La présidente de l'ONSC reçoit des représentants de plusieurs associations nationales et locales    OPEP+: Arkab participe samedi aux travaux de la 59e réunion du JMMC    Une délégation du Parlement prend part aux travaux de la 150e Assemblée de l'UIP en Ouzbékistan    Mme Hamlaoui passe en revue avec le SG de l'ONEC les moyens de renforcer les initiatives entre acteurs de la société civile    La République sahraouie signe avec la SADC un mémorandum d'entente dans le domaine de l'action politique    Foot/ Amical : Suède-Algérie le 10 juin à Solna (FAF)    Des vents forts attendus sur quatre wilayas du centre du pays (BMS)    Le président mauritanien reçoit l'envoyé personnel du SG de l'ONU pour le Sahara occidental    3e Sommet mondial sur le handicap: Saïhi s'entretient à Berlin avec son homologue djiboutien    Classement Fifa: l'Algérie 36e mondial, gagne une place    Ghaza: le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 50523 martyrs et 114776 blessés    Projet de réhabilitation des forêts de chêne-liège: achèvement des phases de diagnostic et recensement de la biodiversité    MDN: saisie de 41 kg de cocaïne à Adrar    L'Algérie dépose un dossier d'inscription de "l'art de l'ornementation avec des bijoux en argent émaillé de l'habit féminin de la Kabylie" auprès de l'UNESCO    Adrar: projets de réalisation de chambres froides d'une capacité globale de 20.000 m3    Plus jamais ça !    Avec ses importants gisements gaziers, la Mauritanie, par une bonne gouvernance, pourrait devenir le Koweït de l'Afrique du Nord    Pour les Algériens, rendez-vous mardi prochain en Afrique du Sud    Abdelli et Gouiri nominés pour l'édition 2025    Large adhésion des commerçants au programme de permanence au deuxième jour de l'Aïd El-Fitr    Les sionistes français sont les seuls responsables de la résurgence de l'antisémitisme    Les opérations de recherche et de secours se poursuivent    L'Aïd, une aubaine pour exceller dans la préparation de gâteaux traditionnels    Oum El-Bouaghi Un entrepôt de l'hôpital incendié    Ooredoo adresse ses vœux au peuple algérien à l'occasion de l'Aïd el-Fitr    Une récolte de plus de 120.000 quintaux d'arachides attendue cette saison    «Le couscous, racines et couleurs d'Algérie»    Le recteur de la Mosquée de Paris agit-il en tant qu'émissaire à Alger pour libérer l'agent Sansal ?    Tennis/Tournoi M15 Monastir: l'Algérien Samir Hamza Reguig qualifié au 2e tour    Chargés par le président de la République, Saihi et Rebiga participent au 3e Sommet mondial sur le handicap    Festival de fantasia de Bordj Benazzouz: les cavaliers offrent un spectacle haut en couleurs lors de la 4e édition    Football : Suède – Algérie en amical début juin à Stockholm    La bataille de Djebel Béchar, un acte d'une grande portée historique    Le TNA rend hommage à plusieurs figures du théâtre algérien    «La Présidente de la Tanzanie se félicite des relations excellentes unissant les deux pays»    « Préservons les valeurs de tolérance et de fraternité »        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



L'apport de la langue arabe au français
Publication d'un glossaire de l'auteur Amine Mahrez
Publié dans Le Midi Libre le 16 - 07 - 2008

