Lettre ouverte À Monsieur le président du Tribunal de la circonscription de Sidi M'hamed    Hidaoui annonce le lancement de la plate-forme numérique ''Moubadir'' dédiée à l'action bénévole    Lettre ouverte Votre Excellence, Monsieur le président de la République    Assainissement du foncier industriel    Quand l'électricité s'éteint, la colère s'allume    2025, l'année de la colonisation    Yémen : Embrasement régional en perspective    Fermeture des établissements de santé    La CAN et l'opportunité algérienne    Le poids de l'histoire, la pression du présent et la promesse des surprises    La sélection algérienne quitte Alger pour prendre part à la phase finale    MSF alerte sur l'effondrement psychologique en Cisjordanie    Le corps d'un enfant repêché d'une mare d'eau à Ouled Sidi Mihoub    Un homme fauché par une voiture à Merdja Sidi Abed    La célébration au centre d'une réunion préparatoire    Dix-huit spectacles en compétition    Le maître de la musique andalouse Bachir Mazouni anime un concert    Ferhat Mehenni prochainement invité à quitter le territoire français    Programme TV du 4 novembre 2025 : Coupes et Championnats – Heures et chaînes    Programme TV du samedi 25 octobre 2025 : Ligue 1, Bundesliga, CAF et championnats étrangers – Heures et chaînes    Programme TV du 24 octobre 2025 : Ligue 2, Ligue 1, Serie A, Pro League – Heures et chaînes    Festival international du Malouf: fusion musicale syrienne et russe à la 4e soirée    Adhésion de l'Algérie à l'AIPA en tant que membre observateur unique: le Parlement arabe félicite l'APN    Industrie pharmaceutique : nécessité de redoubler d'efforts pour intégrer l'innovation et la numérisation dans les systèmes de santé nationaux    Conseil de sécurité : début de la réunion de haut niveau sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Examen de validation de niveau pour les diplômés des écoles coraniques et des Zaouïas mercredi et jeudi    APN : la Commission de la santé à l'écoute des préoccupations des associations et parents des "Enfants de la lune"    Réunion de haut niveau du Conseil de sécurité sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Boudjemaa reçoit le SG de la HCCH et le président de l'UIHJ    Athlétisme / Mondial 2025 : "Je suis heureux de ma médaille d'argent et mon objectif demeure l'or aux JO 2028"    Ligne minière Est : Djellaoui souligne l'importance de la coordination entre les entreprises de réalisation    Mme Bendouda appelle les conteurs à contribuer à la transmission du patrimoine oral algérien aux générations montantes    CREA : clôture de l'initiative de distribution de fournitures scolaires aux familles nécessiteuses    Poursuite du suivi et de l'évaluation des programmes d'investissement public dans le secteur de la Jeunesse    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 65.382 martyrs et 166.985 blessés    La ministre de la Culture préside deux réunions consacrées à l'examen de l'état du cinéma algérien    Le Général d'Armée Chanegriha reçoit le Directeur du Service fédéral pour la coopération militaire et technique de la Fédération de Russie    Foot/ Coupe arabe Fifa 2025 (préparation) : Algérie- Palestine en amical les 9 et 13 octobre à Annaba    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Le roman: entre la langue et l'identité
DEBAT SUR LA LITTERATURE ARABE
Publié dans L'Expression le 09 - 11 - 2006

On ne parle d'un roman arabe que par rapport à son origine et à la société dans laquelle il a émergé.
Existe-t-il un roman, à proprement parler, arabe? La problématique est de taille. S'y hasarder sans être connaisseur, conduit directement à la perte de tous ses repères. Se monter réticent, à la limite de la lâcheté, enfonce de plus en plus dans les abysses insondables de l'ignorance. Que faire dans ce cas?
