De Mistura tient une réunion de travail avec des dirigeants sahraouis aux camps des réfugiés à Chahid El Hafed    Le recrutement des enseignants contractuels effectué dans la transparence grâce à la numérisation    MENA: Le CSJ prend part à la Conférence régionale des jeunes sur le changement climatique à Amman    Cherfa souligne le rôle des foires et salons dans l'exportation des produits agricoles à l'étranger    Sonatrach récompense les athlètes médaillés lors des Jeux Paralympiques-2024    Sport universitaire: ouverture de la première rencontre nationale des associations sportives universitaires    Affaires religieuses: Belmehdi procède au lancement du portail des services électroniques    Mostaganem: créer des passerelles d'échange d'expériences pour développer des produits de l'argan    Oran: lancement des travaux d'urgence pour la restauration du Palais du Bey dans les brefs délais    Le rapprochement de l'administration du citoyen est une "réalité tangible"    Le président du Kazakhstan félicite le président de la République pour sa réélection pour un second mandat    Ghaza: le bilan de l'agression sioniste s'alourdit à 41.788 martyrs et 96.794 blessés    Le Premier ministre pakistanais félicite le président de la République pour sa réélection    CAN-2025: une liste de 26 joueurs pour la double confrontation face au Togo dévoilée    Pluies orageuses sur plusieurs wilayas du nord à partir de jeudi    Accidents/zones urbaines: 14 morts et 455 blessés en une semaine    Arrivé lundi à Laâyoune pour ce qui constitue sa première visite dans la région    Ghaza: plusieurs martyrs et blessés dans des bombardements de l'armée sioniste    Ligue 1 Mobilis : L'entraîneur de l'ASO Chlef Samir Zaoui suspendu un mois    Festival international d'Oran du film arabe: 18 documentaires longs et courts métrages en compétition    La narration assumée de l'histoire constitue un "socle référentiel" pour les générations    L'Algérie met en garde contre les plans israéliens    Renfort vaccinal général pour la population du Grand-Sud    Une délégation du Conseil de la nation participe à la 4e partie de la session ordinaire 2024    «L'Algérie, une boussole dans la réalisation des infrastructures énergétiques en Afrique»    De Mistura en visite, jeudi, aux camps des réfugiés sahraouis    Les impacts entre 2025/2030/2050 des politiques de la transition énergétique seront déterminantes    Nettoyage et embellissement    L'intelligence artificielle, un allié pour les journalistes    Les Verts pour un sans-faute face au Togo    Décès de l'ancien président du MC Oran Mohamed Brahim Mehadji    Scarthin Books à Cromford, antre du livre en pleine campagne    Ouverture du premier atelier national sur l'actualisation de la liste indicative    La création de l'Etat-nation algérien au fondement de l'islamisme (II)    Audience Le président du CSJ reçoit une délégation du groupe de la Banque islamique de développement    Chefs d'Etat et dirigeants du monde continuent de le féliciter    L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Réflexions autour de la traduction et le rapport inter-langues
Colloque sur Mohamed Dib
Publié dans Le Midi Libre le 17 - 05 - 2011

La traduction et le rapport inter-langues ont été au centre de débats et réflexions lors des travaux de la deuxième journée du colloque international sur "Le retentissement de l'œuvre de Mohamed Dib", dimanche à Tlemcen.
L'universitaire de Tlemcen, Nahida Guellil Allal, a abordé "Le rapport inter-langues et inter-cultures chez Mohamed Dib et Isabelle Eberhardt, deux regards, deux visions", auteurs, a-t-elle souligné, "qui s'inscrivent et écrivent dans un même espace, celui de l'Algérie, et dans un même contexte socio-historique, celui de la colonisation, dans deux époques temporelles fort éloignées l'une de l'autre". La conférencière a tenté d'expliquer par là la manière dont chacun perçoit et exprime le rapport à la langue et à la culture. L'universitaire français, Hervé Sanson, a fait une lecture des "enjeux de la bi-langue dans le recueil poétique de Habib Tengour". Le poète algérien d'expression française a-t-il dit, a, dans son recueil "Retraite" édité en 2004, "négocié un mode de conciliation inédit entre la langue d'écriture et la langue maternelle". Le conférencier a également tenté, sur la base de travaux effectués sur "la bi-langue" et "l'inter langue", de circonscrire les interactions entre le texte de départ et celui d'arrivée. Dans sa communication "Récits de Traduction de l'écrivain algérien Amara Lakhous et autres auteurs italophones d'origine maghrébine", l'universitaire allemande Elisabeth Arend a abordé le concept de la transnationalité "qui permet de focaliser sur des phénomènes comme la traduction, la migration, des sujets majeurs des littératures actuelles". L'universitaire française Denise Brahimi a traité, dans sa communication "Ecrivains en deux ou plusieurs langues", des chants berbères