Décès de Mohamed Smaïn: le ministre de la Communication présente ses condoléances    Salon international des dattes: une diversité de variétés au cœur du terroir algérien    Mandats d'arrêt émis par la CPI contre deux responsables de l'entité sioniste: une décision "sans précédent"    Cisjordanie occupée: au moins 15 Palestiniens arrêtés en 24 heures par les forces d'occupation    Agression sioniste: "Ce qui se passe à Ghaza est une tragédie"    Canoë-Kayak/Championnats arabes: 1e médaille d'or pour le duo Oualah et Bekhtaoui    Mouloudji effectue une sortie nocturne à Alger pour s'enquérir de l'opération de prise en charge des sans-abri    Oran: décès du journaliste Mohamed Smain    Plus de 1.4 million de personnes déplacées    Prison ferme pour un homme qui avait menacé d'incendier des mosquées    «L'Occident cherche l'escalade» selon Sergueï Lavrov    Production prévisionnelle de plus de 1,8 million de litres d'huile d'olive    US Biskra : Séparation à l'amiable avec l'entraîneur Zeghdoud    Le MCA goûte sa première défaite, le CSC en tête    Ligue 2 amateur (Centre-Ouest) : Chaude empoignade entre El Biar et Kouba    L'importance de la numérisation du domaine notarial soulignée    Importante caravane de solidarité en faveur des enfants nécessiteux et des personnes âgées    Réhabilitation du réseau d'éclairage public à la cité    1 kg de kif traité saisi, 01 suspect arrêté    Les impacts des tensions géostratégiques au Moyen-Orient Iran/Israël et les facteurs déterminants du cours des hydrocarbures    Action en justice contre Kamel Daoud    La 4e édition du 25 au 29 novembre à Alger    Plus de 4 millions de visiteurs    Réunion OPEP-Russie : l'importance de la stabilité des marchés pétroliers et énergétiques soulignée    CAN-2025 U20 (Zone UNAF) 4e journée (Tunisie-Algérie) : victoire impérative pour les "Verts"    Sansal, le pantin du révisionnisme anti-algérien    Jeux Africains militaires–2024 : l'équipe nationale algérienne en finale    Startups : Les mécanismes de financement devraient être diversifiés    La Révolution du 1er novembre, un long processus de luttes et de sacrifices    Nécessité de renforcer la coopération entre les Etats membres et d'intensifier le soutien pour atteindre les objectifs    Accidents de la circulation en zones urbaines: 11 morts et 418 blessés en une semaine    Le Général d'Armée Chanegriha préside la cérémonie d'installation officielle du Commandant de la 3ème Région militaire    Khenchela: 175 foyers de la commune d'El Mahmal raccordés au réseau du gaz naturel    Les ministres nommés ont pris leurs fonctions    «Dynamiser les investissements pour un développement global»    Le point de départ d'une nouvelle étape    L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Les passeurs de la littérature !
...SOUFFLES...