Glossaire raisonné des mots français d'origine arabe est l'intitulé de l'ouvrage édité sous les presses des Editions El-Othmania dans la collection Arabissimo. Amine Mahrez, l'auteur du livre nous présente un glossaire raisonné qui braque un rai de lumière sur le patrimoine linguistique transmis de la langue arabe à la langue française, directement, ou le plus souvent, par l'intermédiaire d'autres sources nabatéenne, grecque, persane, byzantine, etc.
Glossaire raisonné des mots français d'origine arabe est l'intitulé de l'ouvrage édité sous les presses des Editions El-Othmania dans la collection Arabissimo. Amine Mahrez, l'auteur du livre nous présente un glossaire raisonné qui braque un rai de lumière sur le patrimoine linguistique transmis de la langue arabe à la langue française, directement, ou le plus souvent, par l'intermédiaire d'autres sources nabatéenne, grecque, persane, byzantine, etc.
Ce patrimoine linguistique est trop souvent occulté par les dictionnaires étymologistes français de type conventionnel, nous dira l'auteur, précisant que «l'ouvrage n'est pas celui d'un académicien, mais repose sur un travail académique», dont l'objectif visé est «d'aider la grande masse des lecteurs à avoir une perception objective et correct de ce que fut l'apport matériel et intellectuel de la civilisation arabo-musulmane dans les grandes actions fondatrices de la civilisation occidentale et le long processus de sa maturation». Ainsi, en est-il de la langue arabe qui s'est enrichie, elle aussi, des langues nabatéenne, grecque, persane, byzantine, etc. La langue arabe a emprunté de ce gisement, mais n'est jamais restée figée, souligne l'auteur, rappelant qu'elle a laissé des traces, notamment dans la période du Moyen Age où les avancées dans le savoir-faire et les techniques arabes étaient l'objet d'une traduction vers le latin scolastique. L'influence d'une langue sur les peuples s'explique en partie par le truchement du transfert des techniques et connaissances, explique-t-il. Et c'est essentiellement dans ce transfert de connaissances latines que le français puisa, notamment entre le IXe et XVe siècle, la plupart des termes scientifiques qu'il doit aux Arabes, soutient l'auteur qui présente son ouvrage de 187 pages en sus d'un index de 2000 termes, leur occurrence et dérivés. Furetant et compulsant nombre d'ouvrages au niveau du fonds de l'ex-Bibliothèque nationale, Amine Mahrez a jugé opportun de mettre au service du grand public sa modeste contribution, à travers une source qui survole le temps et l'espace. Mettant en valeur l'étymon arabe, l'auteur rappelle «les raisons logiques du passage du mot arabe au français». Aussi, il souligne de manière péremptoire la théorie du linguiste danois Viggo Brondal qui cite que «chaque courant de civilisation, qui touche plus que superficiellement une population, laissera des traces dans la langue de celle-ci ; une langue est, comme on l'a souvent remarqué, un musée historique et culturel». Dans son ouvrage le Fonds commun des langues et des écritures, Marcel Locquin écrit que «[…] l'arabe a été le véhicule du latin, à travers l'expansion arabe dans le sud-ouest de la France, via l'Espagne», précisant plus loin qu'«un cinquième des mots du français sont d'origine arabe, un autre cinquième vient du latin, à travers l'arabe, un quart seulement vient du gréco-latin» , souligne l'auteur dont l'idée générale est de présenter un travail qui permet de saisir l'origine des mots, leur emprunt pour «mieux comprendre la nature et les raisons des contacts qui s'étaient établis entre la France et le monde arabe. Car l'emprunt, l'adaptation ou le «vol» linguistique de quelque ordre qu'il soit s'inscrit, explique l'auteur, dans la nature des sociétés humaines.
F. B. H.
* Glossaire raisonné des mots français d'origine arabe
de Amine Mahrez- Editions El-Othmania
200 pages. Prix public : 300DA
Ce patrimoine linguistique est trop souvent occulté par les dictionnaires étymologistes français de type conventionnel, nous dira l'auteur, précisant que «l'ouvrage n'est pas celui d'un académicien, mais repose sur un travail académique», dont l'objectif visé est «d'aider la grande masse des lecteurs à avoir une perception objective et correct de ce que fut l'apport matériel et intellectuel de la civilisation arabo-musulmane dans les grandes actions fondatrices de la civilisation occidentale et le long processus de sa maturation». Ainsi, en est-il de la langue arabe qui s'est enrichie, elle aussi, des langues nabatéenne, grecque, persane, byzantine, etc. La langue arabe a emprunté de ce gisement, mais n'est jamais restée figée, souligne l'auteur, rappelant qu'elle a laissé des traces, notamment dans la période du Moyen Age où les avancées dans le savoir-faire et les techniques arabes étaient l'objet d'une traduction vers le latin scolastique. L'influence d'une langue sur les peuples s'explique en partie par le truchement du transfert des techniques et connaissances, explique-t-il. Et c'est essentiellement dans ce transfert de connaissances latines que le français puisa, notamment entre le IXe et XVe siècle, la plupart des termes scientifiques qu'il doit aux Arabes, soutient l'auteur qui présente son ouvrage de 187 pages en sus d'un index de 2000 termes, leur occurrence et dérivés. Furetant et compulsant nombre d'ouvrages au niveau du fonds de l'ex-Bibliothèque nationale, Amine Mahrez a jugé opportun de mettre au service du grand public sa modeste contribution, à travers une source qui survole le temps et l'espace. Mettant en valeur l'étymon arabe, l'auteur rappelle «les raisons logiques du passage du mot arabe au français». Aussi, il souligne de manière péremptoire la théorie du linguiste danois Viggo Brondal qui cite que «chaque courant de civilisation, qui touche plus que superficiellement une population, laissera des traces dans la langue de celle-ci ; une langue est, comme on l'a souvent remarqué, un musée historique et culturel». Dans son ouvrage le Fonds commun des langues et des écritures, Marcel Locquin écrit que «[…] l'arabe a été le véhicule du latin, à travers l'expansion arabe dans le sud-ouest de la France, via l'Espagne», précisant plus loin qu'«un cinquième des mots du français sont d'origine arabe, un autre cinquième vient du latin, à travers l'arabe, un quart seulement vient du gréco-latin» , souligne l'auteur dont l'idée générale est de présenter un travail qui permet de saisir l'origine des mots, leur emprunt pour «mieux comprendre la nature et les raisons des contacts qui s'étaient établis entre la France et le monde arabe. Car l'emprunt, l'adaptation ou le «vol» linguistique de quelque ordre qu'il soit s'inscrit, explique l'auteur, dans la nature des sociétés humaines.
F. B. H.
* Glossaire raisonné des mots français d'origine arabe
de Amine Mahrez- Editions El-Othmania
200 pages. Prix public : 300DA


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.