Signature d'un mémorandum d'entente entre la cour constitutionnelle algérienne et son homologue turque à Istanbul    Conseil de sécurité: les A3+ appellent à une transition inclusive en Syrie    Judo/Championnats d'Afrique individuels: l'Algérie décroche sept médailles    Haltérophilie/Championnat d'Afrique séniors (3e journée) : l'Algérien Farid Saadi (96kg) s'illustre avec trois médailles d'or    Agressions sionistes: le PAM a "épuisé tous ses stocks alimentaires" à Ghaza    Décès du Pape François: Attaf signe le registre de condoléances au nom du Gouvernement algérien    63e anniversaire de la création de la Cour constitutionnelle turque: Belhadj salue les bonnes relations entre la Cour constitutionnelle algérienne et son homologue turque    CAF: Walid Sadi à Accra pour assister aux travaux du Comité exécutif    Secousse tellurique de 3,2 dans la wilaya d'Oran    Signature d'un mémorandum d'entente entre l'ENSUP-énergies renouvelables et la société chinoise LONGI en matière de recherche et de développement    Ghaza: le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 51.439 martyrs et 117.416 blessés    Boudjemaa préside la cérémonie d'installation de la commission chargée de la révision du Code de procédure civile et administrative    Projection à Alger du film documentaire "La Saoura, un trésor naturel et culturel"    Averses orageuses, vendredi et samedi, sur plusieurs wilayas du pays    Abdelhamid Bourayou, un parcours au service du patrimoine amazigh    Rebiga préside la réunion de la Commission nationale de préparation des cérémonies commémoratives des journées et des fêtes nationales    Exposition à Alger en hommage au militant anticolonialiste yougoslave et ami de l'Algérie, Zdravko Pecar    Le président de la République achève sa visite à Béchar : des projets stratégiques reflétant la volonté de l'Etat de réaliser un développement intégré dans le Sud    Grande campagne de nettoyage durant ce week-end    Quand les abus menacent la paix mondiale !    La famine se propage..    «Les relations qui ont connu un développement notable doivent évoluer vers une nouvelle étape»    Ooredoo brille lors de la 2e journée de l'ICT Africa Summit 2025    Naissance d'un club sportif du nom du chahid Pr Djilali-Liabes    Des armes de guerre du Sahel et des drogues du Maroc saisies par l'ANP    Manuel de survie pour un régime en sursis    Guerre ouverte contre la violence !    «Ziani va nous rejoindre à la DTN»    Condoléances du président de la République à la famille de la défunte    Une vision prospective claire, selon les experts    L'arbitre de la rencontre USMK-PAC au box des accusés !    Les tombeaux royaux de Numidie proposés au classement ''dès l'année prochaine''    Convergences transcendentalement divergentes entre l'art et la religion    Un programme sportif suspendu    «Construire un front médiatique uni pour défendre l'Algérie»    Hamlaoui présente trois projets d'aide pour les femmes du mouvement associatif    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Un intéressant outil de travail
«Auteurs algériens de langue française de la période coloniale» par abdellali merdaci
Publié dans Le Midi Libre le 20 - 11 - 2008

Le dictionnaire biographique de l'universitaire Abdellali Merdaci remonte aux premières générations d'écrivains indigènes francophones post-conquête coloniale. Et si des auteurs ont échappé à ce travail de recensement systématique, c'est que, malgré la quête consciencieuse de l'auteur, aucune, trace de leurs écrits n'a été trouvée.
Le dictionnaire biographique de l'universitaire Abdellali Merdaci remonte aux premières générations d'écrivains indigènes francophones post-conquête coloniale. Et si des auteurs ont échappé à ce travail de recensement systématique, c'est que, malgré la quête consciencieuse de l'auteur, aucune, trace de leurs écrits n'a été trouvée.
Parmi les auteurs non recensés, les Français qui ont fait carrière sous des patronymes indigènes. «Le cas le plus connu est celui de François Augérias, utilisant le pseudonyme longtemps opaque d'Abdallah Chaamba», souligne l'auteur sous cette rubrique. Il cite Jean Déjeux qui propose une douzaine de cas. L'auteur a également écarté les auteures étrangères, épouses d'indigènes musulmans «plus à situer du côté de la littérature coloniale française dont elles représentent, l'une et l'autre, des aspects aussi originaux qu'émouvants». C'est le cas de la Suisse d'origine russe, Isabelle Ebehrardt, épouse de Slimane Ehnni et de la Slave Rosalia Bentami, épouse de Belgacem Bentami. Concernant les «Auteurs appartenant aux communautés de l'Algérie coloniale», l'auteur choisit de ne pas s'intéresser aux écrivains israélites de langue française qui, écrit-il , «ont expressément placé leurs productions dans la littérature coloniale française.» Il souligne que «bien qu'appartenant à un peuplement indigène anciennement établi en Algérie, (…) pendant toute la période coloniale, les auteurs juifs n'ont eu aucun lien avec des auteurs indigènes musulmans et leur littérature. La situation littéraire de l'Algérie coloniale n'avait rien de commun avec celle de la Tunisie où les œuvres d'écrivains juifs, parfaitement intégrés dans la société intellectuelle indigène de ce pays (…) peuvent être revendiquées aujourd'hui encore par sa littérature nationale.»
