La présidente de l'ONSC reçoit des représentants de plusieurs associations nationales et locales    OPEP+: Arkab participe samedi aux travaux de la 59e réunion du JMMC    Une délégation du Parlement prend part aux travaux de la 150e Assemblée de l'UIP en Ouzbékistan    Mme Hamlaoui passe en revue avec le SG de l'ONEC les moyens de renforcer les initiatives entre acteurs de la société civile    La République sahraouie signe avec la SADC un mémorandum d'entente dans le domaine de l'action politique    Foot/ Amical : Suède-Algérie le 10 juin à Solna (FAF)    Des vents forts attendus sur quatre wilayas du centre du pays (BMS)    Le président mauritanien reçoit l'envoyé personnel du SG de l'ONU pour le Sahara occidental    3e Sommet mondial sur le handicap: Saïhi s'entretient à Berlin avec son homologue djiboutien    Classement Fifa: l'Algérie 36e mondial, gagne une place    Ghaza: le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 50523 martyrs et 114776 blessés    Projet de réhabilitation des forêts de chêne-liège: achèvement des phases de diagnostic et recensement de la biodiversité    MDN: saisie de 41 kg de cocaïne à Adrar    L'Algérie dépose un dossier d'inscription de "l'art de l'ornementation avec des bijoux en argent émaillé de l'habit féminin de la Kabylie" auprès de l'UNESCO    Adrar: projets de réalisation de chambres froides d'une capacité globale de 20.000 m3    Plus jamais ça !    Avec ses importants gisements gaziers, la Mauritanie, par une bonne gouvernance, pourrait devenir le Koweït de l'Afrique du Nord    Pour les Algériens, rendez-vous mardi prochain en Afrique du Sud    Abdelli et Gouiri nominés pour l'édition 2025    Large adhésion des commerçants au programme de permanence au deuxième jour de l'Aïd El-Fitr    Les sionistes français sont les seuls responsables de la résurgence de l'antisémitisme    Les opérations de recherche et de secours se poursuivent    L'Aïd, une aubaine pour exceller dans la préparation de gâteaux traditionnels    Oum El-Bouaghi Un entrepôt de l'hôpital incendié    Ooredoo adresse ses vœux au peuple algérien à l'occasion de l'Aïd el-Fitr    Une récolte de plus de 120.000 quintaux d'arachides attendue cette saison    «Le couscous, racines et couleurs d'Algérie»    Le recteur de la Mosquée de Paris agit-il en tant qu'émissaire à Alger pour libérer l'agent Sansal ?    Tennis/Tournoi M15 Monastir: l'Algérien Samir Hamza Reguig qualifié au 2e tour    Chargés par le président de la République, Saihi et Rebiga participent au 3e Sommet mondial sur le handicap    Festival de fantasia de Bordj Benazzouz: les cavaliers offrent un spectacle haut en couleurs lors de la 4e édition    Football : Suède – Algérie en amical début juin à Stockholm    La bataille de Djebel Béchar, un acte d'une grande portée historique    Le TNA rend hommage à plusieurs figures du théâtre algérien    «La Présidente de la Tanzanie se félicite des relations excellentes unissant les deux pays»    « Préservons les valeurs de tolérance et de fraternité »        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Le roman en langue arabe régresse...
11E COLLOQUE INTERNATIONAL ABDELHAMID-BENHADOUGHA
Publié dans L'Expression le 23 - 12 - 2008

Les conférenciers évitent de parler d'une politique claire du livre en langue arabe ou française.
Si l'on se fie aux chiffres avancés par M.Ouled Aroussi Tayeb, directeur de la Bibliothèque de Paris du monde arabe, le roman algérien d'expression française a été multiplié par 10, passant en 1980 de 46 à 434 en 2008, alors que le roman de langue arabe, pour la même période est passé de 29 à 115.
Ces chiffres ont été révélés lors du 11e Colloque international Abdelhamid-Benhadougha qui s'est tenu à Bordj Bou Arréridj, la semaine dernière. Faisant un parallèle avec les deux pays voisins, le Maroc et la Tunisie, le conférencier notera que le roman en langue arabe dans ces deux pays avance plus vite que celui écrit en langue française pour les mêmes périodes.
