Zitouni procède à l'inauguration de l'Exposition des produits algériens à Doha    Tizi-Ouzou: le film "Fouroulou" au festival national du film Amazigh samedi prochain    Conférence-débat à Sétif sur le rôle de la presse dans la renaissance du sport en Algérie    Ligue 1 Mobilis (5e j): le CRB, le MCO et l'USB sanctionnés d'un match à huis clos    Accidents de la circulation: 46 morts et 1608 blessés en une semaine    Les Palestiniens du nord de Ghaza "attendent la mort à tout moment" en raison du génocide sioniste    Clôture de la semaine culturelle sud-coréenne: remise des prix aux lauréats    Agrément à la nomination du nouvel ambassadeur d'Algérie auprès du Guatemala    Le ministère de l'Habitat dépose plainte contre les responsables    Journée de la presse: nouveaux rôles pour les médias nationaux dans un arsenal juridique solide    Un BMS annonce des pluies orageuses et des tempêtes de sable    Conseil de sécurité: la clé de la réforme est d'avoir deux pays africains comme membres permanents    L'armée sahraouie cible des bases de l'occupation marocaine dans les régions de Chedimia et Ross Sebti    Les attaquants restent encore fébrile, l'arbitrage en conflit avec la VAR    3 médailles d'argent et 1 en bronze pour l'Algérie    Handball-Division Excellence : Coup d'envoi de la nouvelle saison    Transport aérien des passagers: plus de 8 millions transportés à travers les aéroports au premier semestre 2024    Les mesures relatives à la bourse des étudiants et des enseignants-chercheurs au pôle scientifique et technologique de Sidi Abdallah saluées    Cancer du sein: programme de sensibilisation au CHU de Beni-Messous    Affaires religieuses: coup d'envoi des sessions de formation à distance au profit des étudiants des instituts nationaux de formation spécialisée    Boughali tient une réunion de coordination avec les présidents des groupes parlementaires    Le ministre tunisien des Affaires étrangères visite Djamaâ El-Djazaïr    Cérémonie de recueillement à Alger à la mémoire du Chef du Mouvement Hamas Yahya Sinwar    Larbaoui reçoit l'ambassadeur coordonnateur résident du Système des Nations unies en Algérie    Chute d'un jeune homme dans un puits de 10 mètres de profondeur    Campagne de sensibilisation au profit des étudiants sur l'adhésion au système de Sécurité sociale    Une Commission de l'ONU appelle à une «action collective» contre l'occupation sioniste des territoires palestiniens    Plusieurs activités seront désormais soumises au régime d'IFU    Une histoire de succès mondial    Le musée menacé d'effondrement    «Je n'ai pas de mots pour décrire l'horreur que l'on voit… en Palestine»    Appel à son enrichissement et à la restitution des biens pillés    Boxe: Imane Khelif dévoile son parcours sportif et se projette sur l'avenir    Une occasion pour l'Algérie de défendre les causes palestinienne et sahraouie    Signature d'un protocole de coopération entre les armées des deux pays    UIP : Des pays arabes boycottent l'allocution du représentant de l'entité sioniste en réponse à l'appel de l'Algérie    L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Un festin amer
«Kan Ya Makan , l'Algérie des conteuses» de Zineb Labidi
Publié dans Le Midi Libre le 31 - 07 - 2008

Rejoignant l'œuvre de Mammeri, Bellil, Achour, Aceval et d'autres chercheurs qui ont passionnément et patiemment recueilli et transcrit tout ce qu'ils ont pu d'un patrimoine immatériel, menacé de disparition définitive, l'universitaire Zineb Labidi apporte sa contribution à travers ce recueil de contes traduits, publié par les éditions Média Plus en 2006.
Rejoignant l'œuvre de Mammeri, Bellil, Achour, Aceval et d'autres chercheurs qui ont passionnément et patiemment recueilli et transcrit tout ce qu'ils ont pu d'un patrimoine immatériel, menacé de disparition définitive, l'universitaire Zineb Labidi apporte sa contribution à travers ce recueil de contes traduits, publié par les éditions Média Plus en 2006.
