Le président de la République ordonne d'accélérer le parachèvement des travaux des silos de stockage de céréales    Boughali préside une réunion du comité préparatoire de la journée d'étude sur les essais nucléaires français en Algérie    Hydrocarbures : Hachichi évoque avec son homologue mauritanien les moyens de renforcer la coopération bilatérale    Handball/ Mondial 2025 (Coupe du président/ 29e-30e places) : l'Algérie affrontera le Bahreïn mardi    Conseil de sécurité: les A3+ appellent à une solution politique au conflit en RDC    Amendement de la loi sur le Tribunal des conflits: la Commission des affaires juridiques de l'APN auditionne un conseiller auprès de la Cour suprême    APN: le groupe de travail chargé d'enrichir l'avant-projet de loi sur les associations auditionne Mme Cherfi    Djamaâ El-Djazaïr: conférence sur le miracle de l'Israâ et du Mi'raj    Khenchela: une équipe de spécialistes du CNRA expertise le site archéologique d'El Anaguid, dans la commune d'Ain Touila    L'UNRWA alerte sur la grave détérioration de la situation humanitaire en Cisjordanie occupée    Cultures stratégiques: l'Algérie dispose des moyens d'assurer sa sécurité alimentaire    Le président de la République préside une réunion du Conseil des ministres    Ligue de football professionnel (LFP) AG élective : le dépôt des dossiers de candidature fixé du 26 au 29 janvier    Une Caravane de la jeunesse et de la Mémoire nationale s'ébranle de Biskra    M. Attaf reçoit la ministre adjointe aux Affaires étrangères de la République fédérale d'Allemagne    Accidents de la route : 3 morts et 170 blessés en 24 heures    Mohamed Kouassi, le Moudjahid et le pionnier de la photographie en Algérie    Natation/championnat national hivernal des Benjamins : le MC Alger sacré à Oran    Lancement prochain de la maintenance de la piste secondaire de l'aéroport Boudeghene Ben Ali-Lotfi    Une nouvelle trajectoire de l'économie algérienne fortement dépendante des fluctuations du cours des hydrocarbures    Algiers Slush'D Trois Start-ups algériennes récompensées pour leur innovation en E-santé    Sacrée soirée au 5-Juillet    MB Rouissat : Abdelkader Lamine Zemmouri nouvel entraîneur    Dehiri rejoint Al-Qadisiya koweïtien en prêt    Le bon accueil des citoyens ''est un devoir et un engagement''    Un crime imprescriptible    L'Algérie exige que la France assume sa responsabilité !        Plus de 135 milliards de centimes de défaut de facturation en une année    Le contrôle régulier préventif recommandé    Le Conseil de sécurité consacre le président de la République en sa qualité de Champion de l'UA    L'Union des avocats franco-algériens précise    Donald Trump reclasse Ansar Allah sur sa liste noire des terroristes    Le ministre de la Culture et des Arts s'entretient avec son homologue italien    La pièce « La Résilience » évoque des étapes de la Glorieuse guerre de libération    Musée « Ahmed Zabana » d'Oran Visite virtuelle pour découvrir l'art plastique algérien        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



L'apport de la langue arabe au français
Publication d'un glossaire de l'auteur Amine Mahrez
Publié dans Le Midi Libre le 16 - 07 - 2008

