Tirer les leçons de la crise de 1929 et celle de 2008    Diolkos, le père du chemin de fer    Femmes et enfants, premières victimes    Retailleau ou le « quitte ou double » de la politique française en Algérie    L'étau se resserre !    L'ESBA à une victoire du bonheur, lutte acharnée pour le maintien    15.000 moutons accostent au port d'Alger    Les lauréats des activités culturelles organisées dans les écoles et collèges honorés    Les bénéficiaires de la cité 280 logements de Kheraissia inquiets    Le président de la République ordonne de prendre toutes les mesures pour la réussite de la Foire commerciale intra-africaine    Le Conseil des ministres approuve un projet de loi relatif à la mobilisation générale    Le Conseil des ministres approuve l'abaissement de l'âge de la retraite pour les enseignants des trois cycles    Algerie-Arabie Saoudite: signature de 5 mémorandums d'entente et accords dans plusieurs domaines    La désinformation médiatique, une menace appelant à une réponse continentale urgente    La communauté internationale est dans l'obligation de protéger le peuple sahraoui    Meziane appelle au renforcement des législations nationales et internationales    Le guépard saharien "Amayas" repéré dans l'Ahaggar à Tamanrasset    Le rôle des médias dans la préservation et la valorisation du patrimoine culturel souligné à Batna    Tamanrasset: large affluence du public au Salon national du livre    Réunion d'urgence FAF: Présidents des clubs de la ligue professionnelle mardi    TAJ se félicite des réformes en cours sur la scène politique nationale    Formation professionnelle : lancement des qualifications pour les Olympiades des métiers dans les wilayas de l'Est du pays    Fédération algérienne de Boxe: le président Abdelkader Abbas prend part à la réunion de la World Boxing    Poursuite des pluies orageuses sur plusieurs wilayas du pays, dimanche et lundi    Ghaza : le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 51.201 martyrs et 116.869 blessés    Meziane appelle les journalistes sportifs à défendre les valeurs et les règles d'éthique professionnelle    Le président de la Fédération équestre algérienne élu au Conseil d'administration de l'Union arabe d'équitation    «Construire un front médiatique uni pour défendre l'Algérie»    Les enjeux des changements climatiques et de la biodiversité débattus    Des matchs à double tranchant    Mobilis : Les médias à la découverte de la 5G    Nessim Hachaich plante les couleurs nationales au plus haut sommet du monde    Rencontre sur les mécanismes de protection    L'Institut d'agriculture de l'Université Djilali-Liabes invite les enfants de l'orphelinat    Hamlaoui présente trois projets d'aide pour les femmes du mouvement associatif    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    La Coquette se refait une beauté    Un rempart nommé ANP    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Mots d'origine arabe
Langues
Publié dans La Nouvelle République le 09 - 09 - 2023

L'arabe et le français sont des langues connues pour leurs difficultés grammaticales et lexicales. Ceux qui ont réussi à les maîtriser toutes les deux, méritent l'admiration des spécialistes en codes de communication. Ceux que nous admirons le plus ont traduit des œuvres de l'arabe au français ou inversement.
Travail d'autant plus difficile qu'il doit rendre un contenu difficile à saisir dans le texte de l'autre langue en respectant à la lettre les règles syntaxiques et lexicales, contrairement à ce que l'on a pensé, les deux langues se sont connues depuis des siècles. Les contes des Mille et Une nuits ont été traduits par Galland pour la première fois de 1704 à 1717, en pleine période classique. Les Fables de la Fontaine ont été traduites vers 1930 en arabe classique par un écrivain égyptien.
De l'arabe au français, que de mots empruntés !
Il y a près de 300 mots de la langue arabe qui ont été répertoriés en français comme ayant une origine particulièrement insoupçonnable. Beaucoup ont été pris directement au registre du lexique de l'arabe classique comme truchement signifiant terdjmane, azimut, rasard (chance en arabe), gazelle... Certains ont été empruntés au domaine scientifique comme logarithme, alcool, algèbre. Ce que beaucoup ne savent pas, c'est le fait que ces emprunts ont été possibles par l'intermédiaire de la langue espagnole. Dans le lexique des hispanophones d'Espagne existent nombre de mots hérités de la période andalouse, celle d'Ibn Rochd ou d'Ibn Khafadja et de tous les écrivains andalous qui ont travaillé la langue et la littérature, comme guitare, matraque, fanfaron, alcôve et bien d'autres — dont la provenance en l'occurrence l'arabe est encore difficile à admettre. Et aussi étonnant que cela puisse paraître un nombre important de mots arabes sont passés au français par l'italien. C'est le cas du terme jupe (djeba en arabe), de sucre, d'arsenal, de chiffre et de coton. Quant à orange, mousson, jaune, ils sont venus au français via le portugais et représentent des domaines importants d'une réalité, comme l'arboriculture (développement économique et l'équilibre alimentaire). A l'image de la jarre, qui est une référence aux provisions. En tant qu'objet d'art, il témoigne d'une histoire ancienne, au cours de laquelle il y a eu certainement des échanges commerciaux. Il en est de même du sucre et du coton. Quant à arsenal et amiral, ils font partie d'un champ spécialisé, celui de la guerre. Chaque mot passant d'une langue à une autre est une marque de l'histoire. Lorsqu'on fait l'analyse diachronique d'un lexique de n'importe quelle langue, on s'aperçoit des liens que les peuples ont entretenu avec d'autres. La langue anglaise par exemple est à 50% constituée de vocabulaire latin, bien qu'elle ait sa propre grammaire.
De même, étant répandue dans le monde comme langue internationale de la politique, de l'économie et de la science, elle a sûrement emprunté au chinois, au japonais, à l'espagnol des pays hispanophones. Et tous les pays avancés qui ont choisi la voie du progrès scientifique et technique utilisent sans le vouloir le vocabulaire spécialisé né des dernières découvertes et inventions, comme computer, désigner, enseignement virtuel, email... Des centaines de mots liés aux multiples fonctions de l'ordinateur et du portable. Et que de termes désignant des concepts, situations nouvelles sont arabisés, comme idéologie, pragmatisme, bourgeoisie.
On a même fait des calques à partir d'expressions liées à l'actualité politique ou économique, du genre langue de bois. Et bien des mots sont appelés à disparaître au profit des nouvelles créations lexicales traduisant mieux la réalité parfois déterminante pour l'avenir. Ainsi, désormais l'évolution dépend des ordinateurs les plus sophistiqués rentrés partout avec son vocabulaire spécifique. Et que de changements et d'emprunts lexicaux provoqués par l'Internet ! Mais, toujours est-il que ces pays avancés, et la France en tête utilisent presque au quotidien des mots arabes comme truchement, zénith, matelas.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.