Publié dans Liberté le 10 - 09 - 2015

Il existe bel et bien une poignée d'acteurs culturels qui, de temps en temps, jettent le pont entre les deux rives de la production littéraire, arabophone et francophone. Les passeurs ! Et tant mieux. Tentant, avec un esprit ouvert, d'introduire des fiches de lecture autour du roman algérien de langue arabe dans les espaces médiatiques francophones. Et tant mieux. Il faut rendre hommage à ces quelques plumes bilingues, ces lecteurs bilingues, entre autres Sara Kharfi, Fayçal Métaoui, Amine Idjer, Hacen Ouali, Merzak Bagtache, Djilali Khallas... À travers l'espace qui leur est réservé, continuent à fournir un noble effort pour une meilleure connexion entre les deux champs littéraires algériens. Mais malgré cet effort fourni, les écrivains arabophones non traduits en français ne jouissent pas de visibilité médiatique dans les titres francophones. Il faut le signaler. Pour illustrer cette non-visibilité médiatique, je rapporte, ici, une histoire qui m'a été racontée par le défunt romancier Tahar Ouettar. Juste, après la traduction de quelques-uns de ses romans, sur un ton étrange, interrogateur et amer, Tahar Ouettar m'a fait cette confidence : "Je me suis senti, pour la première fois, dans la peau d'un écrivain algérien lorsque j'ai été traduit par Marcel Bois. Le jour où j'ai été traduit en français, en Algérie, même le comportement de mon dentiste a changé envers moi. Grâce à Marcel Bois, je suis devenu connu et reconnu dans la société littéraire algérienne." Le témoignage de Tahar Ouettar, même s'il remonte à une dizaine d'années, nous montre à quel point la langue, dans la société d'intellectuels en Algérie, est déterminante dans la confection des noms, dans le montage des images et le façonnage des symboles. Ce témoignage reste crédible et réaliste jusqu'à nos jours. L'écrivaine Ahlème Mostaghanemi est la romancière la plus lue dans le monde arabe. Ses livres sont tirés à des centaines de milliers d'exemplaires. Elle est vue comme une star dans le monde arabe au même niveau que celles de la chanson ou du cinéma. Dès qu'elle a été traduite en français, elle n'a pas attiré grande foule. Ses romans traduits en français sont passés dans le silence, en Algérie comme dans le monde francophone. Sans grand bruit ! Est-ce la faille dans les textes ? Dans le goût du lecteur ? Ou dans la visibilité médiatique ? Dès qu'un romancier arabophone est traduit en français, en Algérie, il fait, en quelque sorte, sa deuxième naissance littéraire et médiatique. Pour ne pas dire sa vraie naissance littéraire. Encore une fois, ce n'est pas le problème de la langue en elle-même ni de la qualité d'écriture (au moins chez quelques-uns) mais c'est tout un ensemble d'enjeux sociologiques et psychoculturels. Des écrivains ont quitté la langue arabe une fois qu'ils ont trouvé un accueil confortable et une reconnaissance plus créatrice en écrivant en français. Le cas de l'écrivaine Sarah Haidar est palpable. Cette dernière a commencé son parcours romanesque en arabe mais sans grand écho. La même auteure, dès qu'elle a publié son premier roman Virgules en trombe en français, s'est trouvée bien accueillie par la presse. Par le lectorat aussi. Et pourtant, il faut le signaler, le courage exprimé dans ses romans en arabe n'est pas loin de celui écrit dans son roman en français. Certes, les journaux arabophones font, en nombre d'exemplaires, un tirage plus consistant par rapport à celui réalisé par les titres francophones. Mais le "nombre" ne fait pas "l'ombre" ! En Algérie, l'arabisation est généralisée dans l'éducation nationale et dans les universités, depuis déjà plus d'un quart de siècle, avec d'énormes carences enregistrées dans l'enseignement de la langue française. Dans une situation linguistique pareille, certes, en nombre, en quantité, le lectorat arabophone est plus élevé par-rapport à celui des francophones. Mais le lectorat arabophone, sans tomber dans la généralisation, a une sorte de rejet vis-à-vis du livre littéraire. Du moins une réticence. Encore une fois, et sans tomber dans la généralisation, c'est un lectorat tourné plutôt vers le livre religieux, pédagogique ou fanatique. Les deux meilleurs livres arabes vendus en Algérie, d'après des statistiques fiables et révisées, sont Tafssir el Ahlam (interprétation des songes) de Ibn Sirin (653–728) et La Tahzane (ne sois pas triste) de Aïdh Al Qarni. Ce genre de lecture nous montre la face et l'identité du lecteur arabophone dans notre pays. Le champ littéraire arabophone, à mon sens, souffre d'un manque de lectorat en conquête du plaisir. Le lectorat décontracté ! Libéré et libre dans son imaginaire.
A. Z.
[email protected]


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.