Glossaire raisonné des mots français d'origine arabe est l'intitulé de l'ouvrage édité sous les presses des Editions El-Othmania dans la collection Arabissimo. Amine Mahrez, l'auteur du livre nous présente un glossaire raisonné qui braque un rai de lumière sur le patrimoine linguistique transmis de la langue arabe à la langue française, directement, ou le plus souvent, par l'intermédiaire d'autres sources nabatéenne, grecque, persane, byzantine, etc.
Glossaire raisonné des mots français d'origine arabe est l'intitulé de l'ouvrage édité sous les presses des Editions El-Othmania dans la collection Arabissimo. Amine Mahrez, l'auteur du livre nous présente un glossaire raisonné qui braque un rai de lumière sur le patrimoine linguistique transmis de la langue arabe à la langue française, directement, ou le plus souvent, par l'intermédiaire d'autres sources nabatéenne, grecque, persane, byzantine, etc.
Ce patrimoine linguistique est trop souvent occulté par les dictionnaires étymologistes français de type conventionnel, nous dira l'auteur, précisant que «l'ouvrage n'est pas celui d'un académicien, mais repose sur un travail académique», dont l'objectif visé est «d'aider la grande masse des lecteurs à avoir une perception objective et correct de ce que fut l'apport matériel et intellectuel de la civilisation arabo-musulmane dans les grandes actions fondatrices de la civilisation occidentale et le long processus de sa maturation». Ainsi, en est-il de la langue arabe qui s'est enrichie, elle aussi, des langues nabatéenne, grecque, persane, byzantine, etc. La langue arabe a emprunté de ce gisement, mais n'est jamais restée figée, souligne l'auteur, rappelant qu'elle a laissé des traces, notamment dans la période du Moyen Age où les avancées dans le savoir-faire et les techniques arabes étaient l'objet d'une traduction vers le latin scolastique. L'influence d'une langue sur les peuples s'explique en partie par le truchement du transfert des techniques et connaissances, explique-t-il. Et c'est essentiellement dans ce transfert de connaissances latines que le français puisa, notamment entre le IXe et XVe siècle, la plupart des termes scientifiques qu'il doit aux Arabes, soutient l'auteur qui présente son ouvrage de 187 pages en sus d'un index de 2000 termes, leur occurrence et dérivés. Furetant et compulsant nombre d'ouvrages au niveau du fonds de l'ex-Bibliothèque nationale, Amine Mahrez a jugé opportun de mettre au service du grand public sa modeste contribution, à travers une source qui survole le temps et l'espace. Mettant en valeur l'étymon arabe, l'auteur rappelle «les raisons logiques du passage du mot arabe au français». Aussi, il souligne de manière péremptoire la théorie du linguiste danois Viggo Brondal qui cite que «chaque courant de civilisation, qui touche plus que superficiellement une population, laissera des traces dans la langue de celle-ci ; une langue est, comme on l'a souvent remarqué, un musée historique et culturel». Dans son ouvrage le Fonds commun des langues et des écritures, Marcel Locquin écrit que «[…] l'arabe a été le véhicule du latin, à travers l'expansion arabe dans le sud-ouest de la France, via l'Espagne», précisant plus loin qu'«un cinquième des mots du français sont d'origine arabe, un autre cinquième vient du latin, à travers l'arabe, un quart seulement vient du gréco-latin» , souligne l'auteur dont l'idée générale est de présenter un travail qui permet de saisir l'origine des mots, leur emprunt pour «mieux comprendre la nature et les raisons des contacts qui s'étaient établis entre la France et le monde arabe. Car l'emprunt, l'adaptation ou le «vol» linguistique de quelque ordre qu'il soit s'inscrit, explique l'auteur, dans la nature des sociétés humaines.
F. B. H.
* Glossaire raisonné des mots français d'origine arabe
de Amine Mahrez- Editions El-Othmania
200 pages. Prix public : 300DA
Ce patrimoine linguistique est trop souvent occulté par les dictionnaires étymologistes français de type conventionnel, nous dira l'auteur, précisant que «l'ouvrage n'est pas celui d'un académicien, mais repose sur un travail académique», dont l'objectif visé est «d'aider la grande masse des lecteurs à avoir une perception objective et correct de ce que fut l'apport matériel et intellectuel de la civilisation arabo-musulmane dans les grandes actions fondatrices de la civilisation occidentale et le long processus de sa maturation». Ainsi, en est-il de la langue arabe qui s'est enrichie, elle aussi, des langues nabatéenne, grecque, persane, byzantine, etc. La langue arabe a emprunté de ce gisement, mais n'est jamais restée figée, souligne l'auteur, rappelant qu'elle a laissé des traces, notamment dans la période du Moyen Age où les avancées dans le savoir-faire et les techniques arabes étaient l'objet d'une traduction vers le latin scolastique. L'influence d'une langue sur les peuples s'explique en partie par le truchement du transfert des techniques et connaissances, explique-t-il. Et c'est essentiellement dans ce transfert de connaissances latines que le français puisa, notamment entre le IXe et XVe siècle, la plupart des termes scientifiques qu'il doit aux Arabes, soutient l'auteur qui présente son ouvrage de 187 pages en sus d'un index de 2000 termes, leur occurrence et dérivés. Furetant et compulsant nombre d'ouvrages au niveau du fonds de l'ex-Bibliothèque nationale, Amine Mahrez a jugé opportun de mettre au service du grand public sa modeste contribution, à travers une source qui survole le temps et l'espace. Mettant en valeur l'étymon arabe, l'auteur rappelle «les raisons logiques du passage du mot arabe au français». Aussi, il souligne de manière péremptoire la théorie du linguiste danois Viggo Brondal qui cite que «chaque courant de civilisation, qui touche plus que superficiellement une population, laissera des traces dans la langue de celle-ci ; une langue est, comme on l'a souvent remarqué, un musée historique et culturel». Dans son ouvrage le Fonds commun des langues et des écritures, Marcel Locquin écrit que «[…] l'arabe a été le véhicule du latin, à travers l'expansion arabe dans le sud-ouest de la France, via l'Espagne», précisant plus loin qu'«un cinquième des mots du français sont d'origine arabe, un autre cinquième vient du latin, à travers l'arabe, un quart seulement vient du gréco-latin» , souligne l'auteur dont l'idée générale est de présenter un travail qui permet de saisir l'origine des mots, leur emprunt pour «mieux comprendre la nature et les raisons des contacts qui s'étaient établis entre la France et le monde arabe. Car l'emprunt, l'adaptation ou le «vol» linguistique de quelque ordre qu'il soit s'inscrit, explique l'auteur, dans la nature des sociétés humaines.
F. B. H.
* Glossaire raisonné des mots français d'origine arabe
de Amine Mahrez- Editions El-Othmania
200 pages. Prix public : 300DA


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.