Signature d'un mémorandum d'entente entre la cour constitutionnelle algérienne et son homologue turque à Istanbul    Conseil de sécurité: les A3+ appellent à une transition inclusive en Syrie    Judo/Championnats d'Afrique individuels: l'Algérie décroche sept médailles    Haltérophilie/Championnat d'Afrique séniors (3e journée) : l'Algérien Farid Saadi (96kg) s'illustre avec trois médailles d'or    Agressions sionistes: le PAM a "épuisé tous ses stocks alimentaires" à Ghaza    Décès du Pape François: Attaf signe le registre de condoléances au nom du Gouvernement algérien    63e anniversaire de la création de la Cour constitutionnelle turque: Belhadj salue les bonnes relations entre la Cour constitutionnelle algérienne et son homologue turque    CAF: Walid Sadi à Accra pour assister aux travaux du Comité exécutif    Secousse tellurique de 3,2 dans la wilaya d'Oran    Signature d'un mémorandum d'entente entre l'ENSUP-énergies renouvelables et la société chinoise LONGI en matière de recherche et de développement    Ghaza: le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 51.439 martyrs et 117.416 blessés    Boudjemaa préside la cérémonie d'installation de la commission chargée de la révision du Code de procédure civile et administrative    Projection à Alger du film documentaire "La Saoura, un trésor naturel et culturel"    Averses orageuses, vendredi et samedi, sur plusieurs wilayas du pays    Abdelhamid Bourayou, un parcours au service du patrimoine amazigh    Rebiga préside la réunion de la Commission nationale de préparation des cérémonies commémoratives des journées et des fêtes nationales    Exposition à Alger en hommage au militant anticolonialiste yougoslave et ami de l'Algérie, Zdravko Pecar    Le président de la République achève sa visite à Béchar : des projets stratégiques reflétant la volonté de l'Etat de réaliser un développement intégré dans le Sud    Grande campagne de nettoyage durant ce week-end    Quand les abus menacent la paix mondiale !    La famine se propage..    «Les relations qui ont connu un développement notable doivent évoluer vers une nouvelle étape»    Ooredoo brille lors de la 2e journée de l'ICT Africa Summit 2025    Naissance d'un club sportif du nom du chahid Pr Djilali-Liabes    Des armes de guerre du Sahel et des drogues du Maroc saisies par l'ANP    Manuel de survie pour un régime en sursis    Guerre ouverte contre la violence !    «Ziani va nous rejoindre à la DTN»    Condoléances du président de la République à la famille de la défunte    Une vision prospective claire, selon les experts    L'arbitre de la rencontre USMK-PAC au box des accusés !    Les tombeaux royaux de Numidie proposés au classement ''dès l'année prochaine''    Convergences transcendentalement divergentes entre l'art et la religion    Un programme sportif suspendu    «Construire un front médiatique uni pour défendre l'Algérie»    Hamlaoui présente trois projets d'aide pour les femmes du mouvement associatif    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



L'apport de la langue arabe au français
Publication d'un glossaire de l'auteur Amine Mahrez
Publié dans Le Midi Libre le 16 - 07 - 2008

