El-Oued : le Chahid du devoir national le pilote Lieutenant-Colonel Bekkouche Nasr inhumé au cimetière de Sidi-Youcef    Palestine: l'Algérie dénonce au Conseil de sécurité le "deux poids, deux mesures" dans l'application du droit international    France : Mélenchon dénonce les attaques répétées de Retailleau contre l'Algérie    M. Merad préside le lancement officiel de la plateforme numérique "Formulaires services de police"    Air Algérie et Djezzy signent un protocole d'accord pour un partenariat stratégique    Alger : plus de 235.000 arbres plantés durant la saison 2024-2025    Finances : Bouzred souligne la nécessité de poursuivre les efforts de modernisation de l'administration fiscale    Décès de la journaliste Fatima Ould Khessal : la Direction générale de la communication à la Présidence de la République présente ses condoléances    Université d'Alger 3 : création de 50 micro-entreprises pour contribuer au développement de l'économie nationale    Vers l'inscription du patrimoine archéologique de Tébessa sur la liste indicative du patrimoine mondial en Algérie    Mondial 2026: l'équipe nationale intensifie sa préparation avant le match contre Botswana    CHAN 2024: premier entraînement à effectif complet depuis le début du stage    Le FLN réaffirme son plein soutien aux positions diplomatiques judicieuses de l'Algérie    Cible principale, l'Algérie et les Algériens    Secousse tellurique de Médéa: une réplique de 4,0 degrés enregistrée    Guterres "horrifié" par la mort d'un employé de l'ONU dans une frappe sioniste contre Ghaza    Décès de Fatima Ould Khissal, ancienne journaliste et animatrice à la Radio nationale    Tournoi de la presse : Les 8es de finale lancés    A Gaborone pour la victoire...    Coupe d'Algérie 2025 (1/4 de finale) : Les dates et les stades connus    Appel à la vigilance des agriculteurs    Près de 100.000 personnes ont dû fuir des violences armées    A l'horreur s'ajoute l'asphyxie humanitaire    Près de 11 000 tonnes de produits impropres à la consommation saisies à l'Ouest    Plus de 800 g de kif traité saisis, une arrestation    Plus de 100 g de kif traité, 401 comprimés de psychotropes saisis, trois arrestations    Nadir Larbaoui préside une réunion du Gouvernement    « L'Algérie est un modèle à suivre en matière de lutte contre le terrorisme »    L'autre lutte pour le recouvrement de l'indépendance    Guelma accueille la 9e édition    Dans l'imaginaire littéraire et artistique algérien    Le documentaire "Les prisonniers algériens de Sainte-Marguerite" projeté à Alger    Mondial 2026/Botswana-Algérie: premier entraînement des Verts à Gaborone    «Loyauté envers les martyrs»    Manifestations à Washington et New York pour exiger la libération d'un étudiant miilitant palestinien    L'Algérie engagée à autonomiser les femmes et à promouvoir leurs droits politiques et sociaux        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Trilogie de Mohammed Dib
Elle est disponible en langue arabe
Publié dans Info Soir le 03 - 11 - 2011

Initiative - Les éditions Sedia ont procédé à la traduction, du français vers l'arabe, de la trilogie de l'écrivain algérien Mohammed Dib, à savoir La grande maison, L'Incendie et Le métier à tisser.
Interrogée sur la raison ayant motivé les éditions Sedia à traduire cette œuvre magistrale, l'une des œuvres incontournables de la littérature algérienne d'expression française, Nacera Khiat, chargée de mission aux Editions Sedia, répondra : «Nous vivons en Algérie un grand événement culturel cette année qui est, bien sûr, ‘'Tlemcen capitale de la culture islamique''. Mohammed Dib, grand écrivain algérien natif de Tlemcen, se devait d'occuper un grand espace dans cet événement. Dans ce cadre, nous avons pensé à traduire quelques-unes de ses œuvres et nous avons évidemment pensé à la trilogie.»
Elle a tenu, en outre, à préciser que «cette dernière n'avait malheureusement pas été traduite auparavant en Algérie ou par des Algériens. En effet les Syriens l'ont fait il y a si longtemps suivis des Libanais. Il fallait prendre cette initiative que nous avons pu concrétiser avec le soutien du ministère de la Culture dans le cadre de l'événement cité précédemment».
Quant à savoir si la traduction a été facile, notamment dans les dialogues, Nacera Khiat a expliqué qu'en effet «la traduction d'un grand écrivain comme Mohammed Dib est un travail délicat», et de souligner que «la trilogie n'a pas posé de difficultés particulières mais il fallait prendre le temps et le soin de faire un travail à la hauteur du nom de l'auteur».
Notons que l'originalité de cette présente édition, est que les dialogues sont en arabe dialectal, d'où la question : pourquoi ce choix ? «L'utilisation de l'arabe dialectal dans les dialogues a été, d'abord, le choix du traducteur qui voulait recréer cette ambiance purement algérienne», explique-t-elle, et d'estimer : «L'esprit de ces écrits est purement algérien même si les textes sont écrits en français. Un choix approuvé par l'éditeur.» Quant à savoir, par ailleurs, s'il s'agissait d'un dialecte standard ou celui qui est spécifique à Tlemcen, sachant que toute l'histoire se déroule dans cette région, Nacera Khiat affirme : «Il s'agit d'un arabe dialectal standard, il faut permettre à tous les Algériens de comprendre les dialogues en évitant de trop utiliser des termes propres à une région bien déterminée.»
Notons que les éditions Sedia ont déjà l'expérience quant à la traduction d'auteurs algériens d'expression française vers l'arabe, à l'instar de Malika Mokeddem, Yasmina Khadra ou encore Anouar Ben Malek.
«Si on parle des éditions Sedia, il faut préciser que nous avons commencé cette aventure il y a quelques années en traduisant de grands auteurs algériens», dira Nacera Khiat, et de regretter : «Malheureusement nous avons constaté que le livre traduit n'est pas aussi bien accueilli que celui écrit directement en langue française ou arabe même quand il s'agit d'auteurs de grande renommée, c'est pour cela que des programmes d'aide comme celui du ministère de la Culture permettent à la fois de traduire ces écrivains tout en bénéficiant d'une aide financière qui nous encourage à le faire».
Ainsi, la traduction constitue l'autre cheval de bataille des éditions Sédia.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.