Ghaza: le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 50.933 martyrs et 116.045 blessés    Attaf s'entretient à Antalya avec son homologue palestinien    Averses orageuses, samedi et dimanche, sur des wilayas de l'ouest et du sud du pays    L'OLED LG 2025 obtient des certifications écologiques pour sa durabilité et son design avancé    Les citoyens sont de plus en plus moins assurés    Béchar : Plaidoyer pour des solutions innovantes en gestion hydrique et adaptation aux changements environnementaux    Merad s'entretient avec son homologue italien sur la coopération bilatérale    Des acteurs de la société civile et de la famille révolutionnaire à Khenchela rejettent tout acharnement et parti pris contre l'Algérie    Un climat de terreur    L'élimination du MCA entraîne celle du président du CA    Une nuit inoubliable à la ville des «ponts suspendus»    Les nouvelles lois relatives aux partis politiques et aux associations, en Algérie permettront-elles leur dynamisation pour une participation et mobilisation citoyenne ?    La bataille de Ouled Aïssa, une épopée héroïque durant la glorieuse Guerre de libération nationale    Apanage des seules élites algériennes francophiles    Professionnalisation du football: "la FAF a un rôle de leader et de catalyseur"    Tiaret: une caravane médicale au profit des habitants de la commune de Sidi Hosni    Sadaoui préside une réunion pour la bonne préparation des examens scolaires nationaux    Ligue 1 Mobilis: le match CSC-MCO reporté à une date ultérieure    Ligue des champions: la commission de discipline de la CAF saisit le club algérois    Tissemsilt: décès du moudjahid Bourdjem Tayeb    Automobile : Fiat Algérie prend des mesures pour lutter contre la spéculation    Inhumation du Lieutenant-colonel Djoulem Lakhdar à Tissemsilt    Le chanteur malien Amadou Bagayoko n'est plus    Plaque commémorative au Consulat général d'Algérie à Tunis: un hommage aux moudjahidine et aux chouhada de la Révolution    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    150e Assemblée de l'UIP à Tachkent: la députée Farida Ilimi élue membre de la Commission de la santé    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Mme Mansouri rencontre la vice-ministre des Relations internationales    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    La wilaya veut récupérer les locaux non utilisés    Le Parlement persiste et signe    Les grandes ambitions de Sonelgaz    Fini le stress hydrique    La force et la détermination de l'armée    Un rempart nommé ANP    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    Des partis politiques continuent de dénoncer la position du gouvernement de transition au Mali contre l'Algérie    Le 8 avril 1871, Cheikh Belhaddad proclamait l'insurrection contre le colonialisme français    Quand certains intellectuels algériens versent dans le zemmourisme à l'insu de leur plein gré    Le classement des meilleurs buteurs des qualifications en Zone Afrique    Création «prochaine» de délégations de wilayas de la société civile    Renforcer la communication entre l'ONSC et la société civile pour promouvoir l'action participative    Les chauffeurs des autobus de voyageurs reviennent à la charge !    La menace de la cocaïne gagne du terrain !    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Un symposium dédié à la traduction
CRASC d'Oran
Publié dans El Watan le 30 - 11 - 2017

Un symposium international sous l'intitulé générique «La traduction et ses pratiques entre formation et actualisation» a été ouvert, mardi dernier, au Crasc, mais à l'initiative de l'unité de recherche sur la traduction et la terminologie que dirige Kelthouma Aguis.
«Les interventions portent sur divers aspects de cette discipline regroupés autour de 5 axes de réflexion, mais ce qui est nouveau dans notre démarche, c'est l'introduction de la langue amazighe en tant que langue de travail, un fait inédit à Oran», précise-t-elle. De manière générale, l'état des lieux de la traduction en Algérie présenté lors de la conférence inaugurale par Saïd Boutadjine de l'université Abdelhamid Ibn Badis de Mostaganem, est peu reluisant. Les chiffres qu'il a communiqués parlent d'eux-mêmes et traduisent le peu d'intérêt accordé à cette discipline, comparé à l'âge d'or de la civilisation arabo-musulmane.
«En comparaison avec l'Espagne, l'ensemble des pays arabes traduisent actuellement 2000 fois moins qu'il ne faut pour rattraper le retard», indique-t-il, mais les exemples sont multiples. Pour le cas précis de l'Algérie, le conférencier déplore par exemple le fait que la discipline ne soit pas encadrée et que, hormis l'inexistence des subventions, les rémunérations proposées par les éditeurs privés ne reflètent pas la réalité des efforts fournis par les traducteurs. Pour lui, la traduction se limite presque aux deux langues : l'arabe et le français, même si les ouvrages originaux sont publiés dans d'autres langues, ce qui suppose des pertes successives dommageables à la qualité des œuvres.
Des œuvres qui sont également souvent bourrées d'erreurs faute de contrôle par les spécialistes de la langue. Cet aspect a été pris en charge par Zakaria Besbasi, qui a épluché le livre L'Algérie passé et présent traduit du français vers l'arabe par des auteurs algériens de l'université de Tizi Ouzou pour énumérer un certain nombre d'erreurs dues, selon lui, à une maîtrise imparfaite de la langue. A contrario, peut-on dire, l'intérêt de la communication que devait donner Kaci Sadi de l'université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou est que le sujet porte sur la traduction de l'arabe vers le tamazight. Il s'agit de l'adaptation sous forme de poésie de l'histoire de Sidna Youssef.
Dans un contexte dominé par l'oralité, il a essayé d'analyser les techniques mises en œuvre (traduction, adaptation, réécriture, récréation, etc.) pour aboutir à cette qasida (taqsit) intégrée dans le patrimoine culturel traditionnel de la région kabyle. Le conférencier s'est basé sur l'ouvrage Les poèmes kabyles anciens collectés par Mouloud Mammeri, qui fait remonter cette adaptation au 17e siècle.
La même histoire est évidemment également adaptée en «daridja» (arabe algérien) et cela fait dire au chercheur s'exprimant en aparté : «C'est extraordinaire de voir comment a été reçu cet héritage culturel du Moyen-Orient en Afrique du Nord avec ses deux langues.» Une séance complète présidée par Abderrahmane Zaoui est réservée à la thématique : «La traduction et les textes juridiques».


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.