Mondial féminin U17/Algérie-Nigéria (0-0): un parcours honorable pour les Vertes    Signature d'un mémorandum d'entente entre la cour constitutionnelle algérienne et son homologue turque à Istanbul    Conseil de sécurité: les A3+ appellent à une transition inclusive en Syrie    Judo/Championnats d'Afrique individuels: l'Algérie décroche sept médailles    Agressions sionistes: le PAM a "épuisé tous ses stocks alimentaires" à Ghaza    Décès du Pape François: Attaf signe le registre de condoléances au nom du Gouvernement algérien    63e anniversaire de la création de la Cour constitutionnelle turque: Belhadj salue les bonnes relations entre la Cour constitutionnelle algérienne et son homologue turque    CAF: Walid Sadi à Accra pour assister aux travaux du Comité exécutif    Secousse tellurique de 3,2 dans la wilaya d'Oran    Signature d'un mémorandum d'entente entre l'ENSUP-énergies renouvelables et la société chinoise LONGI en matière de recherche et de développement    Ghaza: le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 51.439 martyrs et 117.416 blessés    Boudjemaa préside la cérémonie d'installation de la commission chargée de la révision du Code de procédure civile et administrative    Projection à Alger du film documentaire "La Saoura, un trésor naturel et culturel"    Averses orageuses, vendredi et samedi, sur plusieurs wilayas du pays    Abdelhamid Bourayou, un parcours au service du patrimoine amazigh    Rebiga préside la réunion de la Commission nationale de préparation des cérémonies commémoratives des journées et des fêtes nationales    Exposition à Alger en hommage au militant anticolonialiste yougoslave et ami de l'Algérie, Zdravko Pecar    Le président de la République achève sa visite à Béchar : des projets stratégiques reflétant la volonté de l'Etat de réaliser un développement intégré dans le Sud    Grande campagne de nettoyage durant ce week-end    Quand les abus menacent la paix mondiale !    La famine se propage..    «Les relations qui ont connu un développement notable doivent évoluer vers une nouvelle étape»    Ooredoo brille lors de la 2e journée de l'ICT Africa Summit 2025    Naissance d'un club sportif du nom du chahid Pr Djilali-Liabes    Des armes de guerre du Sahel et des drogues du Maroc saisies par l'ANP    Manuel de survie pour un régime en sursis    Guerre ouverte contre la violence !    «Ziani va nous rejoindre à la DTN»    Condoléances du président de la République à la famille de la défunte    Une vision prospective claire, selon les experts    L'arbitre de la rencontre USMK-PAC au box des accusés !    Les tombeaux royaux de Numidie proposés au classement ''dès l'année prochaine''    Convergences transcendentalement divergentes entre l'art et la religion    Un programme sportif suspendu    «Construire un front médiatique uni pour défendre l'Algérie»    Hamlaoui présente trois projets d'aide pour les femmes du mouvement associatif    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Des paramètres culturels–linguistiques interdépendants inhérents à l'algérianité mosaicale-plurielle (VII)
Algérie
Publié dans La Nouvelle République le 25 - 01 - 2010

Lors d'une interview, à ce sujet, Ahmed Amine Dellai, chercheur en poésie populaire du Melhoun, dira particulièrement à ce propos :
«(…) Qu'est-ce que la littérature algérienne? C'était, et cela me reste, des écrivains algériens écrivant dans la langue de Molière eu de Jahidh, mais pas dans celle du pays: la langue commune à tous les Algériens, à savoir l'Algérien. En cherchant, j'ai découvert que les Algériens et, de façon plus générale, les Maghrébins, avaient depuis longtemps créé une langue, non pas seulement de la simple conversation (daridja), mais une langue de création littéraire (une fosha, le poète étant appelé, chez nous, el fqih), une sorte d'arabe démotique à l'usage des poètes, car nos écrivains sont des poètes. J'ai compris, alors, que je tenais là ma littérature algérienne (…). L'arabe est bien la langue officielle, vous n'avez qu'à écouter le Président, qui y excelle, mais, en aucun cas, la langue nationale, qui est, elle, l'algérien. Notre cas est bien curieux : voilà un pays où la langue officielle n'est pas la langue nationale, et ou la langue nationale n'est pas encore officialisée. Cette confusion, à laquelle très peu d'Arabes, en général, échappent, vient de deux facteurs principaux : la proximité des deux langues, qui est naturelle, puisque l'une dérive de l'autre, comme le français dérive du latin, et le statut de langue sacrée de l'Arabe», et le chercheur de clarifier,
«Entendons-nous bien. Parler de langue algérienne ne signifie pas, pour moi, que j'exclus la langue arabe ou la langue française. Absolument pas. Seulement, je «considère que notre langue et notre littérature algériennes n'ont pas la place qu'elles méritent, et le fait de les ranger dans les tiroirs-commodes de la «Darija «et de la culture «orale», ou «populaire», les dévalorise et, par-là même, nous dévalorise nous-mêmes dans notre identité nationale», et à propos de l'idée répandue en Algérie et au Maghreb, en général, de culture de transmission orale essentiellement, le chercheur universitaire affirmera, à titre d'exemple, que, «dans le melhoun, il y a plus d'écrit que d'oral», indiquant, «Nous croulons, quasiment, sous les manuscrits», parlant de ses travaux, en concert avec son collègue marocain, Azzedine Kharchafi, faisant état d'archives ancestrale, relevant aussi bien du patrimoine littéraire, spirituel et culturel, en général, que des legs de généalogies familiales, attestations, témoignages etc., tenant lieu de conventions juridiques, accords et traités divers, etc. Ce qui est sûr, c'est que la société algérienne, et maghrébine, ancienne, contrairement à une idée répandue, n'était pas totalement dépourvue d'écriture.
