Baccalauréat professionnel : rencontre de coordination entre MM. Sadaoui et Oualid    Président de la BID : "l'Algérie est l'un des contributeurs majeurs de la Banque et nous contribuerons à son développement économique"    Attaf reçoit l'Envoyé personnel du secrétaire général de l'ONU pour le Sahara occidental    Agrément à la nomination du nouvel ambassadeur d'Algérie en Tanzanie    Algérie-France: "reconstruire un partenariat d'égal à égal"    Palestine: appel à une grève générale lundi pour exiger la fin de l'agression sioniste contre Ghaza    El-Bayadh: inhumation du Moudjahid Abdelkader Aïssaoui    Les bénéficiaires de pensions ou d'allocations de retraite nés au mois d'avril appelés à renouveler leurs documents justificatifs    Judo: l'Algérien Khaled Ouennouf souhaite briguer un poste au sein de l'Union Arabe de Judo    Aviron: l'Open des Skiffs 2025 les 11-12 avril à Mila    Renforcer la communication entre l'ONSC et la société civile pour promouvoir l'action participative    Mouloudji reçoit le président de l'ABEF    Mascara: le Moudjahid Zougart Abdelkader inhumé    Air Algérie: lancement du vol inaugural Alger-Abuja    Journées Cirta du court-métrage à Constantine: la 1e édition du 12 au 15 avril    Film sur l'Emir Abdelkader : le ministre de la Culture et des Arts insiste sur la qualité internationale et le respect des délais    Saisie de deux kilos de kif et de cocaïne    Pourra-t–elle contribuer à une relation apaisée entre l'Algérie et la France ?    Une liaison hebdomadaire vers les ports d'Alger et de Béjaïa durant la prochaine saison estivale    Le PCF exige l'application de la loi    Sansal ou l'espionnage plumitif au service de l'ancienne puissance coloniale ?    Des entreprises mises en demeure    Projets de réalisation de chambres froides    Avec Macron la guerre en Russie m'attend, m'atteint, m'éteint    Kevin De Bruyne est-il le meilleur joueur de l'histoire de Manchester City ?    Aménagements annoncés à Belacel    L'Algérie dépose un dossier d'inscription auprès de l'Unesco    Athlétisme/Lancer du marteau: l'Algérienne Zahra Tatar signe un nouveau record national (70.82 mètres)    Saihi examine avec le DG de l'OMS les moyens de renforcer la coopération sanitaire    L'ONU exige des explications    La présidente de l'ONSC reçoit des représentants de plusieurs associations nationales et locales    Les Usmistes ont toutes les chances de jouer la demi-finale    Les leaders des deux grLes leaders des deux groupes face à leur destinoupes face à leur destin    Le «macronisme» ou la fin inéluctable des régimes anachroniques et du mythe néocolonial français    « Toutânkhamon, l'exposition immersive »    La bataille de Djebel Béchar, un acte d'une grande portée historique        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Des paramètres culturels–linguistiques interdépendants inhérents à l'algérianité mosaicale-plurielle (IX)
Algérie
Publié dans La Nouvelle République le 27 - 01 - 2010

Dans le théâtre, il y a une rigueur linguistique. La langue du théâtre n'est pas la langue de la rue. Par contre, à la télé c'est plus qu'une langue naturaliste. Et c'est là que rentrent les dialoguistes en jeu, pour rendre la langue plus souple de façon à ce que les mots ne collent pas aux dents des acteurs.(…). On a essayé de retravailler le dialogue, trouver les mots justes. J'ai essayé d'apporter une certaine souplesse, pour que ce ne soit pas trop guindé ni trop racoleur. Mais pour le choix de cette langue, c'était une exigence de la production, pourtant «la langue algérienne est très «patchworkée», très savoureuse. Nous sommes un des rares peuples qui a cette faculté, extraordinaire, de rire de lui-même, et l'humour est véhiculé par la langue. Les jeunes le font avec énormément de bonheur, en pratiquant un humour noir pour exorciser le mal qui les ronge, et cela dérange énormément le pouvoir» (in interview d'El Watan du lundi 08 octobre 2007).
