Décès de la journaliste Fatima Ould Khissal: condoléances du ministre de la Communication    Séance de débat sur la loi relative à la protection et à la promotion des personnes à besoins spécifiques    Cible principale, l'Algérie et les Algériens    Guterres "horrifié" par la mort d'un employé de l'ONU dans une frappe sioniste contre Ghaza    Ghaza: plus de 40 martyrs dans de nouveaux bombardements de l'armée sioniste    Ghaza: le Hamas dit poursuivre ses négociations avec les médiateurs pour mettre fin à l'agression sioniste    Mondial 2026: l'équipe nationale intensifie sa préparation avant le match contre Botswana    CHAN 2024: premier entraînement à effectif complet depuis le début du stage    Le FLN réaffirme son plein soutien aux positions diplomatiques judicieuses de l'Algérie    Secousse tellurique de Médéa: une réplique de 4,0 degrés enregistrée    Merad en visite de travail à Constantine    Décès de Fatima Ould Khissal, ancienne journaliste et animatrice à la Radio nationale    Les condoléances de Tebboune pour la mort en martyr du pilote Bekouche Nasser    Appel à la vigilance des agriculteurs    Tournoi de la presse : Les 8es de finale lancés    A Gaborone pour la victoire...    Coupe d'Algérie 2025 (1/4 de finale) : Les dates et les stades connus    Nadir Larbaoui préside une réunion du Gouvernement    « L'Algérie est un modèle à suivre en matière de lutte contre le terrorisme »    Près de 100.000 personnes ont dû fuir des violences armées    Plus de 800 g de kif traité saisis, une arrestation    Plus de 100 g de kif traité, 401 comprimés de psychotropes saisis, trois arrestations    De la viande avariée impropre à la consommation saisie à Hassi Mamèche    A l'horreur s'ajoute l'asphyxie humanitaire    L'autre lutte pour le recouvrement de l'indépendance    Guelma accueille la 9e édition    Dans l'imaginaire littéraire et artistique algérien    Le documentaire "Les prisonniers algériens de Sainte-Marguerite" projeté à Alger    Enseignement supérieur: lancement de la première édition du Prix du président de la République du chercheur innovant    Boughali reçoit l'ambassadeur du Mozambique à Alger    63ème anniversaire de la fête de la victoire: diverses activités dans l'Est du pays    Textiles et cuirs: le chiffre d'affaire du groupe public Getex augmente en 2024    Le président de la République présente ses condoléances suite au décès en martyr du pilote Lieutenant-Colonel Bekkouche Nasr    Mondial 2026/Botswana-Algérie: premier entraînement des Verts à Gaborone    «Loyauté envers les martyrs»    Manifestations à Washington et New York pour exiger la libération d'un étudiant miilitant palestinien        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Ce que la darija hérite de la langue punique
Publié dans Le Soir d'Algérie le 27 - 07 - 2020


Par Abdou Elimam(*)
C'est au début des années 1990 que j'ai eu l'occasion de découvrir la langue punique alors que j'étais dans un centre universitaire de recherche aux Etats-Unis. Un article d'une revue spécialisée mentionnait une stèle récupérée d'un bateau coulé au large du Brésil et cette stèle était écrite en langue punique.
La transcription phonétique que j'avais pu lire m'avait fait un effet magique. Je comprenais cette langue «morte» alors que je ne l'avais jamais rencontrée auparavant. Lorsque j'ai accédé à la traduction du texte, je me suis dit : «Mais c'est exactement ce que j'avais compris !» J'étais sur les pas de ma langue maternelle mais je n'en étais encore pas conscient totalement.
De retour de ce voyage, je suis allé à Carthage et j'ai pu plonger dans tout un ensemble d'inscriptions puniques traduites. Je découvre alors un lien évident entre ce qui se parlait à Carthage il y a 2 500 ans et ma langue maternelle. La darija ne vient donc pas de l'arabe... c'est une langue sémitique plus ancienne que l'arabe. Sa présence au Maghreb est probablement aussi ancienne que celle du berbère. Pour la faire découvrir, je me propose de présenter et commenter aux lecteurs quelques énoncés de cette langue appartenant à la branche sémitique et qui était parlée ici, près de 15 siècles avant l'arrivée des Arabes.
Pour éviter le système de transcription spécialisé des linguistes, je me propose de les écrire en caractères arabes afin que tout le monde puisse les déchiffrer. Notons, par ailleurs, que cette langue utilisait son propre alphabet, le phénicien, et s'écrivait (de droite à gauche). Rappelons, au passage, que cet alphabet phénicien a nourri de nombreux systèmes d'écriture de par le monde à commencer par les alphabets tifinagh, grec, hébreu, latin, araméen (ancêtre de l'arabe).
Examinons pour commencer l'exemple d'un énoncé simple. Nous le lirons d'abord dans un maghrébin moyen contemporain(1), puis dans la langue d'origine(2) :
Traduction : «Cette stèle est celle de Baalchamar et Amn son épouse, qu'a érigée pour eux leur fils Aazbaal pour l'éternité.»
On constate, avant tout, une différence de vocabulaire : (stèle)(épouse+pronom) ; مصبطت = ظرح (élever, ériger). Mis à part le [ه] non réalisé (اشت = زوجته) dans [ظن = طلع] — chose qui pourrait s'apparenter à un «accent» régional —, l'énoncé devient quasiment recevable pour un maghribiphone contemporain.