Ecoutons Ahmed Amine Dellai : «(…) La notion de littérature orale a été appliquée aux sociétés dites sans écriture, ce qui n'est pas le cas pour notre région. Les Maghrébins ont toujours écrit, gravé, ou dessiné, partout et sur tous les supports. La poésie du Maghreb circulait sous forme de cahiers et de registres manuscrits. Pour cela, il faut rendre hommage aux maîtres du calame, nos vénérables tolbas. J'ai vu des diwans de melhoun, calligraphiés, qui étaient de véritables œuvres d'art. Ainsi, les zajals de cheikh Benguouzman, l'Andalou, nous sont parvenus par écrit et non oralement. Cette notion de culture de l'oral est pernicieuse, comme beaucoup de notions importées.(…)», et à l'adresse de ceux qui estiment, notamment parmi les universitaires de langue arabe, qu'une langue populaire ne peut prétendre à la dimension universelle, il déclarera «Je les invite, tout simplement, à lire, entre autres, un article de René Etiemble intitulé «Mestafa Ben Brahim et Turoldus, César et Roaland» ( 1963), où ce spécialiste en littérature comparée compare, justement, la poésie épique de notre poète des Béni Amer avec les grands textes épiques universels. Cela dit, beaucoup d'universitaires arabisants ont dépassé cette vision réductrice, et sont devenus de fervents amateurs de cette littérature. C'est un pas important. Un jour, l'université s'ouvrira, sans complexe, à notre littérature. Ou, alors, elle sera tout, sauf algérienne. Car renier le melhoun, notre littérature nationale, c'est comme refuser d'écouter ces voix familières qui viennent, du fond des âges, nous rappeler qui nous sommes. C'est renier les siens et c'est se renier soi-même» (in interview recueillie par Bouziane Ben Achour, El Watan du jeudi 08 février 2007).
Il est aujourd'hui évident qu'il existe une masse, importante, de textes manuscrits légués par les anciens, surtout ceux recueillis dans le Sud, et actuellement en cours d'études. Et on a pu constater qu'ils sont, dans leur plupart, une transcription simple de l'arabe dialectal oral algérien, ou maghrébin, populaire, en général. Et ce qui expliquerait l'absence de leur impression, ou restitution, sous forme d'imprimé, renvoie, bien entendu, aux circonstances et conditionnements socio-historiques complexes qui ont fait que l'Algérie passe à coté de la révolution industrielle et la mutation scientifico- culturelle conséquente, impulsée notamment par l'apport révolutionnaire de l'imprimerie : la page imprimée, du livre ou de presse, qui, par son pouvoir d'extension et de propagation démocratique des savoirs, cultures et traductions du monde entier, à large échelle nationale, a permis aux nations favorisées d'hier d'amorcer, résolument, un processus de modernisation et d'émancipation sociale, collective et individuelle, dès cette époque pré-industrielle.
L'impression, par le passé, de ces divers manuscrits, supports de l'oralité transcrite, pourrait-elle contribuer à instaurer une langue nationale algérienne souveraine et éviter, ainsi, la confusion historique avec l'Arabe fusha, ou scolaire institutionnel ?
Peut-être bien, mais toujours est-il, qu'actuellement, la Daridja, langue nationale populaire des Algériens, n'est pas du tout officialisée alors que la langue arabe littérale, ou fosha, classique, est elle langue officielle et nationale …Alors qu'elle est supranationale, en vérité, propre à tous les pays de la communauté arabe qui ont, pourtant, chacun sa langue populaire dialectale, qui lui tient lieu de langue nationale authentique, spécifique ! (ce qui n'annule, nullement, l'appartenance à la communauté linguistique arabe, comme les Américains s'apparentent à la communauté Anglo-saxonne, mais avec cette différence qu'ils ont, parallèlement, leur idiome national spécifique, aux normes syntaxiques et lexicales appropriées). Et, comme le signale le linguiste Abdou Elimam, «l'histoire n'a encore pas enregistré d'arabophone de naissance ; c'est-à-dire des humains ayant l'arabe classique (la fosha) pour langue maternelle. Les enfants des pays arabes matérialisent leur MLN sous les espèces du Syrien, de l'Egyptien, du Libanais, du Maghrébi, du Palestinien, etc. Et cela depuis toujours. Le générique «langue arabe», lorsqu'il qualifie les parlers des pays arabes, ne peut donc être que métonymique.
Cela étant dit, reconnaissons que l'histoire de la civilisation arabo-musulmane a, bel et bien, donné ses lettres de noblesse à une «langue franche»appelée, certes de manière consensuelle, l'arabe. Mais la nature est ainsi faite que les langues se perpétuent, précisément, par les locuteurs natifs, qui les reproduisent instinctivement. Et la langue arabe, qui se maintient en tant que langue franche, n'aura, nulle part, réussi à se substituer aux langues natives. Elle se maintient dans un statut de langue de superstructure dont la seule réalité se manifeste à l'écrit ; contrairement aux langues natives et naturelles qui se matérialisent, d'abord et avant tout, à l'oral. Langue de l'écrit, l'arabe ne parvient pas à s'installer comme langue de l'échange oral vrai. (…)» (in L' exception linguistique en didactique, p.127, Abdou Elimam, Editions Dar El Gharb, Oran, Algérie 2006).
(A suivre)


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.