Le président de la République entame une visite de travail et d'inspection dans la wilaya de Bechar    Education : Semaine nationale d'information et des portes-ouvertes sur l'orientation scolaire et professionnelle du 4 au 8 mai prochain    Clôture de la 14e édition du Festival culturel international de musique symphonique    Attaf s'entretient avec le ministre finlandais du Commerce extérieur et du Développement    Régulation Boursière : la Cosob prend la présidence du Conseil des autorités arabes    Grande campagne de nettoyage durant ce week-end    Attaf s'entretient à Helsinki en tête-à-tête avec son homologue finlandaise    Ghaza: le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'élève à 51.355 martyrs et 117.248 blessés    Quand les abus menacent la paix mondiale !    La famine se propage..    Guerre ouverte contre la violence !    «Ziani va nous rejoindre à la DTN»    Ooredoo brille lors de la 2e journée de l'ICT Africa Summit 2025    «Les relations qui ont connu un développement notable doivent évoluer vers une nouvelle étape»    Naissance d'un club sportif du nom du chahid Pr Djilali-Liabes    Des armes de guerre du Sahel et des drogues du Maroc saisies par l'ANP    Manuel de survie pour un régime en sursis    Condoléances du président de la République à la famille de la défunte    Une délégation de l'ESGN en visite d'information au siège de l'APN    Communication: M. Meziane appelle les journalistes sportifs à se conformer à la déontologie de la profession    Le recteur de Djamaâ El-Djazaïr reçoit le Directeur général pour la région MENA à la Commission européenne    Chargé par le président de la République, M. Attaf arrive à Helsinki    Des cadres et officiers de la Gendarmerie nationale en visite au Conseil de la nation    Début à Alger des travaux du 25e Congrès panarabe de rhumatologie    Relizane: un programme riche et varié pour faire connaître le patrimoine culturel de la région    Le téléphérique de Constantine reprend du service    Ligue 1: le président de la FAF exhorte les responsables de clubs à veiller au bon déroulement des matchs dans un esprit de fair-play    Une vision prospective claire, selon les experts    L'arbitre de la rencontre USMK-PAC au box des accusés !    Les tombeaux royaux de Numidie proposés au classement ''dès l'année prochaine''    Convergences transcendentalement divergentes entre l'art et la religion    FAF: "Ziani va nous rejoindre à la DTN"    Haltérophilie: Kamel Saïdi élu membre du bureau exécutif de l'UA de la discipline    Un programme sportif suspendu    «Construire un front médiatique uni pour défendre l'Algérie»    Hamlaoui présente trois projets d'aide pour les femmes du mouvement associatif    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Poésie: Un recueil de Kaplinski traduit en tamazight
Publié dans Le Temps d'Algérie le 09 - 10 - 2017

C'est une invitation au voyage au coeur de la littérature nordique. Après les romans graphiques du dessinateur finlandais Ilpo Koskela et le recueil de poème de Tomas Transtrômer, poète suédois et lauréat du prix Nobel de littérature en 2011, le traducteur algérien établi en Finlande, Hamza Amarouche, nous fait découvrir les lettres estoniennes avec la traduction en langue amazighe d'un recueil de poésie de Jaan Kaplinski Wala tafukt seg usfaylu (J'ai regardé le soleil par la fenêtre). Le recueil sortira le 20 octobre prochain en Algérie aux édition Oxygen Publishing House.

Le projet de traduction, d'après Hamza Amarouche, «a été lancé en mai 2015, sur l'initiative du traducteur et le poète, en collaboration avec le Cultural Endowment of Estonia [la Dotation culturelle de l'Estonie], qui est la seule institution officielle en Estonie qui promeut la littérature estonienne à l'étranger».
Ainsi, avec cette nouvelle traduction en tamazight, M. Amarouche offre une occasion aux lecteurs de cette langue, que ce soit en Algérie ou dans les autres pays du Maghreb, de «découvrir l'œuvre d'un immense poète qui a reçu de nombreux prix littéraires en Europe, entre autres le grand prix de littérature de l'Assemblée baltique (1997), le prix russe de littérature (2015), lauréat du prix européen de littérature, et sa candidature est régulièrement proposée pour le prix Nobel de la littérature».
Le lecteur amazighophone aura accès à une poésie inspirée des émotions, de l'enfance, des voyages et de l'expérience de Jaan Kaplinski. «Parfois, sa poésie accorde même une importance aux détails de son enfance, son quotidien dans son village à Vana-Mutiku et à Tartu, sa ville natale en Estonie. Le recueil de poésie présente des textes philosophiques et politiques, des poèmes aux vers courts, libres et non rimés, qui définissent le style unique de Kaplinski.
D'ailleurs, sa renommée est largement due à son style, où il aborde des formes poétiques très diverses, en se focalisant sur la précision et la création d'images novatrices», souligne le traducteur, qui ajoute que «le rythme des saisons et la splendeur de la nature sont souvent présents dans les images du poète. Ses textes philosophiques et politiques embrassent distinctement une diversité et transmettent une émotion particulière à la portée de ses lecteurs. Sa poésie qui débute parfois par des situations ordinaires est souvent envellopée dans une nouveauté remarquable, affranchie d'autres influences et appelle à une ouverture à l'expérience humaine». Il faut souligner que le choix de Jaan Kaplinski n'est pas fortuit. Le poète estonien a connu la littérature algérienne dans les années 1960. «Jaan Kaplinski a contribué à la traduction en estonien du roman la Dernière impression de Malek Haddad. Il est à noter que ce livre fut traduit en estonien par sa mère Nora Raudsepp-Kaplinski (1906-1982), philologue estonienne francophone, et paru en 1969 aux éditions Hans Heidemmani, en Estonie. Dans la préface du livre qu'il avait écrite lui-même, Kaplinski rendit hommage à d'autres écrivains algériens, à savoir Mouloud Mammeri, Kateb Yacine etc.», ajoute M. Amarouche. C'est le poète et écrivain qui a traduit en estonien des poèmes de l'Algérien Bachir Hadj-Ali, et c'est lui qui a dédié un long poème à Mouloud Feraoun, écrivain algérien assassiné par l'OAS le 15 mars 1962. Un été africain de l'auteur algérien Mohamed Dib fut le premier roman traduit en estonien, en 1962, par la traductrice Nelly Toiger.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.