Journée nationale de la commune: un nouveau système de gestion des collectivités locales en 2025    Zerrouki insiste sur la qualité des prestations et la promotion du e-paiement    70e anniversaire de la mort de Didouche Mourad: conférence sur le parcours du chahid    Assainissement: traitement de près de 600 millions m3 d'eaux usées par an    Foot / Ligue des Champions (Gr: A - 6e et dernière journée) : héroïque en Tanzanie, le MC Alger qualifié en quarts de finale    Foot: clôture du Séminaire sur la gouvernance organisé par la CAF à Alger    Commerce: un programme proactif pour éviter toute éventuelle perturbation sur les marchés    La Coopérative Oscar pour la culture et les arts de Biskra commémore le 21e anniversaire de la mort du musicien Maati Bachir    Intempéries: plusieurs routes coupées en raison de l'accumulation de la neige    Conseil de sécurité: la diplomatie algérienne réussit à protéger les avoirs libyens gelés    Cancer de la prostate: le dépistage individuel seul moyen de prendre connaissance de la pathologie    Le Caftan constantinois: un des habits féminins prestigieux incarnant l'authenticité algérienne    Volley/Mondial 2025 (messieurs) - Préparation : le Six national en stage à Alger    L'attaque "lâche" contre le siège de "Global Aktion" vise à empêcher toute forme de solidarité et de soutien au peuple sahraoui    Agression sioniste: environ 35 enfants palestiniens tués par jour à Ghaza, selon l'UNICEF    Chutes de neige sur les reliefs de l'ouest du pays à partir de samedi    La valorisation du savoir et la bonne gouvernance et non le volume des réserves d'or qui permet le développement d'un pays    Vers l'importation de près de 28.000 tonnes de viandes blanche et rouge    LG lance un service de streaming audio gratuit    Bensaha deuxième recrue hivernale de l'USMH    Les Verts ratent leur sortie et déçoivent leurs fans    Championnat d'Arabie saoudite : L'Algérien Yousri Bouzok s'engage avec Al-Raed    Le ministre présente ses condoléances suite au décès du Moudjahid Mohamed Hadj Hamou,    Le Président Tebboune a reçu les responsables de médias    L'état du secteur de la communication et ses perspectives futures    Campagne de lutte contre la chenille processionnaire    Le wali en faveur du projet «SBA verte»    Mostaganem Premieres averses, grand soulagement    Poursuite des réactions internationales et appels au respect de l'accord    RDC : Appel à soutenir le processus de paix de Luanda    Vers un embargo sur les armes    Frédéric Berger n'est plus    Entre bellicisme médiatique et journalisme populacier    La 10e édition a tenu toutes ses promesses    Agrément à la nomination du nouvel ambassadeur d'Algérie auprès de la République de Sierra Léone    Batna: la dépouille mortelle du moudjahid Lakhdar Benchaïba inhumée au cimetière d'Arris        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Un intéressant outil de travail
«Auteurs algériens de langue française de la période coloniale» par abdellali merdaci
Publié dans Le Midi Libre le 20 - 11 - 2008

Le dictionnaire biographique de l'universitaire Abdellali Merdaci remonte aux premières générations d'écrivains indigènes francophones post-conquête coloniale. Et si des auteurs ont échappé à ce travail de recensement systématique, c'est que, malgré la quête consciencieuse de l'auteur, aucune, trace de leurs écrits n'a été trouvée.
Le dictionnaire biographique de l'universitaire Abdellali Merdaci remonte aux premières générations d'écrivains indigènes francophones post-conquête coloniale. Et si des auteurs ont échappé à ce travail de recensement systématique, c'est que, malgré la quête consciencieuse de l'auteur, aucune, trace de leurs écrits n'a été trouvée.
Parmi les auteurs non recensés, les Français qui ont fait carrière sous des patronymes indigènes. «Le cas le plus connu est celui de François Augérias, utilisant le pseudonyme longtemps opaque d'Abdallah Chaamba», souligne l'auteur sous cette rubrique. Il cite Jean Déjeux qui propose une douzaine de cas. L'auteur a également écarté les auteures étrangères, épouses d'indigènes musulmans «plus à situer du côté de la littérature coloniale française dont elles représentent, l'une et l'autre, des aspects aussi originaux qu'émouvants». C'est le cas de la Suisse d'origine russe, Isabelle Ebehrardt, épouse de Slimane Ehnni et de la Slave Rosalia Bentami, épouse de Belgacem Bentami. Concernant les «Auteurs appartenant aux communautés de l'Algérie coloniale», l'auteur choisit de ne pas s'intéresser aux écrivains israélites de langue française qui, écrit-il , «ont expressément placé leurs productions dans la littérature coloniale française.» Il souligne que «bien qu'appartenant à un peuplement indigène anciennement établi en Algérie, (…) pendant toute la période coloniale, les auteurs juifs n'ont eu aucun lien avec des auteurs indigènes musulmans et leur littérature. La situation littéraire de l'Algérie coloniale n'avait rien de commun avec celle de la Tunisie où les œuvres d'écrivains juifs, parfaitement intégrés dans la société intellectuelle indigène de ce pays (…) peuvent être revendiquées aujourd'hui encore par sa littérature nationale.»
