Le président du Haut Conseil de la langue arabe (HCLA), Salah Belaïd a appelé, jeudi à Alger, au recours aux technologies modernes dans le domaine de la traduction. Intervenant à l'ouverture d'un séminaire national sur la traduction et l'identité sous le thème "Traduction et identité: quel rapport?...quel effet?" organisé à l'occasion de la Journée internationale de la traduction en présence du Conseiller du Président de la République chargé des affaires de l'Education nationale et de l'Enseignement supérieur, Noureddine Ghouali, de linguistes et de traductologues, M. Belaïd a mis en exergue "l'importance d'investir dans la traduction assistée par ordinateur (TAO) et d'organiser des campagnes de traduction au niveau national, arabe et international par le recours aux applications et logiciels électroniques". Il a exhorté, en outre, à œuvrer à "la promotion de la place de la langue arabe" à travers la traduction afin de tirer profit des cultures et sciences des autres langues. Soulignant l'importance de développer des applications et des logiciels dans divers domaines, le président du HCLA a recommandé de focaliser sur les langues scientifiques internationales. Il a également insisté sur l'importance de la traduction intelligente, la qualifiant de "meilleur moyen" pour la consécration de l'intelligence artificielle. Pour sa part, M. Ghouali a affirmé que la traduction est un domaine "très important" auquel il faut donner une dimension plus importante", rappelant que le Président de la République, M. Abdelmadjid Tebboune a accordé un "intérêt particulier" à l'intelligence artificielle, un intérêt qui se traduit dans la création de l'Ecole supérieure de l'intelligence artificielle et l'Ecole supérieure de l'informatique, outre d'autres unités de formation dans ce domaine. Il a appelé à la nécessité de "coordonner" avec ces écoles en vue de développer des applications de la traduction donnant ainsi une visibilité universelle aux œuvres algériennes réalisées en langue arabe. M. Ghouali a mis l'accent sur la nécessité de donner davantage d'importance à la traduction au regard de sa "contribution à la consolidation de la visibilité". De son côté, le président du séminaire, Abdelhafid Chérif a estimé que cette rencontre constitue "une occasion de faire le point sur l'état de la traduction et son rôle dans le rapprochement des cultures outre l'accès aux œuvres scientifiques et littéraires en langues étrangères" relevant que le défi "réside dans la préservation de l'identité nationale". Ont pris part à ce séminaire des enseignants, des linguistes et des traductologues qui ont donné des interventions sur thèmes ayant trait à la traduction et à l'identité.