Plusieurs taxes et redevances instituées    Réunion au Conseil de sécurité, jeudi sur les enfants de Ghaza    Un responsable sioniste annule les détentions administratives des colons illégaux    La BRI en coordination avec la Sûreté de daïra d'Aïn Madhi : « Deux dealers ont été mis hors d'état de nuire »        Vers la création de grands pôles spécialisés dans la culture de céréales et de maïs en grain    La France cherche des sanctions à imposer à l'Algérie mais n'en trouve pas    Ligue des champions : Le MCA arrache la qualification aux quarts dans la douleur    Le handball national face à ses objectifs    Coupe de la Confédération (Simba SC- CSC) : Le Mozambicain Celso Armindo au sifflet    Démantèlement d'un atelier clandestin de confection de bijoux en or    Récupération de 8 têtes de cheptel volées    Deux trafiquants arrêtés avec 3.660 capsules de Prégabaline    Caravane de formation sur les opportunités d'investissement et d'entrepreneuriat au profit des jeunes    Comment faire pour lire plus de livres ?    Zerrouki insiste sur la qualité des prestations et la promotion du e-paiement    Journée nationale de la commune: un nouveau système de gestion des collectivités locales en 2025    70e anniversaire de la mort de Didouche Mourad: conférence sur le parcours du chahid    Foot / Ligue des Champions (Gr: A - 6e et dernière journée) : héroïque en Tanzanie, le MC Alger qualifié en quarts de finale    Foot: clôture du Séminaire sur la gouvernance organisé par la CAF à Alger    Commerce: un programme proactif pour éviter toute éventuelle perturbation sur les marchés    Assainissement: traitement de près de 600 millions m3 d'eaux usées par an    La Coopérative Oscar pour la culture et les arts de Biskra commémore le 21e anniversaire de la mort du musicien Maati Bachir    Cancer de la prostate: le dépistage individuel seul moyen de prendre connaissance de la pathologie    Intempéries: plusieurs routes coupées en raison de l'accumulation de la neige    Conseil de sécurité: la diplomatie algérienne réussit à protéger les avoirs libyens gelés    Le Caftan constantinois: un des habits féminins prestigieux incarnant l'authenticité algérienne    Volley/Mondial 2025 (messieurs) - Préparation : le Six national en stage à Alger    Chutes de neige sur les reliefs de l'ouest du pays à partir de samedi    L'attaque "lâche" contre le siège de "Global Aktion" vise à empêcher toute forme de solidarité et de soutien au peuple sahraoui    Agression sioniste: environ 35 enfants palestiniens tués par jour à Ghaza, selon l'UNICEF    Le Président Tebboune a reçu les responsables de médias    Le ministre présente ses condoléances suite au décès du Moudjahid Mohamed Hadj Hamou,    Frédéric Berger n'est plus    Agrément à la nomination du nouvel ambassadeur d'Algérie auprès de la République de Sierra Léone    Batna: la dépouille mortelle du moudjahid Lakhdar Benchaïba inhumée au cimetière d'Arris        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Littérature / Amara Lakhous
Entre deux cultures
Publié dans Info Soir le 17 - 12 - 2012

Ecriture - Amara Lakhous est un romancier algérien vivant en Italie depuis 1995.
C'est un écrivain bilingue : il jongle aisément avec les deux langues, l'arabe et l'italien. Sa double expérience d'Algérien et d'Italien fait de lui un écrivain de l'entre deux, un écrivain du milieu.
«Je vis au milieu, entre les deux rives, entre deux cultures, entre deux histoires», dit-il, et de souligner : «J'écris en arabe et j'écris aussi en italien. Je me considère, et en toute humilité, comme un observateur et un témoin de cette relation unissant cette réalité.»