Dans cette catégorie des auteurs appartenant aux communautés de l'Algérie coloniale, le lecteur a le plaisir de découvrir les biographies de Jean Sénac, Anna Gréki et Jacques Chevalier «qui fait sereinement le choix de l'Algérie après avoir nourri d'autres engagements politiques». Le lecteur a également la joie d'accéder aux biographies d'autres personnalités qui ont choisi de soutenir le combat des Algériens alors que venues de France, elles n'avaient aucun enracinement colonial. Il s'agit de Mgr Léon-Etienne Duval et Henri Sanson, hommes d'Eglise, Serge Michel, militant libertaire, Danielle Minne (Djamila Amrane) et Frantz Fanon qui «ont choisi assez tôt, selon leurs convictions, de faire de l'Algérie leur pays».
Concernant ce que l'auteur qualifie «d'œuvres mixtes», c'est-à-dire celles qui sont le résultat d'un travail commun entre des auteurs indigènes et des auteurs francais, «souvent mal perçue dans un camp comme d'ans l'autre», M. Merdaci souligne «qu'elles témoignent aussi et singulièrement d'une entrée en littérature des Indigènes». C'est le cas des œuvres de Dinet-Benbrahim, Pottier-ben Ali, Hamza-Marciano, etc. Concernant les sources documentaires, le chercheur s'est intéressé non seulement aux productions répondant aux normes établies, selon la définition de l'Unesco qui présente le livre comme une publication non périodique d'au moins 49 pages, mais également à toutes les œuvres publiées dans les journaux et revues. Il offre à cet égard un listing précieux allant de 1945 à 1962. Ce tournant dans l'histoire de la littérature algérienne, qui marque pour la littérature coloniale un reflux, oriente le travail littéraire vers les revues et les journaux auxquels les auteurs indigènes s'associent pleinement.
Les revues citées sont notamment : Afrique(1921/1960), Forge (1946), Soleil(1950), Terrasses (1953), Simoun ( 1952), Les carnets poétiques nord-africains (1954), Consciences algériennes (1950), Consciences maghrébines (1954), Femmes nouvelles (1958), ALgéria (créée en 1934). «Cette efflorescence littéraire est aussi encouragée par des supports français», souligne l'auteur qui recense par ailleurs, les éditions de revues purement indigènes comme En-Nahda de Abdelkader Mimouni et et As-Salam Ifrikya, lancée en 1948 par Hamza Boubekeur. Puis, l'auteur aborde les œuvres publiées après 1962. C'est dire l'étendue de son champ de recherche et les longues haltes dans les bibliothèques et centres d'archives d'Algérie, de France et de Tunisie que M. Merdaci a dû effectuer pour mener son travail à terme. Au gré de l'ordre alphabétique, le lecteur fera des découvertes étonnantes, souvent émouvantes quand il s'agit des pionniers de l'écriture francophone, y compris et, peut-être - surtout - lorsqu'il s'agit de ces ancêtres obnubilés par la conquête française et qui s'essayent à amadouer le colon en le louant. Et l'on comprend en prenant connaissance de ces premiers écrits dans la langue butin de guerre, pourquoi le regretté psychiatre Frantz Fanon a trouvé dans son pays d'adoption un vaste domaine de réflexion et d'action. Quelles que soit les réserves que pourrait exprimer le lecteur quant à la démarche adoptée, ce dictionnaire constitue incontestablement un précieux outil de travail. K. T.