de kabylie publiés en traduction française par Jean Amrouche à partir de la version chantée par sa mère en kabylie. La conférencière a indiqué également que Taos, la sœur de Jean Amrouche, "a retraduit ces oeuvres en kabyle pour les faire connaître dans une version chantée et qu'elle a continué à le faire jusqu'à sa mort en 1976". La deuxième journée de cette rencontre sera clôturée par la projection d'un film de Maryse Gargour (auteur, producteur) intitulé "La terre parle arabe", qui retrace l'histoire du mouvement sioniste appelant à la création d'un Etat juif en terre de Palestine, habitée depuis des millénaires par le peuple arabe. Les travaux de ce colloque se poursuivront par la présentation de diverses communications abordant, entre autres, "La poétique dibienne et ses soubassements", "Présence et pleine conscience dans l'œuvre dibienne". Dans d'une table ronde, organisée en marge des travaux de ce colloque, l'écrivain Rachid Boudjedra a affirmé que "Mohamed Dib a écrit en tant qu'Algérien s'exprimant en langue française". "Mohamed Dib l'a fait de manière spontanée et naturelle", a-t-il souligné tout en déclarant que "ce n'est pas une question de traduction, mais d'expression et de lexique que l'écrivain développe tout au long de sa carrière en s'inspirant des autres cultures et autres langues". Les participants à cette table ronde (écrivains, poètes et traducteurs) ont engagé une réflexion introductive dans l'univers à deux visages dessinée par les écrivains algériens bilingues et sur l'intertextualité qui se tisse entre les langues.
La traduction et le rapport inter-langues ont été au centre de débats et réflexions lors des travaux de la deuxième journée du colloque international sur "Le retentissement de l'œuvre de Mohamed Dib", dimanche à Tlemcen.
L'universitaire de Tlemcen, Nahida Guellil Allal, a abordé "Le rapport inter-langues et inter-cultures chez Mohamed Dib et Isabelle Eberhardt, deux regards, deux visions", auteurs, a-t-elle souligné, "qui s'inscrivent et écrivent dans un même espace, celui de l'Algérie, et dans un même contexte socio-historique, celui de la colonisation, dans deux époques temporelles fort éloignées l'une de l'autre". La conférencière a tenté d'expliquer par là la manière dont chacun perçoit et exprime le rapport à la langue et à la culture. L'universitaire français, Hervé Sanson, a fait une lecture des "enjeux de la bi-langue dans le recueil poétique de Habib Tengour". Le poète algérien d'expression française a-t-il dit, a, dans son recueil "Retraite" édité en 2004, "négocié un mode de conciliation inédit entre la langue d'écriture et la langue maternelle". Le conférencier a également tenté, sur la base de travaux effectués sur "la bi-langue" et "l'inter langue", de circonscrire les interactions entre le texte de départ et celui d'arrivée. Dans sa communication "Récits de Traduction de l'écrivain algérien Amara Lakhous et autres auteurs italophones d'origine maghrébine", l'universitaire allemande Elisabeth Arend a abordé le concept de la transnationalité "qui permet de focaliser sur des phénomènes comme la traduction, la migration, des sujets majeurs des littératures actuelles". L'universitaire française Denise Brahimi a traité, dans sa communication "Ecrivains en deux ou plusieurs langues", des chants berbères de kabylie publiés en traduction française par Jean Amrouche à partir de la version chantée par sa mère en kabylie. La conférencière a indiqué également que Taos, la sœur de Jean Amrouche, "a retraduit ces oeuvres en kabyle pour les faire connaître dans une version chantée et qu'elle a continué à le faire jusqu'à sa mort en 1976". La deuxième journée de cette rencontre sera clôturée par la projection d'un film de Maryse Gargour (auteur, producteur) intitulé "La terre parle arabe", qui retrace l'histoire du mouvement sioniste appelant à la création d'un Etat juif en terre de Palestine, habitée depuis des millénaires par le peuple arabe. Les travaux de ce colloque se poursuivront par la présentation de diverses communications abordant, entre autres, "La poétique dibienne et ses soubassements", "Présence et pleine conscience dans l'œuvre dibienne". Dans d'une table ronde, organisée en marge des travaux de ce colloque, l'écrivain Rachid Boudjedra a affirmé que "Mohamed Dib a écrit en tant qu'Algérien s'exprimant en langue française". "Mohamed Dib l'a fait de manière spontanée et naturelle", a-t-il souligné tout en déclarant que "ce n'est pas une question de traduction, mais d'expression et de lexique que l'écrivain développe tout au long de sa carrière en s'inspirant des autres cultures et autres langues". Les participants à cette table ronde (écrivains, poètes et traducteurs) ont engagé une réflexion introductive dans l'univers à deux visages dessinée par les écrivains algériens bilingues et sur l'intertextualité qui se tisse entre les langues.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.