Rentrée de la formation professionnelle: nouvelles spécialités et signature de conventions dans le Sud du pays    Prise en charge des maladies rares: l'engagement de l'Etat souligné    Le champ pétrolier de Hassi Messaoud était au cœur de l'épopée de la nationalisation    Le président de la République préside une réunion du Conseil des ministres    Projet de loi sur les mines: un levier pour dynamiser le secteur et attirer les investissements    7e Conférence du PA et des présidents des Assemblées et Parlements arabes: refus total de toute forme de déplacement du peuple palestinien    Ghaza: le bilan de l'agression sioniste s'alourdit à 48.339 martyrs et 111.753 blessés    ETUSA: ouverture d'une nouvelle ligne Meftah-Tafourah    Publication au JO du décret exécutif portant revalorisation du montant des pensions des moudjahidines et ayants droit    Behdja Lammali prend part en Afrique du sud à la réunion conjointe du bureau du PAP    Agrément à la nomination du nouvel ambassadeur d'Algérie en République de Corée    La Cnep-Banque lance un plan d'épargne "PRO-INVEST" pour accompagner les professionnels    Cisjordanie occupée: l'agression sioniste contre la ville de Jénine et son camp se poursuit pour le 34e jour consécutif    La CIJ permet à l'UA de prendre part à une procédure consultative concernant les obligations de l'entité sioniste    L'entité sioniste intensifie sa répression    Sous-traitance, pièce de rechange & ateliers de proximité    Le ministre de l'Intérieur installe Kamel Berkane en tant que nouveau wali    Loin de ses potentialités, l'Afrique doit améliorer sa gouvernance    «Solidarité Ramadhan 2025» Oum El-Bouaghi Plus de 53 milliards de centimes pour les nécessiteux    Centres de formation au profit des citoyens concernés    Arrestation d'un individu diffusant des rumeurs appelant au boycott des dattes algériennes    Le Pnud appelle à des investissements à long terme    Sioniste et terroriste de l'OAS n'a pas sa place en Algérie !    Présentation d'un florilège de nouvelles publications    Championnat national hivernal d'athlétisme : Nouveau record pour Bendjemaâ    La nouvelle FAF veut du nouveau dans le huis clos    Eliminatoires CAN féminine 2026 : Entraînement tactique pour les Vertes    Activités artistiques et expositions en février à Alger    Réception de la majorité des projets «fin 2025 et en 2026»    Judo / Open Africain d'Alger : large domination des judokas algériens    Athlétisme / Championnat national hivernal 2025 : nouveau record d'Algérie pour Souad Azzi    Foot/ Ligue 1 Mobilis (17e J) PAC-MCA : le "Doyen" pour creuser l'écart en tête    Bataille de Foughala à Batna: le jour où la bravoure des moudjahidine a brisé le siège de l'armée française    Les candidats appelés à respecter l'éthique des pratiques politiques    Un Bastion de l'Élite    Réception de la majorité des projets de réhabilitation de la Casbah "fin 2025 et en 2026"        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Un symposium dédié à la traduction
CRASC d'Oran
Publié dans El Watan le 30 - 11 - 2017

Un symposium international sous l'intitulé générique «La traduction et ses pratiques entre formation et actualisation» a été ouvert, mardi dernier, au Crasc, mais à l'initiative de l'unité de recherche sur la traduction et la terminologie que dirige Kelthouma Aguis.
«Les interventions portent sur divers aspects de cette discipline regroupés autour de 5 axes de réflexion, mais ce qui est nouveau dans notre démarche, c'est l'introduction de la langue amazighe en tant que langue de travail, un fait inédit à Oran», précise-t-elle. De manière générale, l'état des lieux de la traduction en Algérie présenté lors de la conférence inaugurale par Saïd Boutadjine de l'université Abdelhamid Ibn Badis de Mostaganem, est peu reluisant. Les chiffres qu'il a communiqués parlent d'eux-mêmes et traduisent le peu d'intérêt accordé à cette discipline, comparé à l'âge d'or de la civilisation arabo-musulmane.
«En comparaison avec l'Espagne, l'ensemble des pays arabes traduisent actuellement 2000 fois moins qu'il ne faut pour rattraper le retard», indique-t-il, mais les exemples sont multiples. Pour le cas précis de l'Algérie, le conférencier déplore par exemple le fait que la discipline ne soit pas encadrée et que, hormis l'inexistence des subventions, les rémunérations proposées par les éditeurs privés ne reflètent pas la réalité des efforts fournis par les traducteurs. Pour lui, la traduction se limite presque aux deux langues : l'arabe et le français, même si les ouvrages originaux sont publiés dans d'autres langues, ce qui suppose des pertes successives dommageables à la qualité des œuvres.
Des œuvres qui sont également souvent bourrées d'erreurs faute de contrôle par les spécialistes de la langue. Cet aspect a été pris en charge par Zakaria Besbasi, qui a épluché le livre L'Algérie passé et présent traduit du français vers l'arabe par des auteurs algériens de l'université de Tizi Ouzou pour énumérer un certain nombre d'erreurs dues, selon lui, à une maîtrise imparfaite de la langue. A contrario, peut-on dire, l'intérêt de la communication que devait donner Kaci Sadi de l'université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou est que le sujet porte sur la traduction de l'arabe vers le tamazight. Il s'agit de l'adaptation sous forme de poésie de l'histoire de Sidna Youssef.
Dans un contexte dominé par l'oralité, il a essayé d'analyser les techniques mises en œuvre (traduction, adaptation, réécriture, récréation, etc.) pour aboutir à cette qasida (taqsit) intégrée dans le patrimoine culturel traditionnel de la région kabyle. Le conférencier s'est basé sur l'ouvrage Les poèmes kabyles anciens collectés par Mouloud Mammeri, qui fait remonter cette adaptation au 17e siècle.
La même histoire est évidemment également adaptée en «daridja» (arabe algérien) et cela fait dire au chercheur s'exprimant en aparté : «C'est extraordinaire de voir comment a été reçu cet héritage culturel du Moyen-Orient en Afrique du Nord avec ses deux langues.» Une séance complète présidée par Abderrahmane Zaoui est réservée à la thématique : «La traduction et les textes juridiques».


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.