L'ouvrage de Zineb Labidi représente une aubaine pour les mamies et les mamans d'aujourd'hui auxquelles la télévision ainsi que leur nouveau mode de vie interdit le mode de transmission traditionnelle de ces joyaux de la mémoire collective que sont les contes et fables qui nous sont parvenus du fond des âges. Les enfants scolarisés peuvent dorénavant y puiser à loisir avec ou sans l'aide de leurs familles. L'on ne peut dès lors que regretter, que la version en langue originale, arabe ou berbère, de ces 24 contes bien de chez nous, n'ait pas été transcrite en même temps que la traduction en français que l'auteure réussit fort bien. Ce, d'autant que Zineb Labidi expose en préface tout le travail d'enregistrement et de transcription fait auprès de 4 conteuses d'âges différents. L'universitaire souligne pourtant que grâce à ce travail, «ces histoires seront du domaine de l'écrit, mais elles peuvent retrouver la voix. Un souffle, un corps peuvent un jour les porter et leur donner leurs couleurs. » Mais si le texte original est perdu, n'est-ce pas les trahir que de les transmettre dans une langue qui ne peut que les travestir d'oripeaux qui les éloignent de leur musicalité propre ? Le conte fonctionne en effet comme le chant le plus profond de l'identité d'un peuple et d'une terre, à telle enseigne que l'auteure rapporte dans l'un de ses interviews que ce travail était impossible à publier en 1980…Toujours dans sa préface, l'auteure souligne l'évolution du langage et du style d'une génération de conteuses à l'autre. « Trois conteuses d'une même famille et trois voix. Celle de l'aïeule est encore pleine de la rudesse des montagnards. Les mots tombent drus et peuvent être crus. Pas de circonvolution, ni métaphore, ni litote. La langue de la fille est comme un espace de rencontre et de négociation entre la langue campagnarde et celle, plus raffinée, de la ville. La petite-fille parle par moments comme à la télé : langue ampoulée, compassée, comme contrainte. Mais la vie qui palpite dans le conte est trop forte et l'histoire , commencée dans une langue pompeuse et de nulle part , se déroule comme un écheveau de soie dans une langue souple, dans laquelle se retrouve le souffle et la manière de dire de toute une société. La quatrième conteuse occuperait l'espace de la troisième génération, à partir de l'aïeule. Ses contes sont quelquefois une variation des contes du premier répertoire. Elle a aussi d'autres histoires : celle de M'hamed ou du blasphème. On s'éloigne du conte merveilleux. On est davantage du côté de la fable, moralisatrice ou non.» Après avoir ainsi ouvert l'appétit au lecteur, par ces observations d'une pertinence très fine, l'auteure lui propose un festin amer. « Kan ya ma kan /Fi Qadim ezzaman/ Lahbaq wa sussan/ Fi hjar N'bi/ Alih slat wa slam. Cette ouverture si musicale du conte est traduite par : «Il était une fois/Dans les temps anciens/ Lys et basilic/ Sur les genoux du Prophète/ Sur lui prière et salut.» Ce simple fragment démontre si besoin est l'échec esthétique effectué par la traduction. Quoi qu'il en soit, le lecteur qui se souvient encore de la langue merveilleuse des contes retrouvera dans ce recueil les détails qui avec le temps se sont peu à peu estompé de sa mémoire. Dans un contexte souvent effroyable et cruel comme la vie, des personnages, facétieux, intelligents ou faussement benêts se débattent pour grandir et devenir autonomes. Des garçonnets débrouillards se prénommant M'qidèche ou H'didouane ne craignent pas d'affronter des ogresses assoiffées de chair humaine. Des jeunes filles belles comme le jour, s'allient à leurs courageux prétendants pour échapper à leurs pères, des tyrans sanguinaires. Les animaux et les végétaux secourent les êtres humains qui les traitent avec bonté… En lisant ce recueil, le lecteur s'immerge dans la solide morale populaire pleine d'humour et de vivacité. Vivant en France depuis les années 1990, Zineb Labidi est maître de conférence et enseigne les littératures francophones à l'université de Paris VIII. Avant de s'exiler «pour ne pas mourir»; elle était enseignante au département de français de la fac d'Alger. Zineb Labidi a à son actif des ouvrages multidisciplinaires. Ecrits d'Algérie, collectif, Editions Autres temps, (1996), Passagères, recueil de nouvelles, Editions Marsa, (2000), La balade des Djinns, Editions Casbah, (2004), Ma langue est mon territoire, collectif, Editions Sigaud (2001) et « Kan Ya Makan, l'Algérie des conteuses», aux éditions Mediaplus , 2006. Zineb Labidi est née dans les Aurès en 1946 à la Meskiana qui est également la terre d'origine de Yamina Mechakra, auteure de La grotte éclatée et Arris.
