Energie et Mines : Arkab examine avec l'ambassadeur d'Afrique du sud les moyens de renforcer la coopération bilatérale    Conseil de sécurité : Attaf réaffirme l'engagement de l'Algérie à contribuer au renforcement du partenariat entre l'ONU et la Ligue arabe    M. Derbal souligne l'accompagnement et l'appui du secteur de l'hydraulique aux efforts visant à réaliser la sécurité alimentaire    M. Ballalou préside l'ouverture d'une journée d'étude algéro-italienne sur la valorisation du patrimoine culturel    APN: la commission de l'éducation écoute les préoccupations de représentants d'associations de parents d'élèves    L'Algérie veillera à assurer une prise en charge optimale aux pèlerins durant la saison du hadj 1446/2025    Belmehdi préside l'ouverture d'une conférence scientifique sur le Coran et les récitateurs    Conseil de la nation: adoption du texte de loi relatif à la gestion, au contrôle et à l'élimination des déchets    Renouvellement par moitié des membres du Conseil de la nation: retrait des formulaires de déclaration de candidature    En qualité d'envoyé spécial du président de la République, le ministre de la Communication reçu à Windhoek par le président namibien    Musée "Ahmed Zabana" d'Oran: une visite virtuelle pour découvrir l'art plastique algérien    Lancement prochain de la 1ère coupe d'Algérie inter-lycées, CEM et primaires    Natation: début des épreuves du championnat national hivernal des benjamins à Oran    Alger: installation du wali délégué de la circonscription administrative de Bab El Oued    Ghaza: le bilan s'élève à 47.283 martyrs et 111.472 blessés    Energie: la 12e édition des JST de Sonatrach en juin à Oran    CNDH : l'Algérie a placé le secteur de l'éducation en tête de ses priorités    Lancement d'un concours pour le recrutement de 476 employés    Mise en service d'un tronçon de 14 km de la pénétrante autoroutière Djen Djen-El Eulma    JSK : L'Allemand Josef Zinnbauer, nouvel entraîneur    La JSK sauve sa place de leader face au CRB    Le tirage au sort le 27 janvier    Le Président Tebboune salue l'opération de libération du ressortissant espagnol    Le président de la République reçoit le Commandant d'Africom    Le nouvel appareil de jardinage d'intérieur de LG dévoile un désigne raffiné    Deux personnes échappent de justesse à la mort    Le wali gèle les activités de l'APC de Béni-Dergoune    Préparation de la saison estivale : le littoral dans le collimateur du wali    Le rôle du Président Tebboune salué    S'agit-il d'un véritable cessez-le-feu ou d'une escroquerie ?    Les premières décisions du Président Donald Trump tombent    Une délégation parlementaire inspecte des sites à Timimoun    Plus de 25 heures de témoignages vivants collectées à Tlemcen    ''Le Pays de Peter Pan'' de J.M. Barrie et ''La Terre du Milieu'' de J.R.R. Tolkien    Le président Tebboune salue l'opération de libération du ressortissant espagnol    Skikda: 162 millions de dinars pour la réhabilitation des infrastructures devant accueillir une partie des Jeux scolaires africains        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Hamza Amarouche, traducteur algérien établi en Finlande : «Quand je traduis en tamazight, j'y mets toute mon âme»
Publié dans Le Temps d'Algérie le 11130

Il traduit en tamazight de la bande dessinée et de la poésie des pays scandinaves. Hamza Amarouche, ce jeune traducteur originaire de Bouira, travaille depuis quatre ans comme coordinateur des activités culturelles des immigrés à Helsinki, capitale de la Finlande. Il y anime des conférences, des rencontres et des séminaires sur la culture et la civilisation amazighes. Il s'est chargé d'une double mission : faire connaître aux Scandinaves les multiples facettes de notre culture, et nous faire découvrir la société des pays nordiques à travers sa littérature. C'est grâce à lui que les Algériens ont pu découvrir la bande dessinée finlandaise lors des festivals de la bande dessinée d'Alger (Fibda). C'est sur son initiative, également, que la ville d'Helsinki a adopté le nouvel an berbère «Yennayer» comme une fête officielle qui sera célébrée, pour la première fois, le 12 janvier prochain. Rencontré récemment, il nous a accordé cet entretien.
Parlez-nous de vos débuts dans le domaine de la traduction.
Cela a commencé en 2004, quand j'ai réalisé ma toute première traduction de l'anglais à l'arabe, d'un recueil de quatre nouvelles «Rahil Bila Wadaâ» (Départ sans adieu). Par la suite, j'ai continué à traduire dans la presse algérienne des nouvelles, de la poésie, etc. Pour ce qui est de tamazight, je suis arrivé à un certain point où il fallait réfléchir sur la façon avec laquelle on doit l'enrichir. Quand j'ai déménagé en Finlande, j'ai commencé à traduire la littérature scandinave qui est quasi méconnue en Algérie. J'ai commencé par la bande dessinée et la poésie.
