Face aux nouvelles mutations énergétiques mondiales, les douze actions stratégiques pour un nouveau management de Sonatrach    Comment se distingue une meilleure œuvre technico-artistique ?    Une population épuisée    Des colons israéliens attaquent des agriculteurs palestiniens    Ligue 2 amateur : Le CR Témouchent maintient le cap    Une nouvelle plate-forme pour la promotion et la distribution    La facture d'importation de médicaments en forte baisse    Le grand retour d'un rendez-vous mythique    Une commission de l'APN s'enquiert de la situation du secteur de la jeunesse et des sports    Les zones assiégées en détresse    Les foyers de l'enfance mis en cause pour prostitution    Ooredoo Algérie offre des équipements médicaux à deux CHU d'Alger    Le film irakien « Anachid Adam » remporte le « Wihr d'or »    La diversité linguistique de l'Algérie est une « force d'unité »    La 14e édition en novembre    70 jeunes filles et garçons formés au programme «Ambassadeurs de la Mémoire»    Programme TV du 4 novembre 2025 : Coupes et Championnats – Heures et chaînes    Sayoud installe les walis délégués de Bou Saâda et d'El Kantara et du wali de Batna    Inhumation de l'ancien ministre des Moudjahidine Tayeb Zitouni    Programme TV du samedi 25 octobre 2025 : Ligue 1, Bundesliga, CAF et championnats étrangers – Heures et chaînes    Programme TV du 24 octobre 2025 : Ligue 2, Ligue 1, Serie A, Pro League – Heures et chaînes    Festival international du Malouf: fusion musicale syrienne et russe à la 4e soirée    Adhésion de l'Algérie à l'AIPA en tant que membre observateur unique: le Parlement arabe félicite l'APN    Industrie pharmaceutique : nécessité de redoubler d'efforts pour intégrer l'innovation et la numérisation dans les systèmes de santé nationaux    Conseil de sécurité : début de la réunion de haut niveau sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Examen de validation de niveau pour les diplômés des écoles coraniques et des Zaouïas mercredi et jeudi    APN : la Commission de la santé à l'écoute des préoccupations des associations et parents des "Enfants de la lune"    Réunion de haut niveau du Conseil de sécurité sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Boudjemaa reçoit le SG de la HCCH et le président de l'UIHJ    Athlétisme / Mondial 2025 : "Je suis heureux de ma médaille d'argent et mon objectif demeure l'or aux JO 2028"    Ligne minière Est : Djellaoui souligne l'importance de la coordination entre les entreprises de réalisation    Mme Bendouda appelle les conteurs à contribuer à la transmission du patrimoine oral algérien aux générations montantes    CREA : clôture de l'initiative de distribution de fournitures scolaires aux familles nécessiteuses    Poursuite du suivi et de l'évaluation des programmes d'investissement public dans le secteur de la Jeunesse    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 65.382 martyrs et 166.985 blessés    La ministre de la Culture préside deux réunions consacrées à l'examen de l'état du cinéma algérien    Le Général d'Armée Chanegriha reçoit le Directeur du Service fédéral pour la coopération militaire et technique de la Fédération de Russie    Foot/ Coupe arabe Fifa 2025 (préparation) : Algérie- Palestine en amical les 9 et 13 octobre à Annaba    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



L'apport de la langue arabe au français
Publication d'un glossaire de l'auteur Amine Mahrez
Publié dans Le Midi Libre le 16 - 07 - 2008