L'ouvrage de Zineb Labidi représente une aubaine pour les mamies et les mamans d'aujourd'hui auxquelles la télévision ainsi que leur nouveau mode de vie interdit le mode de transmission traditionnelle de ces joyaux de la mémoire collective que sont les contes et fables qui nous sont parvenus du fond des âges. Les enfants scolarisés peuvent dorénavant y puiser à loisir avec ou sans l'aide de leurs familles. L'on ne peut dès lors que regretter, que la version en langue originale, arabe ou berbère, de ces 24 contes bien de chez nous, n'ait pas été transcrite en même temps que la traduction en français que l'auteure réussit fort bien. Ce, d'autant que Zineb Labidi expose en préface tout le travail d'enregistrement et de transcription fait auprès de 4 conteuses d'âges différents. L'universitaire souligne pourtant que grâce à ce travail, «ces histoires seront du domaine de l'écrit, mais elles peuvent retrouver la voix. Un souffle, un corps peuvent un jour les porter et leur donner leurs couleurs. » Mais si le texte original est perdu, n'est-ce pas les trahir que de les transmettre dans une langue qui ne peut que les travestir d'oripeaux qui les éloignent de leur musicalité propre ? Le conte fonctionne en effet comme le chant le plus profond de l'identité d'un peuple et d'une terre, à telle enseigne que l'auteure rapporte dans l'un de ses interviews que ce travail était impossible à publier en 1980…Toujours dans sa préface, l'auteure souligne l'évolution du langage et du style d'une génération de conteuses à l'autre. « Trois conteuses d'une même famille et trois voix. Celle de l'aïeule est encore pleine de la rudesse des montagnards. Les mots tombent drus et peuvent être crus. Pas de circonvolution, ni métaphore, ni litote. La langue de la fille est comme un espace de rencontre et de négociation entre la langue campagnarde et celle, plus raffinée, de la ville. La petite-fille parle par moments comme à la télé : langue ampoulée, compassée, comme contrainte. Mais la vie qui palpite dans le conte est trop forte et l'histoire , commencée dans une langue pompeuse et de nulle part , se déroule comme un écheveau de soie dans une langue souple, dans laquelle se retrouve le souffle et la manière de dire de toute une société. La quatrième conteuse occuperait l'espace de la troisième génération, à partir de l'aïeule. Ses contes sont quelquefois une variation des contes du premier répertoire. Elle a aussi d'autres histoires : celle de M'hamed ou du blasphème. On s'éloigne du conte merveilleux. On est davantage du côté de la fable, moralisatrice ou non.» Après avoir ainsi ouvert l'appétit au lecteur, par ces observations d'une pertinence très fine, l'auteure lui propose un festin amer. « Kan ya ma kan /Fi Qadim ezzaman/ Lahbaq wa sussan/ Fi hjar N'bi/ Alih slat wa slam. Cette ouverture si musicale du conte est traduite par : «Il était une fois/Dans les temps anciens/ Lys et basilic/ Sur les genoux du Prophète/ Sur lui prière et salut.» Ce simple fragment démontre si besoin est l'échec esthétique effectué par la traduction. Quoi qu'il en soit, le lecteur qui se souvient encore de la langue merveilleuse des contes retrouvera dans ce recueil les détails qui avec le temps se sont peu à peu estompé de sa mémoire. Dans un contexte souvent effroyable et cruel comme la vie, des personnages, facétieux, intelligents ou faussement benêts se débattent pour grandir et devenir autonomes. Des garçonnets débrouillards se prénommant M'qidèche ou H'didouane ne craignent pas d'affronter des ogresses assoiffées de chair humaine. Des jeunes filles belles comme le jour, s'allient à leurs courageux prétendants pour échapper à leurs pères, des tyrans sanguinaires. Les animaux et les végétaux secourent les êtres humains qui les traitent avec bonté… En lisant ce recueil, le lecteur s'immerge dans la solide morale populaire pleine d'humour et de vivacité. Vivant en France depuis les années 1990, Zineb Labidi est maître de conférence et enseigne les littératures francophones à l'université de Paris VIII. Avant de s'exiler «pour ne pas mourir»; elle était enseignante au département de français de la fac d'Alger. Zineb Labidi a à son actif des ouvrages multidisciplinaires. Ecrits d'Algérie, collectif, Editions Autres temps, (1996), Passagères, recueil de nouvelles, Editions Marsa, (2000), La balade des Djinns, Editions Casbah, (2004), Ma langue est mon territoire, collectif, Editions Sigaud (2001) et « Kan Ya Makan, l'Algérie des conteuses», aux éditions Mediaplus , 2006. Zineb Labidi est née dans les Aurès en 1946 à la Meskiana qui est également la terre d'origine de Yamina Mechakra, auteure de La grotte éclatée et Arris.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.