Production prévisionnelle de plus de 1,8 million de litres d'huile d'olive    L'importance de la numérisation du domaine notarial soulignée    Les impacts des tensions géostratégiques au Moyen-Orient Iran/Israël et les facteurs déterminants du cours des hydrocarbures    Plus de 1.4 million de personnes déplacées    Prison ferme pour un homme qui avait menacé d'incendier des mosquées    «L'Occident cherche l'escalade» selon Sergueï Lavrov    US Biskra : Séparation à l'amiable avec l'entraîneur Zeghdoud    Le MCA goûte sa première défaite, le CSC en tête    Ligue 2 amateur (Centre-Ouest) : Chaude empoignade entre El Biar et Kouba    Importante caravane de solidarité en faveur des enfants nécessiteux et des personnes âgées    Réhabilitation du réseau d'éclairage public à la cité    1 kg de kif traité saisi, 01 suspect arrêté    Action en justice contre Kamel Daoud    La 4e édition du 25 au 29 novembre à Alger    Plus de 4 millions de visiteurs    Ligue 1 Mobilis: le MCO rate le coche face à l'USMK (0-0)    Réunion OPEP-Russie : l'importance de la stabilité des marchés pétroliers et énergétiques soulignée    CPI : les mandats d'arrêt à l'encontre des responsables sionistes sont "contraignants"    CAN-2025 U20 (Zone UNAF) 4e journée (Tunisie-Algérie) : victoire impérative pour les "Verts"    Sansal, le pantin du révisionnisme anti-algérien    Jeux Africains militaires–2024 : l'équipe nationale algérienne en finale    Ghaza : 25 Palestiniens tombés en martyrs dans des frappes de l'armée sioniste    Startups : Les mécanismes de financement devraient être diversifiés    Organisation du 20e Salon international des Travaux publics du 24 au 27 novembre    La Révolution du 1er novembre, un long processus de luttes et de sacrifices    70e anniversaire du déclenchement de la Révolution : la générale du spectacle "Tahaggart ... l'Epopée des sables" présentée à Alger    Nécessité de renforcer la coopération entre les Etats membres et d'intensifier le soutien pour atteindre les objectifs    Accidents de la circulation en zones urbaines: 11 morts et 418 blessés en une semaine    Le Conseil de la nation prend part à Montréal à la 70e session de l'Assemblée parlementaire de l'OTAN    Le ministre de la Santé met en avant les progrès accomplis par l'Algérie dans la lutte contre la résistance aux antimicrobiens    Le Général d'Armée Chanegriha préside la cérémonie d'installation officielle du Commandant de la 3ème Région militaire    Khenchela: 175 foyers de la commune d'El Mahmal raccordés au réseau du gaz naturel    Palestine: des dizaines de colons sionistes prennent d'assaut l'esplanade de la mosquée Al-Aqsa    Les ministres nommés ont pris leurs fonctions    «Dynamiser les investissements pour un développement global»    Le point de départ d'une nouvelle étape    L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Arun Kolatkar chante le miracle de l'ordinaire
Publié dans La Nouvelle République le 26 - 02 - 2014

La poésie d'Arun Kolatkar, étroitement associée à Bombay, est publiée en français pour la première fois. Kala Ghoda, Poèmes de Bombay brosse une cartographie poétique de la ville, de sa faune et de sa flore. Ce volume, qui est son dernier recueil, est une révélation.
Au cours des dernières décennies, la littérature indienne de langue anglaise a gagné en visibilité internationale et prestige. Les Arundhati Roy, les Shashi Tharoor, pour ne citer que ceux-là, sont aujourd'hui lus, appréciés, célébrés à travers le globe. Ils sont primés par les jurys des prix littéraires (Booker, Médicis, Orange, Commonwealth...) et invités à venir parler de leurs œuvres dans des grandes manifestations littéraires du monde entier. Les romans indiens figurent désormais dans les listes des lectures obligatoires de tout honnête homme. Or la production anglophone indienne ne se limite pas aux romans. Elle compte aussi une vibrante littérature de voyage, des essais de tous genres, du théâtre et, last but not least, de la poésie. La poésie indienne de langue anglaise n'a certes pas la visibilité internationale de la fiction en provenance du sous-continent, elle n'en reste pas moins profondément originale et authentique. Le «secret littéraire le mieux tenu de l'Inde» Ses débuts remontent au 19e siècle. Les voies subversives que ses épigones contemporains (Nissim Ezekiel, Dom Moraes, Adil Jussawalla...) ont conduit dans son supplément littéraire le quotidien britannique The Times à affirmer que «la poésie indienne qui peut se targuer de s'inscrire dans une tradition plus ancienne et plus sophistiquée que celle de la fiction anglophone, sera peut-être un jour mieux connue en Occident». L'auteur de ces quelques lignes avait en tête l'œuvre du poète indien Arun Kolatkar