Glossaire raisonné des mots français d'origine arabe est l'intitulé de l'ouvrage édité sous les presses des Editions El-Othmania dans la collection Arabissimo. Amine Mahrez, l'auteur du livre nous présente un glossaire raisonné qui braque un rai de lumière sur le patrimoine linguistique transmis de la langue arabe à la langue française, directement, ou le plus souvent, par l'intermédiaire d'autres sources nabatéenne, grecque, persane, byzantine, etc.
Glossaire raisonné des mots français d'origine arabe est l'intitulé de l'ouvrage édité sous les presses des Editions El-Othmania dans la collection Arabissimo. Amine Mahrez, l'auteur du livre nous présente un glossaire raisonné qui braque un rai de lumière sur le patrimoine linguistique transmis de la langue arabe à la langue française, directement, ou le plus souvent, par l'intermédiaire d'autres sources nabatéenne, grecque, persane, byzantine, etc.
Ce patrimoine linguistique est trop souvent occulté par les dictionnaires étymologistes français de type conventionnel, nous dira l'auteur, précisant que «l'ouvrage n'est pas celui d'un académicien, mais repose sur un travail académique», dont l'objectif visé est «d'aider la grande masse des lecteurs à avoir une perception objective et correct de ce que fut l'apport matériel et intellectuel de la civilisation arabo-musulmane dans les grandes actions fondatrices de la civilisation occidentale et le long processus de sa maturation». Ainsi, en est-il de la langue arabe qui s'est enrichie, elle aussi, des langues nabatéenne, grecque, persane, byzantine, etc. La langue arabe a emprunté de ce gisement, mais n'est jamais restée figée, souligne l'auteur, rappelant qu'elle a laissé des traces, notamment dans la période du Moyen Age où les avancées dans le savoir-faire et les techniques arabes étaient l'objet d'une traduction vers le latin scolastique. L'influence d'une langue sur les peuples s'explique en partie par le truchement du transfert des techniques et connaissances, explique-t-il. Et c'est essentiellement dans ce transfert de connaissances latines que le français puisa, notamment entre le IXe et XVe siècle, la plupart des termes scientifiques qu'il doit aux Arabes, soutient l'auteur qui présente son ouvrage de 187 pages en sus d'un index de 2000 termes, leur occurrence et dérivés. Furetant et compulsant nombre d'ouvrages au niveau du fonds de l'ex-Bibliothèque nationale, Amine Mahrez a jugé opportun de mettre au service du grand public sa modeste contribution, à travers une source qui survole le temps et l'espace. Mettant en valeur l'étymon arabe, l'auteur rappelle «les raisons logiques du passage du mot arabe au français». Aussi, il souligne de manière péremptoire la théorie du linguiste danois Viggo Brondal qui cite que «chaque courant de civilisation, qui touche plus que superficiellement une population, laissera des traces dans la langue de celle-ci ; une langue est, comme on l'a souvent remarqué, un musée historique et culturel». Dans son ouvrage le Fonds commun des langues et des écritures, Marcel Locquin écrit que «[…] l'arabe a été le véhicule du latin, à travers l'expansion arabe dans le sud-ouest de la France, via l'Espagne», précisant plus loin qu'«un cinquième des mots du français sont d'origine arabe, un autre cinquième vient du latin, à travers l'arabe, un quart seulement vient du gréco-latin» , souligne l'auteur dont l'idée générale est de présenter un travail qui permet de saisir l'origine des mots, leur emprunt pour «mieux comprendre la nature et les raisons des contacts qui s'étaient établis entre la France et le monde arabe. Car l'emprunt, l'adaptation ou le «vol» linguistique de quelque ordre qu'il soit s'inscrit, explique l'auteur, dans la nature des sociétés humaines.
F. B. H.
* Glossaire raisonné des mots français d'origine arabe
de Amine Mahrez- Editions El-Othmania
200 pages. Prix public : 300DA
Ce patrimoine linguistique est trop souvent occulté par les dictionnaires étymologistes français de type conventionnel, nous dira l'auteur, précisant que «l'ouvrage n'est pas celui d'un académicien, mais repose sur un travail académique», dont l'objectif visé est «d'aider la grande masse des lecteurs à avoir une perception objective et correct de ce que fut l'apport matériel et intellectuel de la civilisation arabo-musulmane dans les grandes actions fondatrices de la civilisation occidentale et le long processus de sa maturation». Ainsi, en est-il de la langue arabe qui s'est enrichie, elle aussi, des langues nabatéenne, grecque, persane, byzantine, etc. La langue arabe a emprunté de ce gisement, mais n'est jamais restée figée, souligne l'auteur, rappelant qu'elle a laissé des traces, notamment dans la période du Moyen Age où les avancées dans le savoir-faire et les techniques arabes étaient l'objet d'une traduction vers le latin scolastique. L'influence d'une langue sur les peuples s'explique en partie par le truchement du transfert des techniques et connaissances, explique-t-il. Et c'est essentiellement dans ce transfert de connaissances latines que le français puisa, notamment entre le IXe et XVe siècle, la plupart des termes scientifiques qu'il doit aux Arabes, soutient l'auteur qui présente son ouvrage de 187 pages en sus d'un index de 2000 termes, leur occurrence et dérivés. Furetant et compulsant nombre d'ouvrages au niveau du fonds de l'ex-Bibliothèque nationale, Amine Mahrez a jugé opportun de mettre au service du grand public sa modeste contribution, à travers une source qui survole le temps et l'espace. Mettant en valeur l'étymon arabe, l'auteur rappelle «les raisons logiques du passage du mot arabe au français». Aussi, il souligne de manière péremptoire la théorie du linguiste danois Viggo Brondal qui cite que «chaque courant de civilisation, qui touche plus que superficiellement une population, laissera des traces dans la langue de celle-ci ; une langue est, comme on l'a souvent remarqué, un musée historique et culturel». Dans son ouvrage le Fonds commun des langues et des écritures, Marcel Locquin écrit que «[…] l'arabe a été le véhicule du latin, à travers l'expansion arabe dans le sud-ouest de la France, via l'Espagne», précisant plus loin qu'«un cinquième des mots du français sont d'origine arabe, un autre cinquième vient du latin, à travers l'arabe, un quart seulement vient du gréco-latin» , souligne l'auteur dont l'idée générale est de présenter un travail qui permet de saisir l'origine des mots, leur emprunt pour «mieux comprendre la nature et les raisons des contacts qui s'étaient établis entre la France et le monde arabe. Car l'emprunt, l'adaptation ou le «vol» linguistique de quelque ordre qu'il soit s'inscrit, explique l'auteur, dans la nature des sociétés humaines.
F. B. H.
* Glossaire raisonné des mots français d'origine arabe
de Amine Mahrez- Editions El-Othmania
200 pages. Prix public : 300DA


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.