Parmi les auteurs non recensés, les Français qui ont fait carrière sous des patronymes indigènes. «Le cas le plus connu est celui de François Augérias, utilisant le pseudonyme longtemps opaque d'Abdallah Chaamba», souligne l'auteur sous cette rubrique. Il cite Jean Déjeux qui propose une douzaine de cas. L'auteur a également écarté les auteures étrangères, épouses d'indigènes musulmans «plus à situer du côté de la littérature coloniale française dont elles représentent, l'une et l'autre, des aspects aussi originaux qu'émouvants». C'est le cas de la Suisse d'origine russe, Isabelle Ebehrardt, épouse de Slimane Ehnni et de la Slave Rosalia Bentami, épouse de Belgacem Bentami. Concernant les «Auteurs appartenant aux communautés de l'Algérie coloniale», l'auteur choisit de ne pas s'intéresser aux écrivains israélites de langue française qui, écrit-il , «ont expressément placé leurs productions dans la littérature coloniale française.» Il souligne que «bien qu'appartenant à un peuplement indigène anciennement établi en Algérie, (…) pendant toute la période coloniale, les auteurs juifs n'ont eu aucun lien avec des auteurs indigènes musulmans et leur littérature. La situation littéraire de l'Algérie coloniale n'avait rien de commun avec celle de la Tunisie où les œuvres d'écrivains juifs, parfaitement intégrés dans la société intellectuelle indigène de ce pays (…) peuvent être revendiquées aujourd'hui encore par sa littérature nationale.»
Dans cette catégorie des auteurs appartenant aux communautés de l'Algérie coloniale, le lecteur a le plaisir de découvrir les biographies de Jean Sénac, Anna Gréki et Jacques Chevalier «qui fait sereinement le choix de l'Algérie après avoir nourri d'autres engagements politiques». Le lecteur a également la joie d'accéder aux biographies d'autres personnalités qui ont choisi de soutenir le combat des Algériens alors que venues de France, elles n'avaient aucun enracinement colonial. Il s'agit de Mgr Léon-Etienne Duval et Henri Sanson, hommes d'Eglise, Serge Michel, militant libertaire, Danielle Minne (Djamila Amrane) et Frantz Fanon qui «ont choisi assez tôt, selon leurs convictions, de faire de l'Algérie leur pays».
Concernant ce que l'auteur qualifie «d'œuvres mixtes», c'est-à-dire celles qui sont le résultat d'un travail commun entre des auteurs indigènes et des auteurs francais, «souvent mal perçue dans un camp comme d'ans l'autre», M. Merdaci souligne «qu'elles témoignent aussi et singulièrement d'une entrée en littérature des Indigènes». C'est le cas des œuvres de Dinet-Benbrahim, Pottier-ben Ali, Hamza-Marciano, etc. Concernant les sources documentaires, le chercheur s'est intéressé non seulement aux productions répondant aux normes établies, selon la définition de l'Unesco qui présente le livre comme une publication non périodique d'au moins 49 pages, mais également à toutes les œuvres publiées dans les journaux et revues. Il offre à cet égard un listing précieux allant de 1945 à 1962. Ce tournant dans l'histoire de la littérature algérienne, qui marque pour la littérature coloniale un reflux, oriente le travail littéraire vers les revues et les journaux auxquels les auteurs indigènes s'associent pleinement.
Les revues citées sont notamment : Afrique(1921/1960), Forge (1946), Soleil(1950), Terrasses (1953), Simoun ( 1952), Les carnets poétiques nord-africains (1954), Consciences algériennes (1950), Consciences maghrébines (1954), Femmes nouvelles (1958), ALgéria (créée en 1934). «Cette efflorescence littéraire est aussi encouragée par des supports français», souligne l'auteur qui recense par ailleurs, les éditions de revues purement indigènes comme En-Nahda de Abdelkader Mimouni et et As-Salam Ifrikya, lancée en 1948 par Hamza Boubekeur. Puis, l'auteur aborde les œuvres publiées après 1962. C'est dire l'étendue de son champ de recherche et les longues haltes dans les bibliothèques et centres d'archives d'Algérie, de France et de Tunisie que M. Merdaci a dû effectuer pour mener son travail à terme. Au gré de l'ordre alphabétique, le lecteur fera des découvertes étonnantes, souvent émouvantes quand il s'agit des pionniers de l'écriture francophone, y compris et, peut-être - surtout - lorsqu'il s'agit de ces ancêtres obnubilés par la conquête française et qui s'essayent à amadouer le colon en le louant. Et l'on comprend en prenant connaissance de ces premiers écrits dans la langue butin de guerre, pourquoi le regretté psychiatre Frantz Fanon a trouvé dans son pays d'adoption un vaste domaine de réflexion et d'action. Quelles que soit les réserves que pourrait exprimer le lecteur quant à la démarche adoptée, ce dictionnaire constitue incontestablement un précieux outil de travail. K. T.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.