L'Etablissement arts et culture de la wilaya d'Alger a mis en route une caravane littéraire pluridisciplinaire aujourd'hui au Centre de loisirs scientifiques. Cette rencontre est concoctée dans le cadre du programme de proximité établi dans les communes de la capitale. C'est Walid Grine, polyglotte et traducteur de formation, qui présidera cette initiative qui vise la création d'un milieu de convivialité dans les centres culturels et les maisons de jeunes. Walid Grine, né à Alger en 1985, est titulaire d'une licence et d'un magistère en traduction. Amoureux des langues, il maîtrise l'arabe, le français, l'anglais, l'espagnol, l'italien, le turc et le néerlandais. Passionné par les livres et l'écriture, il s'est naturellement intéressé à la traduction littéraire. Il a notamment participé à un atelier de traduction littéraire dans le cadre du projet métamorphoses, du 22 au 24 avril 2012. Vivant à Alger, il a aussi traduit du français à l'arabe le premier chapitre du livre « N'oublie pas de vivre », de Pierre Hadot, la nouvelle « Première Neige », de Guy de Maupassant. De l'anglais au français, il a traduit trois nouvelles inédites de John Connolly « The cycle », « Miss froom vampire », et « The furnace room ». Du turc à l'arabe, deux nouvelles de l'écrivain turc classique Omer Seyfettin : « Perili kösk », « Kesik biyik », en plus de la traduction du premier chapitre du roman « Masumiyet müzesi », d'Orhan Pamuk. Par ailleurs, une conférence de presse se tiendra aujourd'hui au Centre de loisirs scientifiques de Didouche-Mourad à partir de 14 h pour permettre aux initiateurs de ladite caravane d'expliquer le programme de cette rencontre.