Rebiga s'entretient avec plusieurs ministres et responsables d'organisations internationales    Le salon Djazagro s'ouvre lundi à Alger avec la participation de 650 exposants    Saihi examine avec le DG de l'OMS les moyens de renforcer la coopération sanitaire    L'Armée sahraouie cible des positions des forces d'occupation marocaines dans le secteur d'El Guelta    Ghaza: le bilan de l'agression sioniste s'alourdit à 50669 martyrs    Agressions sionistes: tous les Etats appelés à agir "individuellement et collectivement"    La présidente de l'ONSC reçoit des représentants de plusieurs associations nationales et locales    Les élus locaux pointés du doigt    La réforme du système financier algérien lié à la rente des hydrocarbures a besoin de profondes réformes structurelles    Le «macronisme» ou la fin inéluctable des régimes anachroniques et du mythe néocolonial français    L'ONU exige des explications    Un drone armé abattu    Les Usmistes ont toutes les chances de jouer la demi-finale    Les leaders des deux grLes leaders des deux groupes face à leur destinoupes face à leur destin    Entre une attitude légale et son maniement aléatoire !    Une situation catastrophique !    Reddition d'un terroriste et arrestation de 5 éléments de soutien aux groupes terroristes    Ce que fait l'Algérie pour les personnes à besoins spécifiques…    « Toutânkhamon, l'exposition immersive »    150e Assemblée de l'UIP: le groupe géopolitique africain examine la possibilité de proposer une clause d'urgence sur l'actualité africaine    Décès du Commandant du Secteur militaire de Timimoune: le président de la République présente ses condoléances    L'engagement de l'Etat algérien à répondre aux exigences dans le secteur de la santé souligné    Sommet mondial sur le handicap : Saïhi s'entretient avec la ministre libyenne des Affaires sociales    Statut et régime indemnitaire des corps de l'Education: reprise des réunions ministère-syndicat    Keltoum, la doyenne de l'interprétation féminine au théâtre et au cinéma algériens    Le troisième Salon des "Games & Comic Con Dzaïr" s'ouvre à Alger    Foot/ Amical : Suède-Algérie le 10 juin à Solna (FAF)    Mme Hamlaoui passe en revue avec le SG de l'ONEC les moyens de renforcer les initiatives entre acteurs de la société civile    Classement Fifa: l'Algérie 36e mondial, gagne une place    L'Algérie dépose un dossier d'inscription de "l'art de l'ornementation avec des bijoux en argent émaillé de l'habit féminin de la Kabylie" auprès de l'UNESCO    Pour les Algériens, rendez-vous mardi prochain en Afrique du Sud    «Le couscous, racines et couleurs d'Algérie»    Le recteur de la Mosquée de Paris agit-il en tant qu'émissaire à Alger pour libérer l'agent Sansal ?    Tennis/Tournoi M15 Monastir: l'Algérien Samir Hamza Reguig qualifié au 2e tour    La bataille de Djebel Béchar, un acte d'une grande portée historique    «La Présidente de la Tanzanie se félicite des relations excellentes unissant les deux pays»        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



«La traduction, une nécessité»
HABIB ALLAH MANSOURI, TRADUCTEUR DU PETIT PRINCE
Publié dans L'Expression le 29 - 03 - 2009

Le Petit prince, en tamazight, a été édité par le Haut Commissariat à l'amazighité en 2004. C'est la seule institution qui a accepté de prendre en charge la publication du livre.
Traduire les chefs-d'oeuvre de la littérature universelle, voilà ce dont a besoin la langue berbère afin de se développer. Habib Allah Mansouri a saisi cet enjeu, en traduisant Le Petit prince de Antoine de Saint-Exupéry. Jusqu'à l'âge de 24 ans, Habib Allah Mansouri ne connaissait aucun mot de kabyle. Il est né et a grandi à Oran. Lorsqu'à l'âge de 24 ans, il termine sa licence d'histoire, la quête de ses origines kabyles l'interpelle. Il vient à Tizi Ouzou pour effectuer une postgraduation au département de langue et culture amazighes.
C'est ainsi qu'il se donne à fond afin d'acquérir cette langue du coeur, celle de ses parents et de ses ancêtres. L'idée de s'investir dans les travaux de traductions vers tamazight est née de façon accidentelle. Habib Allah Mansouri est enseignant de berbère au collège Lotfi de Tizi Ouzou. Un jour, en guise de cours, il a comme support un extrait du livre Le Petit prince. «J'ai préparé la leçon chez moi. Je devais traduire le texte en question. Je l'ai trouvé passionnant et même le travail de traduction l'était autant», explique notre interlocuteur. Le lendemain, en présentant les textes aux élèves, il a constaté l'intérêt de ces derniers. C'est ainsi que la décision de traduire tout le livre est prise. Le travail a nécessité un peu plus d'une année mais le traducteur précise qu'il y a eu quelques ruptures dans l'accomplissement de cette tâche. Des difficultés, Habib Allah Mansouri en a rencontrées en effectuant ce travail. «Le plus difficile, dit-il, est l'inexistence de plusieurs mots trouvés dans l'ouvrage, en langue berbère.» Par exemple, lorsqu'il a été appelé à traduire l'«océan Pacifique», l'auteur a buté sur l'absence de l'équivalent du mot «pacifique» en tamazight. Il a été contraint de recourir à des néologismes. «C'est en réalisant des travaux de traduction qu'on se rend compte des insuffisances de la langue amazighe», explique notre interlocuteur. Un travail colossal doit donc être entrepris afin de surmonter ces failles. Habib Allah Mansouri est aussi l'auteur de nombreuses autres traductions. Il a proposé ainsi en tamazight le livre Tamila de Ferdinand du Chêne. Ce dernier est un ancien juge français ayant vécu en Kabylie et qui a beaucoup écrit sur la société kabyle. Il est notamment connu avec son roman Le berger d'Akfadou. Mansouri a aussi traduit le livre La ferme des animaux de George Orwell.
Habib Allah Mansouri explique que la traduction est la mise à nu de notre langue: «Je suis personnellement contre l'adaptation car elle tue l'oeuvre originale et, en même temps, elle ne permet pas à notre langue d'évoluer sur le plan lexical.»
Parmi les auteurs ayant traduit des oeuvres vers tamazight, Habib Allah Mansouri dit apprécier énormément le travail réalisé par Kamel Bouamara, enseignant au département de tamazight de Béjaia dans la traduction de Jours de Kabylie de Mouloud Feraoun.
Habib Allah Mansouri est l'auteur d'un autre livre qui devait lui servir de thèse de magister. Il s'agit de «La Kabylie dans les écrits français: entre connaissances scientifiques et représentations idéologiques». Comme le Haut Commissariat à l'amazighité est la seule institution qui offre des opportunités aux auteurs spécialisés dans le domaine berbère, ce livre lui a donc été confié par l'auteur qui espère une réponse positive.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.