Des partis et organisations affichent leur soutien à la décision de déclarer persona non grata 12 agents de l'ambassade et des consulats de France en Algérie    Foot/ Coupe d'Algérie 2024-2025 (1/2 finale) : le CRB bat le MCEB (1-0) et file en finale    Jeux scolaires africains 2025 : l'Algérie fin prête à accueillir cet événement continental    Un groupe d'officiers stagiaires de l'Ecole supérieure militaire de l'information et de la communication en visite au Conseil de la nation    La crédibilité de la justice se mesure à l'aune du degré d'exécution des jugements civils et pénaux rendus    La Journée du savoir, une occasion pour mettre en lumière les réalisations accomplies    Poste et télécommunications : M. Zerrouki inaugure et met en service, dans la wilaya de M'sila, plusieurs projets relevant de son secteur    Le Secrétaire général du MDN reçoit le vice-président du Comité russe de défense et de sécurité    Le régime putschiste au Mali mène une politique hostile à l'égard de l'Algérie sans égard pour le peuple malien    Belmehdi souligne le rôle de la fatwa dans le renforcement du référent religieux et la préservation de l'identité nationale    Des pluies orageuses sur plusieurs wilayas du pays mardi et mercredi    Accidents de la route : 46 morts et 1943 blessés durant le mois de Ramadhan    Rezig prend ses fonctions de ministre du Commerce extérieur et de la Promotion des exportations    Coupe de la CAF : le ministre des Sports renouvelle son soutien total au CS Constantine    Début des travaux du forum d'affaires algéro-chinois    L'Algérie obtient avec brio un siège au Conseil de paix et de sécurité de l'UA    Ghaza: le bilan s'alourdit à 51.000 martyrs et 116.343 blessés    Journée d'étude sur la a complémentarité institutionnelle au service du processus législatif    L'Algérien Ahmed Kendouci victime d'une fracture tibia-péroné    «La population est martyrisée depuis 18 mois, la violence traque les habitants jusque dans leur sommeil»    Tirer les leçons de la crise de 1929 et celle de 2008    «Une feuille de route inspirante, qui incite au travail et ravive l'esprit national économique»    L'OPGI relance les retardataires à Relizane    La corruption est partout dans le royaume    Des demi-finales et une affiche    Participation de 12 œuvres cinématographiques    Le Quai d'Orsay et le lobby pro-israélien, principaux soutiens de Boualem Sansal    L'exposition "le patrimoine algérien à travers un regard belge", un hommage à Edouard Verschaffelt    Hamlaoui présente trois projets d'aide pour les femmes du mouvement associatif    Démantèlement d'un réseau de trafic de drogue impliquant le Maroc    Vers l'installation d'un comité technique restreint, chargé de déterminer la répartition des quotas    Tirer les leçons de la crise de 1929 et celle de 2008    La JSK perd deux précieux points sur son terrain    Ballalou dévoile les sites culturels et naturels proposés pour inscription    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    La Coquette se refait une beauté    Un rempart nommé ANP    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    Création «prochaine» de délégations de wilayas de la société civile    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Hamza Amarouche, traducteur algérien établi en Finlande : «Quand je traduis en tamazight, j'y mets toute mon âme»
Publié dans Le Temps d'Algérie le 11130

Il traduit en tamazight de la bande dessinée et de la poésie des pays scandinaves. Hamza Amarouche, ce jeune traducteur originaire de Bouira, travaille depuis quatre ans comme coordinateur des activités culturelles des immigrés à Helsinki, capitale de la Finlande. Il y anime des conférences, des rencontres et des séminaires sur la culture et la civilisation amazighes. Il s'est chargé d'une double mission : faire connaître aux Scandinaves les multiples facettes de notre culture, et nous faire découvrir la société des pays nordiques à travers sa littérature. C'est grâce à lui que les Algériens ont pu découvrir la bande dessinée finlandaise lors des festivals de la bande dessinée d'Alger (Fibda). C'est sur son initiative, également, que la ville d'Helsinki a adopté le nouvel an berbère «Yennayer» comme une fête officielle qui sera célébrée, pour la première fois, le 12 janvier prochain. Rencontré récemment, il nous a accordé cet entretien.
Parlez-nous de vos débuts dans le domaine de la traduction.
Cela a commencé en 2004, quand j'ai réalisé ma toute première traduction de l'anglais à l'arabe, d'un recueil de quatre nouvelles «Rahil Bila Wadaâ» (Départ sans adieu). Par la suite, j'ai continué à traduire dans la presse algérienne des nouvelles, de la poésie, etc. Pour ce qui est de tamazight, je suis arrivé à un certain point où il fallait réfléchir sur la façon avec laquelle on doit l'enrichir. Quand j'ai déménagé en Finlande, j'ai commencé à traduire la littérature scandinave qui est quasi méconnue en Algérie. J'ai commencé par la bande dessinée et la poésie.