Glossaire raisonné des mots français d'origine arabe est l'intitulé de l'ouvrage édité sous les presses des Editions El-Othmania dans la collection Arabissimo. Amine Mahrez, l'auteur du livre nous présente un glossaire raisonné qui braque un rai de lumière sur le patrimoine linguistique transmis de la langue arabe à la langue française, directement, ou le plus souvent, par l'intermédiaire d'autres sources nabatéenne, grecque, persane, byzantine, etc.
Glossaire raisonné des mots français d'origine arabe est l'intitulé de l'ouvrage édité sous les presses des Editions El-Othmania dans la collection Arabissimo. Amine Mahrez, l'auteur du livre nous présente un glossaire raisonné qui braque un rai de lumière sur le patrimoine linguistique transmis de la langue arabe à la langue française, directement, ou le plus souvent, par l'intermédiaire d'autres sources nabatéenne, grecque, persane, byzantine, etc.
Ce patrimoine linguistique est trop souvent occulté par les dictionnaires étymologistes français de type conventionnel, nous dira l'auteur, précisant que «l'ouvrage n'est pas celui d'un académicien, mais repose sur un travail académique», dont l'objectif visé est «d'aider la grande masse des lecteurs à avoir une perception objective et correct de ce que fut l'apport matériel et intellectuel de la civilisation arabo-musulmane dans les grandes actions fondatrices de la civilisation occidentale et le long processus de sa maturation». Ainsi, en est-il de la langue arabe qui s'est enrichie, elle aussi, des langues nabatéenne, grecque, persane, byzantine, etc. La langue arabe a emprunté de ce gisement, mais n'est jamais restée figée, souligne l'auteur, rappelant qu'elle a laissé des traces, notamment dans la période du Moyen Age où les avancées dans le savoir-faire et les techniques arabes étaient l'objet d'une traduction vers le latin scolastique. L'influence d'une langue sur les peuples s'explique en partie par le truchement du transfert des techniques et connaissances, explique-t-il. Et c'est essentiellement dans ce transfert de connaissances latines que le français puisa, notamment entre le IXe et XVe siècle, la plupart des termes scientifiques qu'il doit aux Arabes, soutient l'auteur qui présente son ouvrage de 187 pages en sus d'un index de 2000 termes, leur occurrence et dérivés. Furetant et compulsant nombre d'ouvrages au niveau du fonds de l'ex-Bibliothèque nationale, Amine Mahrez a jugé opportun de mettre au service du grand public sa modeste contribution, à travers une source qui survole le temps et l'espace. Mettant en valeur l'étymon arabe, l'auteur rappelle «les raisons logiques du passage du mot arabe au français». Aussi, il souligne de manière péremptoire la théorie du linguiste danois Viggo Brondal qui cite que «chaque courant de civilisation, qui touche plus que superficiellement une population, laissera des traces dans la langue de celle-ci ; une langue est, comme on l'a souvent remarqué, un musée historique et culturel». Dans son ouvrage le Fonds commun des langues et des écritures, Marcel Locquin écrit que «[…] l'arabe a été le véhicule du latin, à travers l'expansion arabe dans le sud-ouest de la France, via l'Espagne», précisant plus loin qu'«un cinquième des mots du français sont d'origine arabe, un autre cinquième vient du latin, à travers l'arabe, un quart seulement vient du gréco-latin» , souligne l'auteur dont l'idée générale est de présenter un travail qui permet de saisir l'origine des mots, leur emprunt pour «mieux comprendre la nature et les raisons des contacts qui s'étaient établis entre la France et le monde arabe. Car l'emprunt, l'adaptation ou le «vol» linguistique de quelque ordre qu'il soit s'inscrit, explique l'auteur, dans la nature des sociétés humaines.
F. B. H.
* Glossaire raisonné des mots français d'origine arabe
de Amine Mahrez- Editions El-Othmania
200 pages. Prix public : 300DA
Ce patrimoine linguistique est trop souvent occulté par les dictionnaires étymologistes français de type conventionnel, nous dira l'auteur, précisant que «l'ouvrage n'est pas celui d'un académicien, mais repose sur un travail académique», dont l'objectif visé est «d'aider la grande masse des lecteurs à avoir une perception objective et correct de ce que fut l'apport matériel et intellectuel de la civilisation arabo-musulmane dans les grandes actions fondatrices de la civilisation occidentale et le long processus de sa maturation». Ainsi, en est-il de la langue arabe qui s'est enrichie, elle aussi, des langues nabatéenne, grecque, persane, byzantine, etc. La langue arabe a emprunté de ce gisement, mais n'est jamais restée figée, souligne l'auteur, rappelant qu'elle a laissé des traces, notamment dans la période du Moyen Age où les avancées dans le savoir-faire et les techniques arabes étaient l'objet d'une traduction vers le latin scolastique. L'influence d'une langue sur les peuples s'explique en partie par le truchement du transfert des techniques et connaissances, explique-t-il. Et c'est essentiellement dans ce transfert de connaissances latines que le français puisa, notamment entre le IXe et XVe siècle, la plupart des termes scientifiques qu'il doit aux Arabes, soutient l'auteur qui présente son ouvrage de 187 pages en sus d'un index de 2000 termes, leur occurrence et dérivés. Furetant et compulsant nombre d'ouvrages au niveau du fonds de l'ex-Bibliothèque nationale, Amine Mahrez a jugé opportun de mettre au service du grand public sa modeste contribution, à travers une source qui survole le temps et l'espace. Mettant en valeur l'étymon arabe, l'auteur rappelle «les raisons logiques du passage du mot arabe au français». Aussi, il souligne de manière péremptoire la théorie du linguiste danois Viggo Brondal qui cite que «chaque courant de civilisation, qui touche plus que superficiellement une population, laissera des traces dans la langue de celle-ci ; une langue est, comme on l'a souvent remarqué, un musée historique et culturel». Dans son ouvrage le Fonds commun des langues et des écritures, Marcel Locquin écrit que «[…] l'arabe a été le véhicule du latin, à travers l'expansion arabe dans le sud-ouest de la France, via l'Espagne», précisant plus loin qu'«un cinquième des mots du français sont d'origine arabe, un autre cinquième vient du latin, à travers l'arabe, un quart seulement vient du gréco-latin» , souligne l'auteur dont l'idée générale est de présenter un travail qui permet de saisir l'origine des mots, leur emprunt pour «mieux comprendre la nature et les raisons des contacts qui s'étaient établis entre la France et le monde arabe. Car l'emprunt, l'adaptation ou le «vol» linguistique de quelque ordre qu'il soit s'inscrit, explique l'auteur, dans la nature des sociétés humaines.
F. B. H.
* Glossaire raisonné des mots français d'origine arabe
de Amine Mahrez- Editions El-Othmania
200 pages. Prix public : 300DA


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.