Interrogé sur l'effet que cela lui fait de vivre dans ce qu'il appelle «le milieu», Amara Lakhous répondra : «C'est une grande expérience, je dirai une aventure parce qu'on ne peut pas se contenter de répondre de la même façon. Les questions sont presque différentes et lorsqu'on vit dans un pays comme dans un autre, entre deux langues, on a certainement un grand avantage à regarder les deux réalités d'un point de vue, je pense, objectif et avec une certaine maturité. On a un double regard, une double vision.»
Amara Lakhous, pour qui écrire en italien est un choix, dira : «J'écris en italien parce que j'ai choisi cette langue. C'est donc un choix. Le rapport à cette langue est personnel, intime contrairement à la langue française qui est historique. Avec l'italien, il n'y a pas ce passé colonial.»
S'exprimant sur la raison qui l'a motivé à écrire en italien, Amara Lakhous dira : «J'ai toujours eu une grande admiration pour la culture italienne et, spécialement, pour le cinéma italien. Parce que c'est un cinéma extraordinaire. Et donc cette admiration pour le cinéma italien – et aussi pour la littérature italienne – m'a poussé à aimer davantage la langue, le pays et sa culture. A un moment donné, j'ai senti en moi cette spontanéité, cette volonté d'écrire en italien.» Amara Lakhous est venu à l'écriture (en langue italienne) par le biais du cinéma. C'est donc un passionné du cinéma italien. Un cinéma qu'on retrouve d'ailleurs dans ses romans. Autrement dit, ses textes sont empreints d'un langage cinématographique. Il s'agit alors d'une écriture visuelle. «C'est vrai. Car pour moi le cinéma est un instrument extraordinaire pour raconter, pour élaborer des personnages, pour explorer des imaginaires. Dans mes romans, je pense que le cinéma s'avère un instrument indispensable pour comprendre mes personnages, l'histoire, pour saisir en fait mon univers romanesque.» Amara Lakhous, qui aime mettre le cinéma et la littérature ensemble, dans un rapport de corrélation, tient à préciser qu'écrire dans une langue comme dans une autre ne peut pas être une traduction.
«Chaque texte, qu'il soit écrit en arabe ou en italien, a son empreinte, son originalité, sa personnalité. J'essaie de confronter en écrivant les deux langues et j'essaie, par ailleurs, de donner à mes personnages la possibilité de s'exprimer comme ils le veulent. Dans mes romans, ce sont des personnages d'origine arabe mais qui parlent italien. Et lorsque j'écris en arabe, je donne à mes personnages la possibilité de s'exprimer en italien.»
- Amara Lakhous écrit en arabe, mais aussi en italien, d'où la question : est-il la même personne lorsqu'il passe d'une langue à l'autre ?
«Cela revient aux critiques de répondre à cette question. Moi, j'essaie de raconter une histoire et j'utilise tous les moyens qui sont à ma disposition», répond-il, et d'ajouter : «Je considère l'écriture comme une aventure. Et dans chaque aventure, on connaît le début mais on ne connaît pas la fin. L'aventure, c'est le mystère de la fin. C'est une nouvelle ouverture. Il n'y a pas de fermeture. En ce qui me concerne, j'essaie d'être original. C'est d'ailleurs mon obsession. En écrivant dans les deux langues, j'arabise l'italien et j'italianise l'arabe. Lorsque je parle de l'arabe, je parle d'un univers culturel.» Amara Lakhous estime qu'écrire en italien se révèle «une aventure, une possibilité pour expérimenter d'autres imaginaires, d'autres sensibilités, découvrir d'autres horizons». «Cela signifie pour moi une contribution à la culture – et la littérature – italienne. Car c'est avec un regard maghrébin que je raconte la société italienne et parle de sa réalité. J'ai investi dans la culture, dans la langue.» C'est ainsi qu'il s'inscrit dans l'universalité. «C'est une invitation à l'ouverture. C'est une grande richesse le fait d'écrire dans deux langues, c'est-à-dire d'être bilingue. Il est important de posséder une richesse linguistique.»


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.