Vous avez traduit deux romans graphiques du Finlandais Ilpo Koskela, et un recueil de poésie du Suédois Tomas Transtromer. Pourquoi cet intérêt pour la littérature scandinave ?
Quand j'ai décidé de traduire la littérature scandinave en tamazight, j'avais opté pour la bande dessinée. C'est ce que j'ai toujours aimé. Malheureusement, les anciens magazines de bande dessinée de notre enfance ont disparu en Algérie. L'idée a commencé à germer. Je me suis dit pourquoi ne pas traduire de la bande dessinée scandinave en tamazight. Je voulais faire d'une seule pierre deux coups, d'abord travailler la bande dessinée et l'enrichissement de la langue amazighe. J'avais pris contact avec Finnish Litterature Exchange (FILI), une institution qui promeut la littérature finlandaise à l'échelle internationale en accompagnant les traducteurs étrangers établis en Finlande. On m'a proposé plusieurs bédéistes finlandais et j'ai choisi Ilop Koskela parce qu'il écrit avec un style intéressant. Ses romans graphiques retracent des histoires vraies. C'est ce qui m'a poussé à traduire ses romans graphiques. Pour ce qui est de la traduction de la poésie, mon choix s'est porté sur la poésie suédoise. Pour Tomas Tranströmer, poète suédois et lauréat du prix Nobel de littérature en 2011, je l'ai découvert grâce Jaan Kaplinski, un poète et écrivain estonien très connu. Quand le projet était maturé, j'ai pris contact avec le poète. Après la mort de ce dernier, j'ai continué à travailler avec sa famille.
Vous faites découvrir les lettres des pays nordiques aux lecteurs berbérophones. S'y intéressent-ils réellement?
C'est difficile à dire. Lors des festivals, notamment le Fibda, nous avons réalisé le plus grand nombre de vente. Nous avons pu vendre plus de 200 exemplaires en trois jours. C'est intéressant mais cela est dû essentiellement à l'atmosphère du festival. Cependant, au niveau des librairies, le livre ne se vend pas assez. Quant au lecteur berbérophone, pour le gagner, il faut multiplier les rencontres. Je suis optimiste, le lectorat existe. Pas nombreux, certes, mais il existe.
Y aura-t-il d'autres projets de traduction en tamazight comme le roman, la nouvelle, le théâtre ?
Cela n'aura pas lieu dans les cinq prochaines années. Peut-être après. Pour le moment, je m'occupe de la promotion de la BD en tamazight. Je compte poursuivre ce projet au moins pour une période de cinq années, car un plan de travail a été mis en place avec la maison d'édition Oxygen Publishing House jusqu'à 2019. Pour ce qui est de nouvelles parutions, deux livres sortiront en 2017. Une traduction d'un recueil de poésie de Jaan Kaplinski, poète et écrivain estonien connu dans le monde entier et traduit dans plusieurs langues. Pourquoi cet écrivain ? Parce que c'est lui qui a traduit Mouloud Feraoun et Bachir Hadj Ali en estonien. L'autre livre est de Christian Hans Andersen, le célèbre auteur danois de contes et de fables. Plusieurs projets de traduction sont en attente d'être signés.
Quand est-ce que le lecteur finnois et celui des autres pays scandinaves découvriront-ils la littérature algérienne et particulièrement amazighe ?
Pour la traduction de la littérature amazighe aux langues des pays scandinaves, cette question a été déjà débattue avec quelques écrivains algériens. En ce qui me concerne, je parle le finnois et je l'utilise dans mon lieu de travail, mais pour traduire en cette langue c'est autre chose. Je ne dirai pas que c'est difficile, mais que cela demande beaucoup d'énergie et d'efforts. À mon avis, il faut laisser cette tâche aux traducteurs finlandais de traduire dans leur langue.
Vous enseignez tamazight à l'université d'Helsinki depuis quelques mois. Comment cette initiative est-elle née ?
L'année passée, nous avons organisé avec l'université d'Helsinki un grand séminaire sur la littérature et la civilisation amazighes. Par la suite, des étudiants m'ont contacté. Ils étaient intéressés d'apprendre la langue amazighe. Ce qui m'a encouragé dans cette initiative, c'est la disponibilité de l'université. Nous avons, donc, créé le premier groupe d'étudiants. Ils étaient quinze étudiants, quatorze Finlandais et un Thaïlandais. L'université compte refaire l'expérience, et ce sera peut-être en avril prochain. Il y a un autre projet à réaliser avec le département des études africaines au niveau de la même université. Nous voulons lancer un programme d'étude intensif de trois semaines mais qui va s'inscrire dans la durée.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.