Dans cette catégorie des auteurs appartenant aux communautés de l'Algérie coloniale, le lecteur a le plaisir de découvrir les biographies de Jean Sénac, Anna Gréki et Jacques Chevalier «qui fait sereinement le choix de l'Algérie après avoir nourri d'autres engagements politiques». Le lecteur a également la joie d'accéder aux biographies d'autres personnalités qui ont choisi de soutenir le combat des Algériens alors que venues de France, elles n'avaient aucun enracinement colonial. Il s'agit de Mgr Léon-Etienne Duval et Henri Sanson, hommes d'Eglise, Serge Michel, militant libertaire, Danielle Minne (Djamila Amrane) et Frantz Fanon qui «ont choisi assez tôt, selon leurs convictions, de faire de l'Algérie leur pays».
Concernant ce que l'auteur qualifie «d'œuvres mixtes», c'est-à-dire celles qui sont le résultat d'un travail commun entre des auteurs indigènes et des auteurs francais, «souvent mal perçue dans un camp comme d'ans l'autre», M. Merdaci souligne «qu'elles témoignent aussi et singulièrement d'une entrée en littérature des Indigènes». C'est le cas des œuvres de Dinet-Benbrahim, Pottier-ben Ali, Hamza-Marciano, etc. Concernant les sources documentaires, le chercheur s'est intéressé non seulement aux productions répondant aux normes établies, selon la définition de l'Unesco qui présente le livre comme une publication non périodique d'au moins 49 pages, mais également à toutes les œuvres publiées dans les journaux et revues. Il offre à cet égard un listing précieux allant de 1945 à 1962. Ce tournant dans l'histoire de la littérature algérienne, qui marque pour la littérature coloniale un reflux, oriente le travail littéraire vers les revues et les journaux auxquels les auteurs indigènes s'associent pleinement.
Les revues citées sont notamment : Afrique(1921/1960), Forge (1946), Soleil(1950), Terrasses (1953), Simoun ( 1952), Les carnets poétiques nord-africains (1954), Consciences algériennes (1950), Consciences maghrébines (1954), Femmes nouvelles (1958), ALgéria (créée en 1934). «Cette efflorescence littéraire est aussi encouragée par des supports français», souligne l'auteur qui recense par ailleurs, les éditions de revues purement indigènes comme En-Nahda de Abdelkader Mimouni et et As-Salam Ifrikya, lancée en 1948 par Hamza Boubekeur. Puis, l'auteur aborde les œuvres publiées après 1962. C'est dire l'étendue de son champ de recherche et les longues haltes dans les bibliothèques et centres d'archives d'Algérie, de France et de Tunisie que M. Merdaci a dû effectuer pour mener son travail à terme. Au gré de l'ordre alphabétique, le lecteur fera des découvertes étonnantes, souvent émouvantes quand il s'agit des pionniers de l'écriture francophone, y compris et, peut-être - surtout - lorsqu'il s'agit de ces ancêtres obnubilés par la conquête française et qui s'essayent à amadouer le colon en le louant. Et l'on comprend en prenant connaissance de ces premiers écrits dans la langue butin de guerre, pourquoi le regretté psychiatre Frantz Fanon a trouvé dans son pays d'adoption un vaste domaine de réflexion et d'action. Quelles que soit les réserves que pourrait exprimer le lecteur quant à la démarche adoptée, ce dictionnaire constitue incontestablement un précieux outil de travail. K. T.
