Le Général d'Armée Saïd Chanegriha préside la cérémonie de célébration de la Journée internationale de la femme    Chaib rencontre des membres de la communauté nationale établie en Arabie Saoudite et partage l'iftar avec eux    Le ministre de l'Industrie inaugure à Adrar un point de vente et de maintenance des équipements agricoles    Genève: la communauté internationale appelée à mettre fin à l'occupation marocaine du Sahara occidental    Renouvellement par moitié des membres du Conseil de la nation: une réunion de coordination pour faire le point sur les dispositions nécessaires    Journée internationale de la femme: diverses activités dans le Sud pour valoriser le rôle prépondérant de la femme    Sadaoui préside une conférence sur les mesures organisationnelles des examens du BEM et du Baccalauréat    Eau potable: distribution quotidienne attendue dans la wilaya d'Oran dans les prochains jours    Journée internationale de la Femme: cérémonie de recueillement à la mémoire du chahida Hassib Ben Bouali à Alger    El-Ghejira et Daghnou, des boissons traditionnelles ornant la table d'Iftar à Bordj Badji-Mokhtar    Foot/ Coupe de la Confédération (1/4 finale) CS Constantine - USM Alger : les horaires des deux matchs fixés    Le 11e Forum africain de l'investissement et du commerce les 10 et 11 mai à Alger    Ligue 1 Mobilis : l'USB renoue avec le succès, l'ESS s'impose dans le money-time    Ramadhan à Chlef : la "Cuisine itinérante", un pont de solidarité avec les familles nécessiteuses    Foot: clôture de la troisième phase de formation des opérateurs VAR    AIEA : l'Algérie plaide pour le droit à une utilisation pacifique de l'énergie nucléaire    Concours Taj El Coran : début de la 14e édition avec 24 candidats en lice    Journée internationale de la femme : Boughali adresse ses vœux aux femmes algériennes    Hommage Molped met à l'honneur les femmes entrepreneures pour la Journée du 8 mars    Mission difficile pour l'ES Ben Aknoun et le MB Rouissat    Al-Ahly : Mahrez buteur face à Al-Rayyan    Boussebt élu nouveau président de la fédération pour le mandat 2025-2028    Le ministre Tajani réaffirme l'importance de la coopération avec l'Algérie    Appel pour un cessez-le-feu pendant le Ramadhan    Des bébés violés par des hommes armés    Saisie de 803 comprimés de psychotropes à Oued Rhiou    Décès de deux élèves et 9 autres blessés dans un accident de la circulation    L'Etat consacre une enveloppe financière de 7,1 milliards de centimes    Les impacts négatifs sur les droits humains    Bouzred préside une session extraordinaire du Comité national d'évaluation des risques    Le président de la République présente ses condoléances aux familles des victimes de l'accident    Des contenus culturels de qualité    QFKour Noureddine expose à Oran    Il raconte le martyre de 365 femmes et enfants massacrés en une journée par les forces coloniales    A Monsieur le ministre de la Justice    M. Ahmed Kherchi participe à la réunion du comité exécutif de l'UIP        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



D'homère àl Mutanabbi. la poésie est comme un papillon qui ne s'attrape pas
Les véritables bateliers font encore défaut
Publié dans El Watan le 03 - 02 - 2005

Cela fait des lustres que l'on veut happer au vol ce papillon appelé poésie, le classer à tout jamais, pièces identitaires comprises, mais c'est à peine si quelques-unes de ses fines écailles, si bariolées, si chatoyantes, venaient s'imprimer sur la paume de la main ! L'histoire littéraire, toute généreuse qu'elle puisse paraître, nous apprend que la poésie ne se définit pas. On dit, dans un esprit de rapprochement, que celle-ci est épique, satirique, romantique, surréaliste, métaphysique, panégyrique.
En fait, elle se montre, à chaque fois, récalcitrante, rebelle à tout ce qui tombe dans l'entendement général. Le seul alors à parler à sa place est le vent du changement. Est-ce à dire que la poésie chemine dans un ailleurs qui est la vie, et qui n'est pas la vie en même temps ? Certains, parmi lesquels le romancier Michel Butor et le poète américain Estling Edward Cummings, se plaisent encore, de nos jours, à déclarer que la poésie est poésie parce qu'elle n'est pas susceptible de passer d'une langue à une autre. Cela équivaudrait à dire que ce qui fait le bonheur de certains, dans un espace culturel donné, ne rencontre pas, forcément, les mêmes échos auprès d'autres allocutaires dans un autre espace linguistique. Si telle est la toute nouvelle définition de la poésie, dans quelle mesure pourrait-on donc faire confiance aux tribulations des traducteurs ? Doit-on leur donner crédit, eux qui tentent l'impossible en essayant de refléter « l'esprit qui vivifie l'âme et non la lettre qui tue », selon l'expression de Voltaire ? En tout état de cause, la chose est bien admise : ces bateliers, entendez ces traducteurs, se voient, indirectement, chargés d'une mission exigeant beaucoup de doigté, voire une grande virtuosité. Il ne s'agit pas uniquement pour eux de faire passer les belles choses d'une rive linguistique à une autre, mais de mettre en relief un état d'âme en premier lieu, une sensibilité à même de dissiper tout quiproquo, tout geste qui prêterait à confusion. Si infime que soit le nombre de ces traducteurs, ceux-ci succombent toujours à la tentation de poursuivre ce beau trafic de sensibilités et d'arriver à bon port. De quoi sont faits Homère, Al Mutanabbi, Si Mohand ou M'hand, Pouchkine, Whitman, Tagore et tant d'autres grands poètes ? Ne sont-ils pas le reflet fidèle de leurs sociétés respectives ? C'est donc une chose prodigieuse que de les approcher, de tenter de les connaître un tant soit peu à travers les différents relais linguistiques. De cette manière, l'on établit inévitablement de véritables relations diplomatiques irréalisables par d'autres truchements. Ne serait-il pas légitime, aujourd'hui, de procéder à un nouveau séquençage à la fois de la poésie, des poètes et des traducteurs en vue de mieux saisir les différentes sensibilités humaines, donc de parvenir à une meilleure entente entre les hommes ? La matrice poétique restera-t-elle égale à elle-même sans pouvoir se dédoubler, se multiplier sur un plan purement linguistique ? Faute de disposer, à travers les âges, de traducteurs en mesure d'accomplir ce geste diplomatique nécessaire entre les peuples, le gros de l'héritage poétique du Maghreb en langues amazighe et arabe classique et en dialectal reste totalement inconnu des voisins méditerranéens directs. Il y a cependant une chose qui est bien évidente : la poésie, joliment traduite, peut beaucoup pour l'entente entre les peuples. L'on est même tenté de dire que si la guerre existe, c'est parce que la poésie en tant que telle demeure confinée dans ses limites linguistiques premières. Oui, les peuples ne se connaissent pas véritablement, ne vont pas à la rencontre les uns les autres. Sinon, comment peut-on se faire la guerre lorsqu'on est occupé à rechercher ce qui est beau dans cette existence et, surtout, dans le grand corpus poétique de l'humanité ? Certes, les passeurs de ces belles choses ne sont pas légion. De ce fait, ils sont appelés à doubler, à tripler, à gonfler leurs effectifs dans toutes les langues. Il n'y a que le beau et le vrai qui demeurent à jamais !

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.