Très louable initiative que celle prise par Habib Allah Mansouri: il s'agit de la traduction du français vers le tamazight du roman intitulé«Le roman des pôv'cheveux». Ce qui donne en tamazight: «Ungal n anzad amaghbun». Ce livre a été publié aux Editions Dalimen en 2017. La version amazighophone parait aux Editions Achab, qui a déjà publié des dizaines de romans, témoignages, récits et recueils de poésie écrits en langue amazighe. Dès sa parution en 2017, ce premier roman de Lynda Chouiten a été très bien accueilli par la critique et la presse et dans le monde universitaire. Il a été même longuement loué et nominé pour plusieurs prix littéraires dont le prix Mohammed Dib et L'escale d'Alger. Ce premier texte littéraire qui sera désormais mis à la disposition des lecteurs amazighophones, est écrit avec un style empreint d'humour, mais aussi d'émotion et met en relief les méandres de la condition humaine, avec toutes ses tribulations et turpitudes. Il y dépeint la vie sous tous ses aspects, avec ses espoirs et désespoirs et la lutte sempiternelle entre le bien et le mal. L'originalité indéniable et l'innovation dans ce roman résident dans le choix de l'auteure de donner la parole à des cheveux. Car, comme le déclare l'écrivaine, les humains font endurer aux cheveux les pires traitements au quotidien: décoloration, séchoir, ciseaux, teinte... Comme on peut le constater, la dérision est le point fort de ce roman. Mais pas que. Car ce livre recèle plein d'autres aspects que le lecteur découvre avec plaisir et délectation. C'est d'ailleurs cette originalité qui explique le choix fait par Habib Allah Mansouri d'en tirer une version amazighonphone. Lui qui a une grande expérience dans le domaine de la traduction vers la langue amazighe puisque c'est lui l'artisan de la traduction du français vers tamazight du chef-d'oeuvre universel d'Antoine de Saint-Exupéry, «Le petit prince» ainsi que du roman Pluie d'or de Mohamed Sari, prix de l'escale d'Alger, éditions Chihab. Il y a lieu de rappeler que le même roman de Lynda Chouiten a déjà été traduit en langue italienne. C'est son recueil de nouvelles intitulé«Des rêves à leur portée» publié chez «Casbah éditions» qui a fait l'objet d'une traduction en italien par Maria Teresa Fiore. Romancière, nouvelliste et poétesse, Lynda Chouiten, qui est professeure d'anglais, à l'université de Boumerdès a obtenu le Grand prix littéraire Assia-Djebar, en 2019, pour son roman «Une valse», Editions Casbah. Elle est également auteure d'un livre en langue anglaise sur Isabelle Eberhardt tiré de sa thèse de doctorat soutenue à l'université nationale d'Irlande à Galway. Son roman, ayant obtenu le prix Assia Djebar, «Une valse» a été également traduit en anglais par Skyler Artes, un traducteur américain, précise l'auteure qui a indiqué qu'actuellement, ils sont à la recherche d'un éditeur aux USA afin de procéder à sa publication.