Les travaux du Séminaire international sur la traduction, le théâtre et l'identité, organisé par le Centre de recherche en anthropologie sociale et culturelle (Crasc), ont débuté mardi à Oran. Cette rencontre, organisée en collaboration avec le Théâtre régional d'Oran Abdelkader-Alloula, enregistre la participation d'universitaires et chercheurs de plusieurs régions du pays, de Jordanie, de Tunisie et d'Espagne. A l'ouverture des travaux, la coordinatrice du séminaire, Soraya Mouloudji Guerroudji, a souligné que l'intérêt porté à la traduction théâtrale n'a débuté à travers le monde que depuis les années 60, «d'où la nécessité de rattraper ce retard et de renforcer les visions, perceptions théoriques et méthodologiques devant relancer la traduction théâtrale», a-t-elle estimé. Elle a souligné que cet événement scientifique traitera de la notion du texte théâtral, ses caractéristiques, ses approches, ses techniques et les méthodes suivies pour la traduction du texte dramatique et sa relation avec la question de l'identité. De son côté, le directeur du Théâtre régional d'Oran, Mourad Senoussi, a souligné que le théâtre ne peut progresser sans savoir et connaissance et des contributions des centres de recherche. Il a estimé que «le théâtre ne peut se satisfaire des avis de ses adeptes pour répondre aux questions et interrogations qui l'entourent». Lors de la séance d'ouverture, l'assistance a suivi une intervention de l'universitaire Abderrahmane-Zaoui de l'université d'Oran 1 à travers laquelle il a abordé la traduction du texte théâtral en soulignant la particularité de ce travail car, a-t-il indiqué «il est difficile de traduire un texte artistique». L'intervenant a appelé à s'intéresser, au niveau des universités et des centres de recherche, à la traduction des textes dramatiques et des autres sciences sociales et humaines. Cette rencontre internationale de deux jours vise à mettre en exergue la place qu'occupe la traduction théâtrale, à diagnostiquer ses problèmes, à enrichir le débat sur le soutien de la traduction théâtrale et des traducteurs, à développer la culture de traduction chez l'individu et proposer des stratégies devant relancer le théâtre et la traduction. Des interventions sont programmées sur «Le texte théâtral algérien et patrimoine populaire», «La terminologie authentifiée dans le dictionnaire du langage dramatique», «La traduction et l'identité», «Le théâtre algérien entre le local et l'universel» et «Le théâtre amazigh et ses rapports entre l'identité et la fiction».