Le malhoun , transcripteur de l'oralité populaire immémoriale
Le maghrébi est, en effet, un idiome pourvu extraordinairement de vertus spirituelles et humoristiques, qu'on ne croise que trop souvent, à travers la multitude de poèmes du Malhoun, de récits de sagesse populaire en dialectal, de chants, discussions des «djemaa», etc, une source d'inspiration langagière où puisent, notamment, les arts populaires de l'oralité et de la poésie Melhoun, de chanson, du théâtre, du cinéma, etc., usant du dialectal pour s'adresser au plus grand nombre possible des couches populaires, dans leur majorité analphabètes. Ce n'est, évidemment, pas la langue arabe fusha qui est utilisée pour atteindre les masses, mais l'arabe dialectal, ou la daridja, après les constats d'échecs de l'usage de l'arabe littéral dans certaines pièces théâtrales et, à l'inverse, le succès foudroyant du langage populaire des quartiers de Bab El Oued (Alger) dans le cinéma (cf. Omar Gatlato, de Merzak Allouache, datant des années 70) ou, encore, dans la chanson chaabi, rai et, aujourd'hui, rap moderne. Ce qui a encouragé la tendance qui s'est faite jour, cherchant un point d'équilibre entre l'arabe littéral mal assimilé - généralisé, et l'arabe dialectal, parfois très diversifié suivant les régions, aux fins de parvenir à ce qu'on appelle «langue intermédiaire», ou langage de compromis commun, qui, comme l'illustrent plus ou moins, entre autres, les discours poétiques et dramatiques du rap et du théâtre populaire algérien d'aujourd'hui, pointe progressivement à l'horizon. Comme pour répondre aux vœux des nouvelles générations montantes, de plus en plus conscientes de l'importance identitaire de leur langue native du Maghrébi populaire, ou daridja ancestrale, renouant notamment avec le Zajel Andalou, car «nos «dialectes» et le zajel sont une et même langue. Et la marginalisation linguistique de nos langues natives continue de sévir près d'un demi-siècle après que le Maghreb ait été affranchi du joug colonial ! Voilà pourquoi toute continuité avec la société andalouse a été perdue. Tout au plus, reste–t-il une bibliothèque.
Ce qui ne signifie pas que les recherches, dans ce contexte, ne se poursuivent pas, bien au contraire. De même que s'effectuent et s'organisent, de temps à autre, des rencontres, colloques, conférences, débats, etc., sur la langue de la daridja populaire, son puissant impact socioculturel identitaire et, notamment, son rapport avec la langue arabe officielle dans l'écrit artistique et romanesque. C'est, principalement, autour de ce dernier thème qu'ont tourné les débats du récent colloque du Haut Conseil de la langue arabe du mois de mai 2008, sous la présidence du Dr Larbi Ould Khelifa, et auquel ont pris part des écrivains, critiques algériens notoires , connus pour leurs œuvres littéraires, études ou travaux de traductions, tels Rachid Boudjedra, Merzak Begtache, Amar Azredj, Ahmed Menour…
Ces derniers, participant à une table ronde à propos du «langage de la créativité et la créativité de la langue dans le roman algérien comme exemple», considéreront tour à tour, d'un commun accord, que la langue de la daridja, et sa particularité populaire dialectale, sont tout à fait en usage dans l'idiome de leurs écrits, sans que cela nuise à leur style, qui, au contraire, répond mieux ainsi à leurs préoccupations d'une plus grande approche de la réalité tangible de leurs environnement et originalité. Faisant, chacun, part de son expérience, le romancier Boudjedra, faisant état des rapports interactionnels entre le langage de la société et la langage du roman algérien, soulignera que la langue est le socle de la créativité et il appartient au créateur d'avoir la capacité de se constituer un dictionnaire particulier, qui le distingue des autres écrivains littéraires. Ce qui caractérise le style particulier, ou le langage propre à chaque romancier, ou homme de lettres, lui permettant d'élaborer son œuvre de la façon qu'il voit convenable. L'auteur de «L'escargot entêté» témoignera ainsi, de son expérience personnelle, après les premières années de l'indépendance, durant lesquelles il avait écrit, dira-t-il, inconsciemment pour le peu de lecteurs qui lisaient en arabe, dans ses écrits même de graphie française. Rachid Boudjedra est connu pour être un écrivain notoire d'expression française, et quand il se mit à écrire également en langue arabe, confiera-t-il, il n'éprouva aucune difficulté à employer nombre d'expressions du langage populaire dialectal qui, selon lui, a influencé grandement le roman, contribuant à mieux restituer, ainsi, les spécificités de la réalité algérienne.
