Chargés par le président de la République, Saihi et Rebiga participent au 3e Sommet mondial sur le handicap    Festival de fantasia de Bordj Benazzouz: les cavaliers offrent un spectacle haut en couleurs lors de la 4e édition    Séisme de 3,1 à Mihoub, dans la wilaya de Médéa    Ligue des champions/MC Alger-Orlando Pirates 0-1: le "Doyen" rate le coche    Destruction d'un drone armé de reconnaissance ayant pénétré l'espace aérien national    2e jour de l'Aïd El-Fitr: large adhésion des commerçants et opérateurs économiques au programme de permanence    CAF /CS Constantine-USM Alger : un duel algérien aux allures de finale continentale    Meziane et Sidi Saïd présentent leurs vœux à la famille de la presse nationale à l'occasion de l'Aïd El-Fitr    Mouloudji partage la joie de l'Aïd avec les enfants malades du cancer et les personnes âgées    Epoque coloniale : le liège algérien, une ressource pillée au profit des colons    La permanence pendant les jours de l'Aïd, un engagement professionnel pour garantir la continuité du service public    Aïd el Fitr : MM. Meziane et Sidi Saïd en visite à l'APS    Coupe d'Algérie de marche sur route : l'édition 2025 le 12 avril à Melbou    La plupart des bureaux de poste ouverts mercredi    France: la condamnation de Marine Le Pen par la justice française saluée    Ghaza : le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 50.357 martyrs et 114.400 blessés    France: la cheffe de file de l'extrême droite Marine Le Pen reconnue coupable de détournement de fonds publics    Arrivée du président de la République à Djamaâ El Djazaïr pour accomplir la prière de l'Aïd El Fitr    Remise en service du train de voyageurs    Football : Suède – Algérie en amical début juin à Stockholm    Le MOB a fait trembler le CRB    Le représentant du département technique en Algérie    Quelles sont les stipulations relatives à l'exigence de capacités minimales en matière de procédure de passation de la commande publique ?    Ooredoo partage un Iftar de solidarité avec l'Association des handicapés moteurs    L'exode sans fin des Congolais    Arrestation de deux dealers en possession de 9000 comprimés de Prégabaline 300 mg    Un plan sécuritaire spécial Aïd El-Fitr    Le ministre des Finances inaugure les bureaux de change    Les pertes de Kiev ont dépassé les 70.000 militaires    « L'industrie génétique américaine est pionnière dans le partage de son savoir-faire »    La bataille de Djebel Béchar, un acte d'une grande portée historique    Le TNA rend hommage à plusieurs figures du théâtre algérien    Le régime des laïcards français partage l'obsession du voile avec son égal islamiste    « L'Algérie et la question des territoires historiques : un droit à la revendication ? »    «La Présidente de la Tanzanie se félicite des relations excellentes unissant les deux pays»    « Préservons les valeurs de tolérance et de fraternité »        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    









Arun Kolatkar chante le miracle de l'ordinaire
Publié dans La Nouvelle République le 26 - 02 - 2014

