Le 9e Festival international de la bande dessinée d'Alger (Fibda) présente, pour la première fois, des bandes dessinées du bédéiste finlandais Ilpo Koskela, traduites du finnois et de l'anglais vers le tamazight. Le stand Oxygen Publishing House, une maison d'édition algérienne, propose deux romans graphiques traduits en tamazight, en plus d'un autre recueil de poèmes du suédois Thomas Transtromer, lauréat du Prix Nobel de la littérature en 2011. L'ouvrage traduit en tamazight « Agrrabu n ugafa » aborde en 128 pages la Guerre de Crimée (1853-1856) qui opposa l'Empire russe au Royaume-Uni, alors que « Actewtew n ccitan » revisite en 120 pages la Guerre froide, particulièrement le conflit entre les Etats-Unis d'Amérique et Cuba, appuyé en 1961 par l'ex-URSS. Par cette version, le traducteur algérien Hamza Amarouche entend « contribuer à former un lectorat, notamment chez les enfants, qui lit en tamazight », a-t-il confié. Il considère que la « littérature finno-scandinave est authentique, développée et mondialement connue, alors qu'elle est méconnue en Algérie ». Etabli en Finlande depuis cinq ans, Hamza Amarouche traduit de l'anglais et du finnois vers tamazight mais aussi l'arabe. Son premier ouvrage, une traduction vers tamazight d'une collection de nouvelles américaines intitulée « Un départ sans adieu », est paru en 2004. L'auteur Ilpo Koskela qui participe pour la deuxième fois au Fibda, estime, pour sa part, que la traduction de ses ouvrages vers la langue amazigh est une « valeur-ajoutée » à son parcours professionnel et artistique. La bande dessinée, dit-il, est très développée en Finlande où la presse de ce pays a beaucoup investi dans le 9e art. Koskela a débuté sa carrière dans la BD trente ans auparavant, édité une dizaine d'ouvrages, traduits dans cinq langues, et participé à de nombreuses manifestations dédiées à la bande dessinée en Finlande et à l'étranger. Une quarantaine de pays participent au 9e Fibda, avec la participation de neuf maisons d'édition algériennes spécialisées dans la BD.