Vous avez traduit deux romans graphiques du Finlandais Ilpo Koskela, et un recueil de poésie du Suédois Tomas Transtromer. Pourquoi cet intérêt pour la littérature scandinave ?
Quand j'ai décidé de traduire la littérature scandinave en tamazight, j'avais opté pour la bande dessinée. C'est ce que j'ai toujours aimé. Malheureusement, les anciens magazines de bande dessinée de notre enfance ont disparu en Algérie. L'idée a commencé à germer. Je me suis dit pourquoi ne pas traduire de la bande dessinée scandinave en tamazight. Je voulais faire d'une seule pierre deux coups, d'abord travailler la bande dessinée et l'enrichissement de la langue amazighe. J'avais pris contact avec Finnish Litterature Exchange (FILI), une institution qui promeut la littérature finlandaise à l'échelle internationale en accompagnant les traducteurs étrangers établis en Finlande. On m'a proposé plusieurs bédéistes finlandais et j'ai choisi Ilop Koskela parce qu'il écrit avec un style intéressant. Ses romans graphiques retracent des histoires vraies. C'est ce qui m'a poussé à traduire ses romans graphiques. Pour ce qui est de la traduction de la poésie, mon choix s'est porté sur la poésie suédoise. Pour Tomas Tranströmer, poète suédois et lauréat du prix Nobel de littérature en 2011, je l'ai découvert grâce Jaan Kaplinski, un poète et écrivain estonien très connu. Quand le projet était maturé, j'ai pris contact avec le poète. Après la mort de ce dernier, j'ai continué à travailler avec sa famille.
Vous faites découvrir les lettres des pays nordiques aux lecteurs berbérophones. S'y intéressent-ils réellement?
C'est difficile à dire. Lors des festivals, notamment le Fibda, nous avons réalisé le plus grand nombre de vente. Nous avons pu vendre plus de 200 exemplaires en trois jours. C'est intéressant mais cela est dû essentiellement à l'atmosphère du festival. Cependant, au niveau des librairies, le livre ne se vend pas assez. Quant au lecteur berbérophone, pour le gagner, il faut multiplier les rencontres. Je suis optimiste, le lectorat existe. Pas nombreux, certes, mais il existe.
Y aura-t-il d'autres projets de traduction en tamazight comme le roman, la nouvelle, le théâtre ?
Cela n'aura pas lieu dans les cinq prochaines années. Peut-être après. Pour le moment, je m'occupe de la promotion de la BD en tamazight. Je compte poursuivre ce projet au moins pour une période de cinq années, car un plan de travail a été mis en place avec la maison d'édition Oxygen Publishing House jusqu'à 2019. Pour ce qui est de nouvelles parutions, deux livres sortiront en 2017. Une traduction d'un recueil de poésie de Jaan Kaplinski, poète et écrivain estonien connu dans le monde entier et traduit dans plusieurs langues. Pourquoi cet écrivain ? Parce que c'est lui qui a traduit Mouloud Feraoun et Bachir Hadj Ali en estonien. L'autre livre est de Christian Hans Andersen, le célèbre auteur danois de contes et de fables. Plusieurs projets de traduction sont en attente d'être signés.
Quand est-ce que le lecteur finnois et celui des autres pays scandinaves découvriront-ils la littérature algérienne et particulièrement amazighe ?
Pour la traduction de la littérature amazighe aux langues des pays scandinaves, cette question a été déjà débattue avec quelques écrivains algériens. En ce qui me concerne, je parle le finnois et je l'utilise dans mon lieu de travail, mais pour traduire en cette langue c'est autre chose. Je ne dirai pas que c'est difficile, mais que cela demande beaucoup d'énergie et d'efforts. À mon avis, il faut laisser cette tâche aux traducteurs finlandais de traduire dans leur langue.
Vous enseignez tamazight à l'université d'Helsinki depuis quelques mois. Comment cette initiative est-elle née ?
L'année passée, nous avons organisé avec l'université d'Helsinki un grand séminaire sur la littérature et la civilisation amazighes. Par la suite, des étudiants m'ont contacté. Ils étaient intéressés d'apprendre la langue amazighe. Ce qui m'a encouragé dans cette initiative, c'est la disponibilité de l'université. Nous avons, donc, créé le premier groupe d'étudiants. Ils étaient quinze étudiants, quatorze Finlandais et un Thaïlandais. L'université compte refaire l'expérience, et ce sera peut-être en avril prochain. Il y a un autre projet à réaliser avec le département des études africaines au niveau de la même université. Nous voulons lancer un programme d'étude intensif de trois semaines mais qui va s'inscrire dans la durée.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.