Voyons maintenant du texte suivi. Il s'agit d'un extrait d'une narration en punique, assertée (Poenulus présenté par M. Sznycer (1967), où le narrateur décrit son entreprise en vue de récupérer sa fille ainsi que son neveu retenus en otage-garantie (nb. c'était une pratique courante). La traduction offerte par M. Sznycer est la suivante :
930 les dieux et déesses que j'invoque qui (sont) en lieu-ci
931 que je mène ici mon entreprise à bonne fin, je le leur demande et qu'ils bénissent mon voyage
932 puisse-je reprendre ici mes filles, en même temps encore mon neveu
933 grâce à la protection des dieux et grâce à leur justice
Voici les quatre lignes dans leur transcription (effectuée par mes soins) en alphabet punique, puis en alphabet arabe, afin d'en faciliter le déchiffrage.
À première vue ce texte peut paraître bizarre, mais dès lors que l'on entre dans le détail, la situation s'éclaircit lentement mais surement. En effet, nous avons 11 mots du lexique :
- 02/11 sont étrangers au fonds lexical النت et النم noms de divinités;
- 01/11 a changé de signification - قراء - bien que le sens «d'évocation» ou «prière» est exactement celui que l'on retrouve dans قرءان, soit «prières» en syriaque ;
- 02/11 mots existant dans le fonds lexical mais d'une utilisation rare ou précieuse (poésie) مصر et مغرب signifiant, respectivement, «protection» et «justice» ;
- 06/11 mots qui ont conservé leur sens, même si leurs prononciations ont changé بنت أخي - بنت - قانع - قنت - مشية - مشني - ملاك - مقم
- Il y a 03/03 verbes qui sont encore en usage, même si leur forme a évolué : يبرك - نسالهم - إشتألم - يتمم - أتمم
Quant aux 9 mots grammaticaux (particules, adverbes, prépositions), il y en a :
- 06/09 qui n'ont pas ou peu bougé:
واحد - يحد - ثو*دكا - قو - لي - هني/هنا - هن - و
- 03/09 qui ont changé de valeur ou ont disparu :
ياش - كي - هذا - سيت - اللي - شي
Mises face à face, la version d'il y a 2 500 ans et celle d'un Maghribi moyen contemporain vont nous permettre une comparaison lucide :
Pour récapituler, disons que subsistent 8/11 (mots du lexique) + 3/3 (verbes) + 6/9 (mots grammaticaux). Soit, au total, 17/23 ou 74% de la langue punique encore en usage — du moins pour ce texte. Pour nous faire une idée de ces évolutions de la langue dans le temps, nous allons, dans un souci de comparaison brute, observer l'évolution de la langue française à partir d'un extrait des Serments de Strasbourg, document qui remonte à 1 200 ans (seulement) et qui symbolise la «naissance de la langue française» :
En français du VIIIe siècle
«Si Lodhuvigs sagrament, que son fradre Karlo iurat, conservat, et Karlus meos sendra de suo part non lostanit, si io returnar non l'int pois : ne io ne neuls, cui eo returnar int pois, in nulla aiudha contra Lodhuvig nun li iv er.»
En français du XXe siècle
«Si Louis observe le serment qu'il jure à son frère Charles et que Charles, mon seigneur, de son côté, ne le maintient pas, si je ne puis l'en détourner, ni moi ni aucun de ceux que j'en pourrai détourner, nous ne lui serons d'aucune aide contre Louis.»
Observons, maintenant, quelques mots utilisés par nos ancêtres, voici un petit échantillon (tiré au hasard de notre Le maghribi alias ed-darija. Langue consensuelle du Maghreb – éditions Frantz-Fanon). Notons, tout de même, quelques évolutions telles que le «s» qui se prononçait «ch», ou le «t» qui pouvait se prononcer «d», le «kh» qui se prononçait «h», le «f» qui se prononçait «p», le pluriel se terminait en «im» au lieu de «in» :
On entend souvent dire «tel mot vient de l'arabe», ce qui n'est pas faux, bien entendu, mais avons-nous seulement réfléchi au fait que ce sont souvent des mots qui se disaient ici plus de 1 000 ans avant l'arrivée des Arabes ? De plus, un tel argument n'a aucune pertinence scientifique (ou historique) par contre il a la fâcheuse ambition de diviser, en réalité. Ce qui est visé, c'est de créer une scission entre la darija et l'arabe.
Mais attention, ces deux langues cohabitent depuis près de 1 000 ans, maintenant. C'est grâce à leur cohabitation que la société maghrébine a réussi à produire sa culture et sa langue consensuelle. Par conséquent, si le libyque et le punique étaient là, préalablement à l'arrivée des Arabes, c'est bien la prédominance du punique — dont témoignent de nombreux auteurs à commencer par saint Augustin — qui a facilité la pénétration de la langue arabe dans l'espace maghrébin. Mieux encore, elle lui sert de béquille, jusqu'à nos jours.
Qui aurait donc intérêt à casser cette béquille ? À qui profiterait la mise à l'écart institutionnelle de la darija ? Je vous laisse deviner.
A. E.
(*) Linguiste. Dernier ouvrage paru : Après tamazight, la darija - Ed. Frantz- Fanon, 2020.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.