française Denise Brahimi a traité, dans sa communication "Ecrivains en deux ou plusieurs langues", des chants berbères de kabylie publiés en traduction française par Jean Amrouche à partir de la version chantée par sa mère en kabylie. La conférencière a indiqué également que Taos, la sœur de Jean Amrouche, "a retraduit ces oeuvres en kabyle pour les faire connaître dans une version chantée et qu'elle a continué à le faire jusqu'à sa mort en 1976". La deuxième journée de cette rencontre sera clôturée par la projection d'un film de Maryse Gargour (auteur, producteur) intitulé "La terre parle arabe", qui retrace l'histoire du mouvement sioniste appelant à la création d'un Etat juif en terre de Palestine, habitée depuis des millénaires par le peuple arabe. Les travaux de ce colloque se poursuivront par la présentation de diverses communications abordant, entre autres, "La poétique dibienne et ses soubassements", "Présence et pleine conscience dans l'œuvre dibienne". Dans d'une table ronde, organisée en marge des travaux de ce colloque, l'écrivain Rachid Boudjedra a affirmé que "Mohamed Dib a écrit en tant qu'Algérien s'exprimant en langue française". "Mohamed Dib l'a fait de manière spontanée et naturelle", a-t-il souligné tout en déclarant que "ce n'est pas une question de traduction, mais d'expression et de lexique que l'écrivain développe tout au long de sa carrière en s'inspirant des autres cultures et autres langues". Les participants à cette table ronde (écrivains, poètes et traducteurs) ont engagé une réflexion introductive dans l'univers à deux visages dessinée par les écrivains algériens bilingues et sur l'intertextualité qui se tisse entre les langues.
La traduction et le rapport inter-langues ont été au centre de débats et réflexions lors des travaux de la deuxième journée du colloque international sur "Le retentissement de l'œuvre de Mohamed Dib", dimanche à Tlemcen.
L'universitaire de Tlemcen, Nahida Guellil Allal, a abordé "Le rapport inter-langues et inter-cultures chez Mohamed Dib et Isabelle Eberhardt, deux regards, deux visions", auteurs, a-t-elle souligné, "qui s'inscrivent et écrivent dans un même espace, celui de l'Algérie, et dans un même contexte socio-historique, celui de la colonisation, dans deux époques temporelles fort éloignées l'une de l'autre". La conférencière a tenté d'expliquer par là la manière dont chacun perçoit et exprime le rapport à la langue et à la culture. L'universitaire français, Hervé Sanson, a fait une lecture des "enjeux de la bi-langue dans le recueil poétique de Habib Tengour". Le poète algérien d'expression française a-t-il dit, a, dans son recueil "Retraite" édité en 2004, "négocié un mode de conciliation inédit entre la langue d'écriture et la langue maternelle". Le conférencier a également tenté, sur la base de travaux effectués sur "la bi-langue" et "l'inter langue", de circonscrire les interactions entre le texte de départ et celui d'arrivée. Dans sa communication "Récits de Traduction de l'écrivain algérien Amara Lakhous et autres auteurs italophones d'origine maghrébine", l'universitaire allemande Elisabeth Arend a abordé le concept de la transnationalité "qui permet de focaliser sur des phénomènes comme la traduction, la migration, des sujets majeurs des littératures actuelles". L'universitaire française Denise Brahimi a traité, dans sa communication "Ecrivains en deux ou plusieurs langues", des chants berbères de kabylie publiés en traduction française par Jean Amrouche à partir de la version chantée par sa mère en kabylie. La conférencière a indiqué également que Taos, la sœur de Jean Amrouche, "a retraduit ces oeuvres en kabyle pour les faire connaître dans une version chantée et qu'elle a continué à le faire jusqu'à sa mort en 1976". La deuxième journée de cette rencontre sera clôturée par la projection d'un film de Maryse Gargour (auteur, producteur) intitulé "La terre parle arabe", qui retrace l'histoire du mouvement sioniste appelant à la création d'un Etat juif en terre de Palestine, habitée depuis des millénaires par le peuple arabe. Les travaux de ce colloque se poursuivront par la présentation de diverses communications abordant, entre autres, "La poétique dibienne et ses soubassements", "Présence et pleine conscience dans l'œuvre dibienne". Dans d'une table ronde, organisée en marge des travaux de ce colloque, l'écrivain Rachid Boudjedra a affirmé que "Mohamed Dib a écrit en tant qu'Algérien s'exprimant en langue française". "Mohamed Dib l'a fait de manière spontanée et naturelle", a-t-il souligné tout en déclarant que "ce n'est pas une question de traduction, mais d'expression et de lexique que l'écrivain développe tout au long de sa carrière en s'inspirant des autres cultures et autres langues". Les participants à cette table ronde (écrivains, poètes et traducteurs) ont engagé une réflexion introductive dans l'univers à deux visages dessinée par les écrivains algériens bilingues et sur l'intertextualité qui se tisse entre les langues.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.