Le ministre de la Communication souligne le rôle important des médias pour relever les défis de l'heure    Une délégation russe visite l'AAPI pour s'enquérir du système national d'investissement    CSJ: création d'un réseau de la jeunesse pour la sécurité hydrique et le développement durable    Forum d'affaires algéro-russe : volonté commune de concrétiser un partenariat économique stratégique approfondi    Ministère de la Culture et des Arts: journée d'étude pour évaluer la performance des établissements de formation artistique    FAF: "Ziani va nous rejoindre à la DTN"    Les putschistes maliens veulent exporter leur échec cuisant en tentant de ternir l'image de l'Algérie    Ghaza connaît la pire situation humanitaire depuis le début de l'agression sioniste    Le Général d'Armée Chanegriha reçoit le Chef d'Etat-major de la Défense du Rwanda    Haltérophilie: Kamel Saïdi élu membre du bureau exécutif de l'UA de la discipline    Le ministère de la Justice annonce les résultats de l'épreuve écrite du Concours national d'accès à la profession de traducteur-interprète officiel    ONSC : concours national de la meilleure vidéo de sensibilisation à la lutte contre la drogue destinée aux étudiants    Tissemsilt: décès du Moudjahid Adila Salah    Un programme sportif suspendu    Accidents de la route : 39 morts et 1526 blessés en une semaine    Attaf reçoit le vice-ministre des Affaires étrangères d'Azerbaïdjan    Feux de récoltes : lancement d'une campagne de prévention dans plusieurs wilayas du sud du pays.    L'entité sioniste occupe de nouveaux territoires palestiniens    «Les échanges commerciaux entre l'Algérie et la Turquie connaissent une hausse significative»    Les conditions d'un produit intérieur brut de 400 milliards de dollars et d'une production de 200 milliards de m3 gazeux 2028/2030    Une épreuve pas facile à supporter    Victoire historique de CASTEL Teniet El Abed    Sur les traces de l'architecture ottomane dans l'ancienne capitale du Beylik du Titteri    Convergences transcendentalement divergentes entre l'art et la religion    Archives de l'ombre : la face cachée de l'administration coloniale à Tébessa    Championnat d'Afrique de football scolaire 2025: les Algériens fixés sur leurs adversaires    Constantine : clôture de la 14e édition du Festival culturel national de la poésie féminine    Les bénéficiaires de la cité 280 logements de Kheraissia inquiets    L'étau se resserre !    Femmes et enfants, premières victimes    Tirer les leçons de la crise de 1929 et celle de 2008    Diolkos, le père du chemin de fer    15.000 moutons accostent au port d'Alger    Les lauréats des activités culturelles organisées dans les écoles et collèges honorés    «Construire un front médiatique uni pour défendre l'Algérie»    Hamlaoui présente trois projets d'aide pour les femmes du mouvement associatif    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Polémique autour d'un chef d'œuvre de la littérature américaine
Le «Gatsby» de Scott Fitzgerald restera toujours magnifique
Publié dans La Voix de l'Oranie le 16 - 02 - 2011

La nouvelle traduction donnée par Julie Wolkenstein n'enlève pas grand-chose à l'original. Il y a eu à l'annonce du projet et à la livraison des épreuves une sorte de polémique mettant en avant la piètre traduction donnée par l'écrivain pour les éditions P.O.L du grand roman de Scott Fitzgerald (1922). Parmi les reproches faits à Wolkenstein, la soustraction étrange et spectaculaire de l'adjectif qui accompagnait jusqu'ici le Gatsby du titre Gatsby de « great » et « magnifique » passe à Gatsby tout court ce qui trahit finalement le projet de cette nouvelle traduction : simplifier le texte, le rendre plus proche d'une lecture contemporaine ou d'une écriture associée plus tard aux descendants de Fitzgerald, les membres du Brat Pack comme Ellis et McInerney. Simplification, traduction littérale parfois, qui tuerait la poésie ?

Les critiques ont repris l'exemple de la dernière phrase pour tomber à bras raccourcis sur P.O.L. Wolkenstein remplace la traduction de référence française qui disait « Car c'est ainsi que nous allons, barques luttant contre un courant qui nous ramène sans cesse vers le passé » par « C'est ainsi que nous nous débattons, comme des barques contre le courant, sans cesse repoussés vers le passé ». Ce n'est pas un progrès considérable, c'est sûr, mais ce n'est pas la régression annoncée. Rebelote sur le début où le narrateur entame par le célèbre : « Quand j'étais plus jeune, c'est-à-dire plus vulnérable, mon père me donna un conseil que je ne cesse de retourner dans mon esprit » par un « Quand j'étais plus jeune et plus influençable, mon père m'a donné un conseil que je n'ai cessé de méditer depuis » qui est à la fois plus simple et limpide.
Le jeu sur vulnérable ne vaut rien mais le méditer est bien trouvé. Est-ce que la traduction peut attenter à l'intégrité d'un livre ? Est-ce qu'on est nous-même assez calé et connaisseur de Fitzgerald pour juger ? Pas sûr du tout. Ce qui frappe dans la tentative de Wolkenstein et qu'on retiendra comme une belle intention, c'est de gommer au maximum les tendances baroques, le style parfois enluminé et chargé de Fitzgerald, qui tient moins à une intention qu'à la particularité de sa langue pour en faire quelque chose de plus sec et de plus... vaporeux. C'est assez bien vu et cela permet de remettre les points sur les « i ».
Contrairement à son adaptation cinématographique, Fitzgerald est un écrivain de l'économie... raté, un type qui aurait rêvé d'écrire comme Wolkenstein le traduit mais qui n'a jamais réussi tout à fait (et même si ce roman comme son tout premier) est magnifique à gommer complètement ses tics d'écrivain adolescent. Magnifique ou non, Gatsby est un modèle du genre et un jalon extraordinaire dans l'histoire de la littérature américaine.
Il réinvente le livre mondain, la comédie romantique, la comédie dramatique. Sa langue est merveilleuse et les rapports entre le narrateur et l'objet de sa fascination (Gatsby) sont remarquables de précision et de tact. On rêve avec lui de tenir Melle Baker, la golfeuse, dans nos bras, de rallier New York au volant d'un bolide jaune, de participer aux fêtes galantes de son voisin comme si on s'invitait dans l'arrière-cour du Grand Meaulnes. Bien ou mal traduit, Gatsby est un chef d'oeuvre.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.