Rentrée de la formation professionnelle: nouvelles spécialités et signature de conventions dans le Sud du pays    Prise en charge des maladies rares: l'engagement de l'Etat souligné    Le champ pétrolier de Hassi Messaoud était au cœur de l'épopée de la nationalisation    Le président de la République préside une réunion du Conseil des ministres    Projet de loi sur les mines: un levier pour dynamiser le secteur et attirer les investissements    7e Conférence du PA et des présidents des Assemblées et Parlements arabes: refus total de toute forme de déplacement du peuple palestinien    Ghaza: le bilan de l'agression sioniste s'alourdit à 48.339 martyrs et 111.753 blessés    ETUSA: ouverture d'une nouvelle ligne Meftah-Tafourah    Publication au JO du décret exécutif portant revalorisation du montant des pensions des moudjahidines et ayants droit    Behdja Lammali prend part en Afrique du sud à la réunion conjointe du bureau du PAP    Agrément à la nomination du nouvel ambassadeur d'Algérie en République de Corée    La Cnep-Banque lance un plan d'épargne "PRO-INVEST" pour accompagner les professionnels    Cisjordanie occupée: l'agression sioniste contre la ville de Jénine et son camp se poursuit pour le 34e jour consécutif    La CIJ permet à l'UA de prendre part à une procédure consultative concernant les obligations de l'entité sioniste    L'entité sioniste intensifie sa répression    Sous-traitance, pièce de rechange & ateliers de proximité    Le ministre de l'Intérieur installe Kamel Berkane en tant que nouveau wali    Loin de ses potentialités, l'Afrique doit améliorer sa gouvernance    «Solidarité Ramadhan 2025» Oum El-Bouaghi Plus de 53 milliards de centimes pour les nécessiteux    Centres de formation au profit des citoyens concernés    Arrestation d'un individu diffusant des rumeurs appelant au boycott des dattes algériennes    Le Pnud appelle à des investissements à long terme    Sioniste et terroriste de l'OAS n'a pas sa place en Algérie !    Présentation d'un florilège de nouvelles publications    Championnat national hivernal d'athlétisme : Nouveau record pour Bendjemaâ    La nouvelle FAF veut du nouveau dans le huis clos    Eliminatoires CAN féminine 2026 : Entraînement tactique pour les Vertes    Activités artistiques et expositions en février à Alger    Réception de la majorité des projets «fin 2025 et en 2026»    Judo / Open Africain d'Alger : large domination des judokas algériens    Athlétisme / Championnat national hivernal 2025 : nouveau record d'Algérie pour Souad Azzi    Foot/ Ligue 1 Mobilis (17e J) PAC-MCA : le "Doyen" pour creuser l'écart en tête    Bataille de Foughala à Batna: le jour où la bravoure des moudjahidine a brisé le siège de l'armée française    Les candidats appelés à respecter l'éthique des pratiques politiques    Un Bastion de l'Élite    Réception de la majorité des projets de réhabilitation de la Casbah "fin 2025 et en 2026"        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Traduire pour la survie de la langue
Rencontre autour de la traduction à Médiabook
Publié dans Liberté le 24 - 05 - 2005

Le troisième Agora de la culture de la librairie MédiaBook, organisé ce dimanche, a été consacré à la problématique de la traduction. Sous l'intitulé “La traduction, passerelle entre les civilisations”, la rencontre a été une occasion de faire le point sur l'état des lieux de la traduction en Algérie.
Animée conjointement par Inaâm Bioud, directrice de l'Institut supérieur arabe de traduction (ISAT), et Marcel Bois, traducteur d'œuvres littéraires d'auteurs algériens d'expression arabophone, la rencontre a mis l'accent sur le manque flagrant de travaux traduits dans notre pays, pour ne pas dire l'absence des traductions, vu la masse colossale des livres édités quotidiennement dans différentes langues et divers domaines de connaissance.
D'emblée, la directrice de l'Institut supérieur arabe de traduction, Mme Bioud, a mis l'accent sur la mission et les objectifs de l'institution qu'elle dirige qui axe son travail sur trois volets, la formation, la recherche et la production de la traduction. L'intervenante soulignera de prime abord l'importance de la formation dans l'interprétation simultanée. “La formation constitue une priorité pour nous. Une formation de deux ou quatre ans au plus ne permet pas d'avoir de bons traducteurs et interprètes. La formation de traducteur, c'est toute une vie. C'est pourquoi nous allons initier des stages de formation continue. Un bon traducteur ou interprète doit avoir un bagage de culture générale.” Deux ans après sa création, l'ISAT, souligne l'intervenante, ne prétend pas résoudre tous les problèmes de la traduction. Parmi les projets de cet institut, on notera la conception d'un dictionnaire sur les trouvailles et nouveautés. Complément dans plusieurs domaines scientifiques et intellectuels à travers le transfert des connaissances d'une langue vers d'autres, la traduction est un acte civilisationnel, souligne l'intervenante, qui insistera pour présenter une fiche technique détaillée de son organisme. Elle soulignera également le rapport de la traduction avec le système éducatif. Inaâm Bioud soulèvera le problème de l'absence d'une politique de traduction. “Le travail de l'interprète ou du traducteur ne doit pas être isolé du contexte social et culturel général. Avant de traduire, il faut se fixer des priorités. Il faut aussi savoir ce qu'on veut traduire et s'il y a un public pour les livres traduits”. Marcel Bois, pour sa part, parlera de son expérience dans la traduction littéraire.
Un parcours essentiellement lié à l'œuvre de Benhedouga, qu'il a traduit avec beaucoup de sensibilité dans la langue de Molière. “Si la traduction est nécessaire dans le monde, elle l'est deux fois plus en Algérie depuis saint Augustin et Apulée. Il a toujours existé des poètes et des narrateurs en Algérie même s'ils sont analphabètes”, souligne Bois en paraphrasant Kateb Yacine. Selon Marcel Bois, dont les travaux de traduction ont permis à Mohamed Dib de découvrir l'œuvre de Benhadouga, “la traduction est une affaire de patience et de sensibilité et nécessite un bagage de culture générale très important”.
Le débat qui suivra ces interventions mettra l'accent sur l'importance de pratiquer les langues afin que ces dernières puissent survire. “Traduire n'est pas trahir”, s'accordent à dire Inaâm Bioud et Marcel Bois, qui jugent nécessaire de faire sortir les œuvres de leur langue d'origine. Et si traduire était synonyme de trahison, l'expression des pensées serait un acte de trahison en soit.
W. L.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.