Judo / Open Africain d'Alger : large domination des judokas algériens    Chargé par le président de la République, M. Rebiga participe à Managua à la cérémonie d'investiture du Commandant en chef de l'Armée du Nicaragua    Athlétisme / Meeting en salle de l'Arkansas - 400m : nouveau record d'Algérie pour Mouatez Sikiou en 46:46"    Oran: ouverture de la 2e édition du Salon du commerce électronique et des services en ligne    Le RND salue les réalisations économiques et sociales de l'Algérie nouvelle    Transport aérien: Sayoud met en avant les efforts pour le renforcement de la sécurité de l'aviation civile    Le président de la République procède à l'inauguration de l'usine de dessalement de l'eau de mer "Fouka 2" dans la wilaya de Tipasa    Foot/ Ligue 1 Mobilis (17e J) PAC-MCA : le "Doyen" pour creuser l'écart en tête    Statut particulier du secteur de l'Education: réception des propositions de 28 organisations syndicales    La Protection civile organise à Djanet une manœuvre en milieux sahariens périlleux    Pluies orageuses sur plusieurs wilayas à partir de samedi soir    Bataille de Foughala à Batna: le jour où la bravoure des moudjahidine a brisé le siège de l'armée française    L'ONU exprime sa préoccupation face à la poursuite de l'agression sioniste en Cisjordanie occupée    Boughali reçu au Caire par le président du Parlement arabe    Rebiga à Managua pour participer à la cérémonie d'installation du Commandant en chef de l'Armée et du Commandant général de la police du Nicaragua    Cisjordanie occupée: l'agression sioniste contre la ville de Jénine et son camp se poursuit pour le 33e jour consécutif    RDC : Le groupe terroriste M23 fait obstacle aux aides humanitaires    Loin de ses potentialités, l'Afrique doit améliorer sa gouvernance    Un portail électronique pour prendre en charge les requêtes des citoyens    Les candidats appelés à respecter l'éthique des pratiques politiques    Football : Clôture de la formation de la licence CAF A pour les anciens internationaux    MCA – Orlando Pirates d'Afrique du Sud aux quarts de finale    Coupe du monde 2026-Qualif's : Botswana-Algérie le 21 mars à 15h    Un Bastion de l'Élite    Campagne de sensibilisation destinée aux femmes rurales    Les colons profanent la Mosquée Al-Aqsa    Arrestation de trois narcotrafiquants    Saisie de 100 g de cannabis et une quantité de psychotropes à Oued Rhiou    Assurer un diagnostic précoce    L'occupation marocaine empêche trois euro-députés d'entrer dans la ville sahraouie occupée    Rencontre scientifique avec des experts de l'Unesco    Installation des commissions    L'écrivain Yasmina Khadra remercie le président de la République pour ses félicitations    Journée nationale de la Casbah: activités artistiques et expositions en février à Alger    Réception de la majorité des projets de réhabilitation de la Casbah "fin 2025 et en 2026"    «La justice sera intransigeante contre tout abus !»        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Littérature / Amara Lakhous
Entre deux cultures
Publié dans Info Soir le 17 - 12 - 2012

Ecriture - Amara Lakhous est un romancier algérien vivant en Italie depuis 1995.
C'est un écrivain bilingue : il jongle aisément avec les deux langues, l'arabe et l'italien. Sa double expérience d'Algérien et d'Italien fait de lui un écrivain de l'entre deux, un écrivain du milieu.
«Je vis au milieu, entre les deux rives, entre deux cultures, entre deux histoires», dit-il, et de souligner : «J'écris en arabe et j'écris aussi en italien. Je me considère, et en toute humilité, comme un observateur et un témoin de cette relation unissant cette réalité.»
