Poursuite à Addis-Abeba des travaux du 38e sommet de l'UA    Des auteurs algériens et européens animent à Alger les 15e Rencontres Euro-Algériennes des écrivains    La délégation parlementaire algérienne rencontre la présidente de l'UIP    Le Salon du e-commerce « ECSEL EXPO » du 22 au 24 février    Au service de l'Afrique…    Justice pour les Africains !    Victoire de l'Erythréen Maekele Milkiyas    Le ministre de la Santé reçoit une délégation du SNPEP    Les dossiers non résolus de l'occupation coloniale    Tlemcen: exploiter les atouts des zones frontalières algériennes pour réaliser le développement et investir dans le patrimoine culturel    38e sommet de l'UA: l'Angola prend la présidence de l'Union pour 2025    Salon International de l'Industrie et de l'Exportation à Oran: signature de 45 accords de partenariat    L'ambassadeure Selma Malika Haddadi élue vice-présidente de la Commission de l'UA    Boudjemaa se réunit avec les présidents et les commissaires d'Etat près les tribunaux administratifs d'appel et administratifs    Annaba : la Médiature de la République organise un séminaire régional dédié à l'amélioration de la relation administration/citoyen    Ramadhan 2025: ouverture de 565 marchés de proximité à travers le pays    Equitation: Faouzi Sahraoui élu à la tête de la Fédération équestre algérienne    Semaine nationale de la prévention: lancement des activités à partir de dimanche    Organisation de la 9e édition du salon international "Plast & Printpack" du 24 au 26 février à Alger    Exposition nationale du livre à Oran : vers la création à l'ANEP d'une plateforme numérique pour les auteurs    Djamaa El Djazair : début des préinscriptions aux cours d'enseignement coranique à partir de ce samedi    Pluies orageuses attendues dimanche sur des wilayas du sud-ouest du pays    Maîtriser la clef de voute du nouvel ordre mondial, les nouvelles technologies de l'information    un cri du cœur pour les Jardins Broty    Croissant-Rouge algérien Lancement à partir de Blida de la campagne de «Solidarité Ramadhan»    La Russie a réduit sa production de 27.000 bpj en janvier    «Il faut une transformation à grande échelle au Sahel »    Al Qods : Des colons juifs prennent d'assaut la mosquée Al-Aqsa    Le roi Charles III reçoit les leaders musulmans et juifs après les «Accords de réconciliation»    Le fair-play a élevé le niveau de la rencontre    Adoption des bilans de l'exercice 2024    Ouverture à Batna de la 9e édition    Ballalou préside un atelier du comité scientifique    Cyclisme/Tour d'Algérie 2025: victoire de l'Erythréen Maekele Milkiyas    Cyclisme/Tour d'Algérie 2025: 78 coureurs au départ de Boussaâda    Espagne: l'Europe est appelée à contraindre le Maroc à mettre un terme au trafic de drogue        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Trilogie de Mohammed Dib
Elle est disponible en langue arabe
Publié dans Info Soir le 03 - 11 - 2011

Initiative - Les éditions Sedia ont procédé à la traduction, du français vers l'arabe, de la trilogie de l'écrivain algérien Mohammed Dib, à savoir La grande maison, L'Incendie et Le métier à tisser.
Interrogée sur la raison ayant motivé les éditions Sedia à traduire cette œuvre magistrale, l'une des œuvres incontournables de la littérature algérienne d'expression française, Nacera Khiat, chargée de mission aux Editions Sedia, répondra : «Nous vivons en Algérie un grand événement culturel cette année qui est, bien sûr, ‘'Tlemcen capitale de la culture islamique''. Mohammed Dib, grand écrivain algérien natif de Tlemcen, se devait d'occuper un grand espace dans cet événement. Dans ce cadre, nous avons pensé à traduire quelques-unes de ses œuvres et nous avons évidemment pensé à la trilogie.»
Elle a tenu, en outre, à préciser que «cette dernière n'avait malheureusement pas été traduite auparavant en Algérie ou par des Algériens. En effet les Syriens l'ont fait il y a si longtemps suivis des Libanais. Il fallait prendre cette initiative que nous avons pu concrétiser avec le soutien du ministère de la Culture dans le cadre de l'événement cité précédemment».
Quant à savoir si la traduction a été facile, notamment dans les dialogues, Nacera Khiat a expliqué qu'en effet «la traduction d'un grand écrivain comme Mohammed Dib est un travail délicat», et de souligner que «la trilogie n'a pas posé de difficultés particulières mais il fallait prendre le temps et le soin de faire un travail à la hauteur du nom de l'auteur».
Notons que l'originalité de cette présente édition, est que les dialogues sont en arabe dialectal, d'où la question : pourquoi ce choix ? «L'utilisation de l'arabe dialectal dans les dialogues a été, d'abord, le choix du traducteur qui voulait recréer cette ambiance purement algérienne», explique-t-elle, et d'estimer : «L'esprit de ces écrits est purement algérien même si les textes sont écrits en français. Un choix approuvé par l'éditeur.» Quant à savoir, par ailleurs, s'il s'agissait d'un dialecte standard ou celui qui est spécifique à Tlemcen, sachant que toute l'histoire se déroule dans cette région, Nacera Khiat affirme : «Il s'agit d'un arabe dialectal standard, il faut permettre à tous les Algériens de comprendre les dialogues en évitant de trop utiliser des termes propres à une région bien déterminée.»
Notons que les éditions Sedia ont déjà l'expérience quant à la traduction d'auteurs algériens d'expression française vers l'arabe, à l'instar de Malika Mokeddem, Yasmina Khadra ou encore Anouar Ben Malek.
«Si on parle des éditions Sedia, il faut préciser que nous avons commencé cette aventure il y a quelques années en traduisant de grands auteurs algériens», dira Nacera Khiat, et de regretter : «Malheureusement nous avons constaté que le livre traduit n'est pas aussi bien accueilli que celui écrit directement en langue française ou arabe même quand il s'agit d'auteurs de grande renommée, c'est pour cela que des programmes d'aide comme celui du ministère de la Culture permettent à la fois de traduire ces écrivains tout en bénéficiant d'une aide financière qui nous encourage à le faire».
Ainsi, la traduction constitue l'autre cheval de bataille des éditions Sédia.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.