Faisant part, également, de sa propre expérience dans ce contexte, le romancier Merzak Begtache considérera que «le roman représente une sorte d'aboutissement de la connaissance humaine, sa quintessence même», ajoutant «le romancier s'emplit, intérieurement, avant de passer à l'écrit, et la langue de l'écrit est ce qui le préoccupe le plus, en premier lieu, avant toute autre considération préalable, qu'elle concerne la société, l'histoire, ou les symboles». Begtache déclarera notamment: «J'éprouve, dans l'époque que je vis, des difficultés à trouver un style d'écriture proche de celui de At-Tawhidi, ou El Djahedh, à leur période», l'auteur de «Azzouz le caporal» (roman en daridja populaire) n'ayant eu que l'alternative de recourir à l'usage de la langue populaire dialectale, traduisant parfaitement sa profonde sensibilité. Et, ajoutera-t-il : «comme nous étions tenus de présenter au lecteur une matière de lecture traduisant, en même temps, ces mêmes préoccupations, il ne nous restait plus qu'à renforcer l'atout émotionnel de la langue arabe par l'apport de la langue populaire dialectale, surtout que le lecteur algérien est fortement influencé par les lectures des textures populaires». Merzak Begtache ira, même, jusqu'à considérer, parfois, la langue populaire de la daridja plus apte que la langue littérale arabe (fossha) à exprimer l'univers romanesque algérien, arguant du fait qu'il existe des expressions du dialectal populaire qui n'ont absolument aucun équivalent dans la langue arabe officielle... Ce paramètre constitue, à n'en pas douter, un élément d'enrichissement, non négligeable, pour l'œuvre romanesque algérienne et, tout autant, dans les autres productions littéraires, théâtrales, dramatiques, scénaristiques, destinées à l'audiovisuel, etc…
Pour clore, nous partageons entièrement l'avis du linguiste Abdou Elimam, qui souligne, à juste titre : «chaque langue est détentrice d'un potentiel qui lui est insufflé par le truchement de la communauté linguistique qui la parle. Les langues naissent avec les hommes, elles ne sont pas la création volontariste des hommes. Jamais une langue de laboratoire n'est parvenue à se doter des attributs psycho- cognitifs, aucune n'a pu se doter d'un soubassement opératif. Par conséquent, si une «langue» échoue, c'est qu'il lui manque certains attributs natifs. Ni plus, ni moins. Cependant, il existe bien des langues natives qui disparaissent.
La raison est que leurs locuteurs meurent. Mais les langues naissent, également, par nécessité pour une communauté. Il en a été, ainsi, en Afrique du Nord, avec le substrat punique qui a donné naissance à la langue maghrébie.
Langue majoritaire, consensuelle, et pourtant boudée par les gouvernants maghrébins !» (Abdou Elimam, in L'exception linguistique en didactique, p.50-51, éd. Dar El Gharb, Oran 2006).
(A suivre)


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.