Interrogé sur l'effet que cela lui fait de vivre dans ce qu'il appelle «le milieu», Amara Lakhous répondra : «C'est une grande expérience, je dirai une aventure parce qu'on ne peut pas se contenter de répondre de la même façon. Les questions sont presque différentes et lorsqu'on vit dans un pays comme dans un autre, entre deux langues, on a certainement un grand avantage à regarder les deux réalités d'un point de vue, je pense, objectif et avec une certaine maturité. On a un double regard, une double vision.»
Amara Lakhous, pour qui écrire en italien est un choix, dira : «J'écris en italien parce que j'ai choisi cette langue. C'est donc un choix. Le rapport à cette langue est personnel, intime contrairement à la langue française qui est historique. Avec l'italien, il n'y a pas ce passé colonial.»
S'exprimant sur la raison qui l'a motivé à écrire en italien, Amara Lakhous dira : «J'ai toujours eu une grande admiration pour la culture italienne et, spécialement, pour le cinéma italien. Parce que c'est un cinéma extraordinaire. Et donc cette admiration pour le cinéma italien – et aussi pour la littérature italienne – m'a poussé à aimer davantage la langue, le pays et sa culture. A un moment donné, j'ai senti en moi cette spontanéité, cette volonté d'écrire en italien.» Amara Lakhous est venu à l'écriture (en langue italienne) par le biais du cinéma. C'est donc un passionné du cinéma italien. Un cinéma qu'on retrouve d'ailleurs dans ses romans. Autrement dit, ses textes sont empreints d'un langage cinématographique. Il s'agit alors d'une écriture visuelle. «C'est vrai. Car pour moi le cinéma est un instrument extraordinaire pour raconter, pour élaborer des personnages, pour explorer des imaginaires. Dans mes romans, je pense que le cinéma s'avère un instrument indispensable pour comprendre mes personnages, l'histoire, pour saisir en fait mon univers romanesque.» Amara Lakhous, qui aime mettre le cinéma et la littérature ensemble, dans un rapport de corrélation, tient à préciser qu'écrire dans une langue comme dans une autre ne peut pas être une traduction.
«Chaque texte, qu'il soit écrit en arabe ou en italien, a son empreinte, son originalité, sa personnalité. J'essaie de confronter en écrivant les deux langues et j'essaie, par ailleurs, de donner à mes personnages la possibilité de s'exprimer comme ils le veulent. Dans mes romans, ce sont des personnages d'origine arabe mais qui parlent italien. Et lorsque j'écris en arabe, je donne à mes personnages la possibilité de s'exprimer en italien.»
- Amara Lakhous écrit en arabe, mais aussi en italien, d'où la question : est-il la même personne lorsqu'il passe d'une langue à l'autre ?
«Cela revient aux critiques de répondre à cette question. Moi, j'essaie de raconter une histoire et j'utilise tous les moyens qui sont à ma disposition», répond-il, et d'ajouter : «Je considère l'écriture comme une aventure. Et dans chaque aventure, on connaît le début mais on ne connaît pas la fin. L'aventure, c'est le mystère de la fin. C'est une nouvelle ouverture. Il n'y a pas de fermeture. En ce qui me concerne, j'essaie d'être original. C'est d'ailleurs mon obsession. En écrivant dans les deux langues, j'arabise l'italien et j'italianise l'arabe. Lorsque je parle de l'arabe, je parle d'un univers culturel.» Amara Lakhous estime qu'écrire en italien se révèle «une aventure, une possibilité pour expérimenter d'autres imaginaires, d'autres sensibilités, découvrir d'autres horizons». «Cela signifie pour moi une contribution à la culture – et la littérature – italienne. Car c'est avec un regard maghrébin que je raconte la société italienne et parle de sa réalité. J'ai investi dans la culture, dans la langue.» C'est ainsi qu'il s'inscrit dans l'universalité. «C'est une invitation à l'ouverture. C'est une grande richesse le fait d'écrire dans deux langues, c'est-à-dire d'être bilingue. Il est important de posséder une richesse linguistique.»


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.