Pour le Maroc, 154 romans ont été publiés en langue arabe et seulement 30 en langue française de 1980 à 2008.Pour la Tunisie, 96 romans ont été publiés dans la langue française et 196 dans la langue arabe pour la même période. L'on notera que l'orateur s'est abstenu, forcément, d'analyser ces chiffres, puisqu'il dira à L'Expression «je préfère un travail de recherche, j'offre des statistiques qui peuvent être complétées, approfondies, mes sources sont, bien sûr, les Maisons d'éditions nationales et internationales».
L'on devine aisément que M.Ouled Aroussi veut éluder ce vieux débat et qui restera toujours, même s'il est repris de temps à autre lors de tels colloques, dépassé, puisque selon lui, «un auteur de roman quelle que soit sa langue d'expression d'origine veut être lu, traduit et surtout vendu et faire connaître la culture de son pays». Comme c'est le cas de l'Egypte ou de la Tunisie, des pays qui s'investissent énormément dans la traduction des oeuvres de leurs auteurs, dira-t-il. M.Ouled Aroussi a aussi évité de citer les noms des auteurs de romans écrivant dans les deux langues «qui sont les plus vendus ou les plus traduits». Il citera Abdelhamid Benhadougha, l'unique romancier traduit en italien et en espagnol pour son célèbre roman écrit en arabe, porté d'ailleurs à l'écran, Le vent du Sud. Bien sûr, le directeur de la Bibliothèque parisienne du monde arabe dira que les institutions francophones en France jouent un rôle essentiel dans la promotion de la langue française à travers le monde et visent bien sûr «toutes les plumes algériennes». Mais le débat ne se situe pas à ce niveau, il s'agit de la promotion du roman algérien écrit en langue arabe. Est-ce un manque d'auteurs? Est-ce qu'il n'y a pas de soutien aux jeunes écrivains en langue arabe? Tôt au tard, l'on devra bien poser cette question: combien avons-nous d'auteurs en langue arabe qui écrivent dans le roman, base de la lecture et de la culture? Le conférencier dira qu'il «faut multiplier les bibliothèques, créer un lectorat national, soutenir par des actions concrètes les auteurs, initier le goût de l'écriture et de la lecture». Il se passe quelque chose donc dans les milieux culturels éducatifs et universitaires pour que le roman en langue française prenne le pas sur le roman écrit en langue arabe alors que tout l'enseignement dans les écoles, les CEM, les lycées et les universités est dispensé en langue arabe. Où sont donc les institutions ou associations algériennes chargées de la promotion de la littérature en langue arabe? Elles sont dirigées par les mêmes personnes qui, avant tout, elles-mêmes versées dans l'écriture, se font la guerre «de l'édition». Un autre conférencier qui veut garder l'anonymat - il a raison selon ses explications - note que «le combat d'un jeune romancier en Algérie est d'abord de trouver une Maison d'édition avant de penser si son livre sera lu ou non, quant à la vente, c'est tout simplement la galère puisqu'il faut toute une industrie dotée de moyens publicitaires qui sont d'ailleurs fermés comme l'absence d'émission télévisée consacrée au livre». M.Ouled Aroussi est probablement le seul orateur qui a donné un coup de pied dans la fourmilière. Pour lui, il ne s'agit pas d'une confrontation entre les arabophones ou les francophones, mais plutôt de la promotion de la culture algérienne dans le monde. Qu'en est-il de l'écriture du roman en langue amazighe? Cela est une autre histoire. Et la traduction dans les autres langues du roman algérien en langue arabe ou française? Ce sera une autre histoire également. Pour notre part, l'on devine que tous les conférenciers dans ce colloque évitent de parler d'une politique claire du livre en langue arabe ou française. Peut-être ont-ils raison pour garder ce genre de colloques.
Par contre, la conférencière italienne, Mme Jolanda Guardi, professeur de langue arabe à l'université de Milan a été claire dans ses propos lors d'un entretien avec L'Expression, en affirmant que «les écrivains arabophones algériens sont inconnus en Europe, faute de traduction et ne peuvent rivaliser avec ceux des autres pays arabes soutenus par leurs Etats sur les grandes places de la littérature et d'ailleurs, ils sont considérés comme des soutiens aux régimes politiques et n'intéressent guère les Maisons d'édition européennes, sauf lorsqu'il s'agit de terrorisme ou de maux sociaux». Pourtant, remarquera, Mme Jolonda Guardi, «l'ouverture politique est bien réelle ces dix dernières années en Algérie, si l'on se réfère aux romans écrits en langue française». Le débat est donc ouvert.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.