dont les éditions Gallimard viennent de publier en version bilingue un des tout derniers recueils de poèmes intitulé «Kala Ghoda - Poèmes de Bombay». Le recueil qui comporte 28 poèmes de longueur inégale donne la mesure de la maturité littéraire de ce poète hors du commun que ses admirateurs comparent pêle-mêle à Apollinaire et à William Carlos Williams, aux surréalistes et aux poètes de la Beat Generation, notamment Allen Ginsberg dont il était proche. On pourrait ajouter Mandelstam et Horace, T.S. Eliot et Neruda, sans oublier les poètes associés à la riche tradition poétique indienne connue sous le nom de poésie dévotionnelle. «Génie méconnu», «légende invisible », Kolatkar est le «secret littéraire le mieux tenu de l'Inde», a écrit la presse indienne à la mort du poète en 2004. Un secret que le duo Pascal Aquien-Laetitia Zecchini nous aide à percer à travers leur traduction magistrale et pionnière qui donne aux lecteurs des repères indispensables à l'appréhension de l'univers du poète indien. Cet univers est à la fois héritage et déconstruction. Héritier d'une civilisation millénaire, Kolatkar mêle les débris du passé avec la sensibilité du présent, son irrévérence et son cynisme. C'est le sens qu'il convient de donner à Jejuri (1976), un cycle de poèmes inspirés de la visite du poète à la ville religieuse éponyme, qui l'a fait connaître. Structuré comme un pèlerinage, Jejuri met en scène une odyssée moderne, une quête de sens dans un monde post-nietzschéen. Bombay, creuset multiculturel Né en 1931 dans la province occidentale indienne du Maharashtra, Arun Kolatkar était un homme de nombreux talents. Ce poète bilingue, écrivant à la fois en anglais et en marathi (sa langue maternelle), a aussi été chanteur, dessinateur et directeur artistique dans une des agences de publicité indiennes les plus importantes. Sa création qui se situe à la confluence de différents genres et de différents idiomes est à l'image de la ville de Bombay, «creuset multilingue, multiculturel et multiconfessionnel dont l'œuvre de Kolatkar est inséparable», écrit Laetitia Zecchini dans sa préface au recueil qu'elle nous donne à lire. Bombay que Kolatkar n'a jamais vraiment quitté est le thème central du recueil de poèmes traduit par le duo Zecchini-Aquien. A la fin de sa vie, le poète est venu s'installer à Kala Ghoda, le quartier des artistes de Bombay. «Kala Ghoda» signifie en marathi le cheval noir. Les amis du poète se souviennent de l'étroitesse de la chambre où il vivait avec son épouse, où il n'y avait de place que pour les ouvrages de poésie venus du monde entier. Le poète puisait son inspiration dans ces livres accumulés le long des murs jaunis de son studio de 15 m2, mais aussi dans le spectacle de la vie du quartier auquel le poète assistait du vestibule du café le Wayside Inn qu'il fréquentait assidûment et où il rencontrait ses amis. Ce café qui est entré dans la légende de la littérature indienne donnait sur le carrefour où s'élevait autrefois la statue équestre du souverain britannique Edouard VII et qui est devenu au cours du temps le lieu de passage d'une foultitude de personnages, les uns plus hauts en couleur que les autres : balayeurs, vagabonds, vendeuses de haschisch, cireurs de chaussures, dame-pipi fumant la pipe, gamins de rue paralytiques et filles «en cloque», mais aussi chiens errants, chatons, chiots, rats et corbeaux... Ils sont les véritables protagonistes des poèmes de Kolatkar. Une poésie réaliste Le poème en neuf séquences et en vers libres qui ouvre le volume est exemplaire de l'art du poète. Réaliste, urbain et parodique. Le narrateur de ce texte programmatique est un chien paria. Il fait défiler au rythme de ses évocations rêveuses le présent et le passé de la ville pour mieux se les approprier, jusqu'à s'identifier à Bombay : «Je ressemble un peu à une carte de Bombay du dix-septième siècle/avec ses sept îles/dessinées d'un épais trait noir/sur un corps de la couleur d'un vieux parchemin» A mi-chemin entre blues et poésie dévotionnelle de l'Inde médiévale, la poétique de Kolatkar puise son inspiration dans la poésie d'ici et d'ailleurs et s'organise en réseaux de correspondances où le local s'encastre harmonieusement dans l'universel et vice-versa. Le résultat est jubilatoire, inventif et évocateur, comme le sont les clichés réimaginés qui ponctuent les 28 poèmes de ce recueil singulier : «La reine du carrefour aux pieds nus», «Notre-Dame-des-Fleurs-Mortes» ou encore «Cantique des ordures»... T. C. Kala Ghoda - Poèmes de Bombay, par Arun Kolatkar. Traduit de l'anglais par Pascal Aquien et Laetitia Zecchini. Paris, Poésie/Gallimard, 2013, Edition bilingue, 352 p.

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.