La poésie d'Arun Kolatkar, étroitement associée à Bombay, est publiée en français pour la première fois. Kala Ghoda, Poèmes de Bombay brosse une cartographie poétique de la ville, de sa faune et de sa flore. Ce volume, qui est son dernier recueil, est une révélation.
Au cours des dernières décennies, la littérature indienne de langue anglaise a gagné en visibilité internationale et prestige. Les Arundhati Roy, les Shashi Tharoor, pour ne citer que ceux-là, sont aujourd'hui lus, appréciés, célébrés à travers le globe. Ils sont primés par les jurys des prix littéraires (Booker, Médicis, Orange, Commonwealth...) et invités à venir parler de leurs œuvres dans des grandes manifestations littéraires du monde entier. Les romans indiens figurent désormais dans les listes des lectures obligatoires de tout honnête homme. Or la production anglophone indienne ne se limite pas aux romans. Elle compte aussi une vibrante littérature de voyage, des essais de tous genres, du théâtre et, last but not least, de la poésie. La poésie indienne de langue anglaise n'a certes pas la visibilité internationale de la fiction en provenance du sous-continent, elle n'en reste pas moins profondément originale et authentique. Le «secret littéraire le mieux tenu de l'Inde» Ses débuts remontent au 19e siècle. Les voies subversives que ses épigones contemporains (Nissim Ezekiel, Dom Moraes, Adil Jussawalla...) ont conduit dans son supplément littéraire le quotidien britannique The Times à affirmer que «la poésie indienne qui peut se targuer de s'inscrire dans une tradition plus ancienne et plus sophistiquée que celle de la fiction anglophone, sera peut-être un jour mieux connue en Occident». L'auteur de ces quelques lignes avait en tête l'œuvre du poète indien Arun Kolatkar dont les éditions Gallimard viennent de publier en version bilingue un des tout derniers recueils de poèmes intitulé «Kala Ghoda - Poèmes de Bombay». Le recueil qui comporte 28 poèmes de longueur inégale donne la mesure de la maturité littéraire de ce poète hors du commun que ses admirateurs comparent pêle-mêle à Apollinaire et à William Carlos Williams, aux surréalistes et aux poètes de la Beat Generation, notamment Allen Ginsberg dont il était proche. On pourrait ajouter Mandelstam et Horace, T.S. Eliot et Neruda, sans oublier les poètes associés à la riche tradition poétique indienne connue sous le nom de poésie dévotionnelle. «Génie méconnu», «légende invisible », Kolatkar est le «secret littéraire le mieux tenu de l'Inde», a écrit la presse indienne à la mort du poète en 2004. Un secret que le duo Pascal Aquien-Laetitia Zecchini nous aide à percer à travers leur traduction magistrale et pionnière qui donne aux lecteurs des repères indispensables à l'appréhension de l'univers du poète indien. Cet univers est à la fois héritage et déconstruction. Héritier d'une civilisation millénaire, Kolatkar mêle les débris du passé avec la sensibilité du présent, son irrévérence et son cynisme. C'est le sens qu'il convient de donner à Jejuri (1976), un cycle de poèmes inspirés de la visite du poète à la ville religieuse éponyme, qui l'a fait connaître. Structuré comme un pèlerinage, Jejuri met en scène une odyssée moderne, une quête de sens dans un monde post-nietzschéen. Bombay, creuset multiculturel Né en 1931 dans la province occidentale indienne du Maharashtra, Arun Kolatkar était un homme de nombreux talents. Ce poète bilingue, écrivant à la fois en anglais et en marathi (sa langue maternelle), a aussi été chanteur, dessinateur et directeur artistique dans une des agences de publicité indiennes les plus importantes. Sa création qui se situe à la confluence de différents genres et de différents idiomes est à l'image de la ville de Bombay, «creuset multilingue, multiculturel et multiconfessionnel dont l'œuvre de Kolatkar est inséparable», écrit Laetitia Zecchini dans sa préface au recueil qu'elle nous donne à lire. Bombay que Kolatkar n'a jamais vraiment quitté est le thème central du recueil de poèmes traduit par le duo Zecchini-Aquien. A la fin de sa vie, le poète est venu s'installer à Kala Ghoda, le quartier des artistes de Bombay. «Kala Ghoda» signifie en marathi le cheval noir. Les amis du poète se souviennent de l'étroitesse de la chambre où il vivait avec son épouse, où il n'y avait de place que pour les ouvrages de poésie venus du monde entier. Le poète puisait son inspiration dans ces livres accumulés le long des murs jaunis de son studio de 15 m2, mais aussi dans le spectacle de la vie du quartier auquel le poète assistait du vestibule du café le Wayside Inn qu'il fréquentait assidûment et où il rencontrait ses amis. Ce café qui est entré dans la légende de la littérature indienne donnait sur le carrefour où s'élevait autrefois la statue équestre du souverain britannique Edouard VII et qui est devenu au cours du temps le lieu de passage d'une foultitude de personnages, les uns plus hauts en couleur que les autres : balayeurs, vagabonds, vendeuses de haschisch, cireurs de chaussures, dame-pipi fumant la pipe, gamins de rue paralytiques et filles «en cloque», mais aussi chiens errants, chatons, chiots, rats et corbeaux... Ils sont les véritables protagonistes des poèmes de Kolatkar. Une poésie réaliste Le poème en neuf séquences et en vers libres qui ouvre le volume est exemplaire de l'art du poète. Réaliste, urbain et parodique. Le narrateur de ce texte programmatique est un chien paria. Il fait défiler au rythme de ses évocations rêveuses le présent et le passé de la ville pour mieux se les approprier, jusqu'à s'identifier à Bombay : «Je ressemble un peu à une carte de Bombay du dix-septième siècle/avec ses sept îles/dessinées d'un épais trait noir/sur un corps de la couleur d'un vieux parchemin» A mi-chemin entre blues et poésie dévotionnelle de l'Inde médiévale, la poétique de Kolatkar puise son inspiration dans la poésie d'ici et d'ailleurs et s'organise en réseaux de correspondances où le local s'encastre harmonieusement dans l'universel et vice-versa. Le résultat est jubilatoire, inventif et évocateur, comme le sont les clichés réimaginés qui ponctuent les 28 poèmes de ce recueil singulier : «La reine du carrefour aux pieds nus», «Notre-Dame-des-Fleurs-Mortes» ou encore «Cantique des ordures»... T. C. Kala Ghoda - Poèmes de Bombay, par Arun Kolatkar. Traduit de l'anglais par Pascal Aquien et Laetitia Zecchini. Paris, Poésie/Gallimard, 2013, Edition bilingue, 352 p.

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.