Eh bien, il vaut mieux écouter les spécialistes. Ceux qui, du moins, ont pu récolter, tout au long de leur vie, quelques brins de connaissance sur ce vaste océan qu'est la littérature arabe. En somme, c'est un sujet qui mérite qu'on s'y attarde. Et c'est pour cette raison même que nous avons tenu jusqu'au bout à la conférence donnée, avant-hier, au Salon international du livre d'Alger. Les intervenants (Mohamed Sari, Jolada Guardi (Italie), Youcef Tawfik (Irak) et Waciny Laâredj) ont débattu de la question. Les conférenciers soutiennent que la langue n'est pas un critère pour classer le roman dans une catégorie. Et puis, on ne parle d'un roman arabe que par rapport à son origine et à la société dans laquelle il a émergé. Ainsi, si des écrivains arabes ont choisi d'écrire en langue française, italienne, anglaise ou autre, cela ne signifie pas qu'ils sont Français, Italiens ou Anglais. Cela, d'autant plus que les sujets qu'ils abordent sont directement en rapport avec les sociétés arabes. Prenant l'exemple des écrivains algériens d'expression francophone, disons que la langue ne leur sert que de support pour rapporter le vécu de leurs sociétés. En ce sens, Waciny Laâredj a indiqué que cette littérature n'est française que sur le plan linguistique. Il soutient, de ce fait, qu'à l'intérieur de l'objet linguistique de ces romans, «une certaine algérianité» transparaît à travers leur lecture. Pour étayer ses dires, le conférencier cite l'oeuvre de deux piliers de la littérature algérienne, Mohamed Dib et Mouloud Feraoun. Il a expliqué, à cet égard, que Mohamed Dib a intégré, à travers sa trilogie et ses autres romans, des formules que seuls des Algériens ont la capacité de comprendre.
Et cela peut être démontré à la lecture des oeuvres qui sont traduites vers la langue arabe. Le lecteur constate, en effet, que certaines expressions sont typiques au dialecte tlemcénien. Ce constat est le même pour ce qui est des oeuvres de Feraoun, dans lesquelles la particularité kabyle est manifeste. Waciny a relevé une sorte «d'interpénétration linguistique dans le français de la majorité des auteurs algériens d'expression française dont l'âme de leurs oeuvres est caractérisée par une algérianité remarquable». Il a estimé qu'en fin de compte, la langue «n'est pas un critère suffisant» pour pouvoir classer une oeuvre dans telle ou telle catégorie. Cet avis est d'ailleurs partagé par l'écrivain irakien d'expression italienne, Youcef Tawfik. Ce dernier pense que la langue d'écriture d'un écrivain, qu'il soit arabe ou étranger, «n'est qu'un moyen d'expression et non un critère de classement». Le conférencier cite comme exemple l'oeuvre d'Assia Djebar qui, a-t-il déclaré, «traite des sujets relatifs à l'Algérie avec une langue étrangère, sans pour autant classer ses oeuvres dans le roman français». Evoquant son cas personnel, M.Tawfik a classé ses oeuvres dans le roman arabe, «même si elles sont écrites en langue italienne, à partir du moment qu'elles s'inspirent de la pensée et de la situation arabes». Il a ajouté que la langue italienne représente pour lui un moyen visant à «imposer» sa culture aux lecteurs italiens et relever le défi de «démontrer sa capacité d'écriture dans une langue étrangère». Par ailleurs, les participants à cette rencontre ont évoqué le parcours du roman arabe, à travers les différentes étapes de l'histoire, passant par l'époque ottomane, les deux guerres mondiales pour arriver aux guerres du Golfe et au conflit israélo-palestinien. Waciny Laâredj a tenu à signaler, en ce sens, que «le roman arabe existe depuis la nuit des temps» et qu'il a traité une multitude de sujets dont certains constituaient des tabous, pas uniquement à partir de l'année 1914, date de l'apparition du roman Zeïneb de l'écrivain égyptien, Mohamed Hassanaïne Haïkal. En outre, l'auteur du Livre du prince, a rappelé le contexte dans lequel ladite oeuvre, tout comme celle du Syrien, Al Kawakibi (1848-1902), a été écrite. C'était, en effet, l'époque où les gouvernements arabes, bénéficiant de l'assistance des puissances occidentales, imposaient leur dictature. Les caractères dictateur et monopolisateur de ces gouverneurs «ont causé l'étouffement de plusieurs oeuvres». On cite en ce sens le livre Tabaii el istibdadd (Les caractéristiques de la dictature) d'El Kawakibi. Waciny Laâredj a conclu que la naissance du roman arabe a «bien démarré mais a vécu une cassure en milieu de chemin, due essentiellement à la censure».


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.