Parmi les auteurs non recensés, les Français qui ont fait carrière sous des patronymes indigènes. «Le cas le plus connu est celui de François Augérias, utilisant le pseudonyme longtemps opaque d'Abdallah Chaamba», souligne l'auteur sous cette rubrique. Il cite Jean Déjeux qui propose une douzaine de cas. L'auteur a également écarté les auteures étrangères, épouses d'indigènes musulmans «plus à situer du côté de la littérature coloniale française dont elles représentent, l'une et l'autre, des aspects aussi originaux qu'émouvants». C'est le cas de la Suisse d'origine russe, Isabelle Ebehrardt, épouse de Slimane Ehnni et de la Slave Rosalia Bentami, épouse de Belgacem Bentami. Concernant les «Auteurs appartenant aux communautés de l'Algérie coloniale», l'auteur choisit de ne pas s'intéresser aux écrivains israélites de langue française qui, écrit-il , «ont expressément placé leurs productions dans la littérature coloniale française.» Il souligne que «bien qu'appartenant à un peuplement indigène anciennement établi en Algérie, (…) pendant toute la période coloniale, les auteurs juifs n'ont eu aucun lien avec des auteurs indigènes musulmans et leur littérature. La situation littéraire de l'Algérie coloniale n'avait rien de commun avec celle de la Tunisie où les œuvres d'écrivains juifs, parfaitement intégrés dans la société intellectuelle indigène de ce pays (…) peuvent être revendiquées aujourd'hui encore par sa littérature nationale.»
Dans cette catégorie des auteurs appartenant aux communautés de l'Algérie coloniale, le lecteur a le plaisir de découvrir les biographies de Jean Sénac, Anna Gréki et Jacques Chevalier «qui fait sereinement le choix de l'Algérie après avoir nourri d'autres engagements politiques». Le lecteur a également la joie d'accéder aux biographies d'autres personnalités qui ont choisi de soutenir le combat des Algériens alors que venues de France, elles n'avaient aucun enracinement colonial. Il s'agit de Mgr Léon-Etienne Duval et Henri Sanson, hommes d'Eglise, Serge Michel, militant libertaire, Danielle Minne (Djamila Amrane) et Frantz Fanon qui «ont choisi assez tôt, selon leurs convictions, de faire de l'Algérie leur pays».
Concernant ce que l'auteur qualifie «d'œuvres mixtes», c'est-à-dire celles qui sont le résultat d'un travail commun entre des auteurs indigènes et des auteurs francais, «souvent mal perçue dans un camp comme d'ans l'autre», M. Merdaci souligne «qu'elles témoignent aussi et singulièrement d'une entrée en littérature des Indigènes». C'est le cas des œuvres de Dinet-Benbrahim, Pottier-ben Ali, Hamza-Marciano, etc. Concernant les sources documentaires, le chercheur s'est intéressé non seulement aux productions répondant aux normes établies, selon la définition de l'Unesco qui présente le livre comme une publication non périodique d'au moins 49 pages, mais également à toutes les œuvres publiées dans les journaux et revues. Il offre à cet égard un listing précieux allant de 1945 à 1962. Ce tournant dans l'histoire de la littérature algérienne, qui marque pour la littérature coloniale un reflux, oriente le travail littéraire vers les revues et les journaux auxquels les auteurs indigènes s'associent pleinement.
Les revues citées sont notamment : Afrique(1921/1960), Forge (1946), Soleil(1950), Terrasses (1953), Simoun ( 1952), Les carnets poétiques nord-africains (1954), Consciences algériennes (1950), Consciences maghrébines (1954), Femmes nouvelles (1958), ALgéria (créée en 1934). «Cette efflorescence littéraire est aussi encouragée par des supports français», souligne l'auteur qui recense par ailleurs, les éditions de revues purement indigènes comme En-Nahda de Abdelkader Mimouni et et As-Salam Ifrikya, lancée en 1948 par Hamza Boubekeur. Puis, l'auteur aborde les œuvres publiées après 1962. C'est dire l'étendue de son champ de recherche et les longues haltes dans les bibliothèques et centres d'archives d'Algérie, de France et de Tunisie que M. Merdaci a dû effectuer pour mener son travail à terme. Au gré de l'ordre alphabétique, le lecteur fera des découvertes étonnantes, souvent émouvantes quand il s'agit des pionniers de l'écriture francophone, y compris et, peut-être - surtout - lorsqu'il s'agit de ces ancêtres obnubilés par la conquête française et qui s'essayent à amadouer le colon en le louant. Et l'on comprend en prenant connaissance de ces premiers écrits dans la langue butin de guerre, pourquoi le regretté psychiatre Frantz Fanon a trouvé dans son pays d'adoption un vaste domaine de réflexion et d'action. Quelles que soit les réserves que pourrait exprimer le lecteur quant à la démarche adoptée, ce dictionnaire constitue incontestablement un précieux outil de travail. K. T.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.