Port d'Alger: Ouverture "prochaine" de quatre bureaux de change au niveau de la gare maritime    Ghaza : Guterres appelle à l'évacuation immédiate de 2.500 enfants blessés    Foot/Compétitions Africaines Interclubs: La CAF prolonge la date limite d'inscription des joueurs jusqu'au 28 février    Tour national des Zibans de Cyclisme: 88 coureurs sur la ligne de départ    Des pluies orageuses sur plusieurs wilayas vendredi et samedi    Une caravane médicale multidisciplinaire du Croissant rouge algérien effectue des examens à Tissemsilt    Ballalou met en avant les efforts de l'Etat en matière de soutien du livre et de promotion de l'édition en Algérie    Mascara : le chahid Cheriet Ali-Cherif, un modèle de résistance, de défi et de loyauté envers la patrie    Présidence de l'Algérie du Conseil de sécurité : défense des causes justes, efforts inlassables pour porter la voix de l'Afrique    Le groupe parlementaire d'amitié Algérie-Venezuela examine les moyens de renforcer la coopération avec l'Assemblée nationale vénézuélienne    29e édition du Prix du 1er Novembre 1954 : le ministère des Moudjahidine distingue les lauréats    Décès de l'ancien journaliste de l'APS Mohamed Bakir    Commission intergouvernementale mixte algéro-russe: signature de 9 accords et mémorandums d'entente dans plusieurs domaines    Championnat arabe de la course d'orientation: Alger abrite la 1e édition du 1er au 5 février    Constantine: Plus de 400 tonnes d'aides humanitaires collectées pour le peuple palestinien à Ghaza    Agrément à la nomination de la nouvelle ambassadeure d'Algérie à Oslo    La coopération bilatérale au centre des entretiens de Arkab avec le vice-ministre russe de l'Energie    Pluies orageuses attendues sur des wilayas de l'Ouest à partir de jeudi soir    Les moyens de renforcer l'efficacité énergétique examinés    Signature d'un protocole de coopération en matière de formation policière    Fédération tunisienne de football : Moez Nasri élu nouveau président    Le sélectionneur algérien plus objectif dans ses analyses    Débâcle des Verts au Mondial de hand : Les pouvoirs publics interviennent    Le Général d'Armée Saïd Chanegriha reçoit le SG adjoint délégué pour les affaires politiques et la politique sécuritaire de l'Otan    «Nous sommes maîtres chez nous !»    Poutine était prêt à rencontrer Zelenski au printemps 2022    Saisie de 1.700 kg de kif traité et 441 comprimés de Prégabaline 300 mg    A Monsieur le président de la République    A Monsieur le président de la République    Des milliers de déplacés au Darfour-nord en raison d'une escalade des attaques des FSR    « L'appel à l'expulsion des Ghazaouis est une tentative désespérée et injuste »    «Le recensement vise à atteindre plusieurs objectifs politiques stratégiques»    Sansal, le Cercle algérianiste et le plan de partition de l'Algérie    Une commune en plein chantier    Arrivée à Skikda, la troisième halte    Elaborer une stratégie nationale aux contours clairs        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Visa pour la culture de l'autre
RENCONTRE AUTOUR DE LA TRADUCTION ET LA LITTERATURE
Publié dans L'Expression le 01 - 11 - 2010

Bien plus qu'un simple moyen de transmission de la connaissance, la traduction dans le domaine littéraire est une ouverture sur la culture de l'autre...
Peut-on admettre et accepter la traîtrise? Absolument! La réponse, ainsi donnée, peut paraître quelque peu étrange, voire même subversive. Toutefois, il ne s'agit pas là d'amour, d'amitié ou encore de politique, mais de littérature et plus précisément de traduction dans le domaine littéraire.
A bien voir, la traîtrise pourrait être admissible, appréciable et parfois même nécessaire. C'est ce qui a été confirmé d'ailleurs par plusieurs auteurs-traducteurs lors d'une rencontre ayant pour thème «La traduction et la littérature», organisée vendredi dernier, en marge de la 15e édition du Salon international du livre d'Alger à l'esplanade du complexe Mohamed-Boudiaf. «Traduttore traditore...», dira d'emblée l'auteur de Choc des civilisations dans un ascenseur Piazza Vittorio, Amara Lakhous. Ces deux paronymes italiens pourraient être traduits tout simplement par «le traducteur est traître». Aussi bien arabophone qu'italophone, Amara Lakhous traduit lui-même ses romans. «Je ne suis pas un traducteur au sens propre du terme...j'écris en arabe et en italien et mon projet est d'arabiser l'italien et d'italianiser l'arabe.», a-t-il précisé lors de son intervention. «Je ne traduits pas mes textes. Je les trahis. Etant traducteur de mes propres romans, je me sens libre dans le choix des mots et dans la façon de les adapter», a-t-il poursuivi. De son côté, Mohamed Sari a mis l'accent sur la nécessité de prendre en compte «les nombreuses subtilités de la langue de laquelle et vers laquelle on traduit», a-t-il précisé. Professeur à l'université d'Alger, M.Sari a précisé que «les idiomes ne sont pas traduisibles. Il faut donc trouver l'équivalent». Cet intervenant a fait également remarquer à l'assistance que de nombreux auteurs algériens effectuent eux-mêmes une première traduction de leurs textes. Il s'en explique: «L'écrivain effectue une première traduction en écrivant dans la langue de l'autre.» Preuve en est, le recours de certains littérateurs à leur langue d'origine quand ils sont dans l'incapacité d'évoquer certaines sensations ou objets dans la langue de l'autre. François Nkeme, auteur et éditeur camerounais a, quant à lui, abordé les nombreux problèmes que rencontre la traduction littéraire dans son pays. Il a évoqué, notamment le «très grand nombre de dialectes» qui existent au Cameroun. «Le problème qui se pose est: dans quel dialecte va-t-on traduire?», a-t-il estimé. Abondant dans le même sens que Amara Lakhous, Justine Mintsa, maître assistante à l'université de Libreville au Gabon, a fait observer qu'«il faut que le traducteur soit traître à un certain degré». «Deux langues n'ont pas les mêmes approches ni les mêmes concepts, donc le traducteur est obligé de trouver des tournures de phrases pour exprimer la réalité. Il y a aussi des onomatopées qui ne peuvent pas être transcrites», explique-t-elle. L'intervenante a néanmoins précisé que la «traduction doit à la fois instruire, cultiver, plaire et séduire».


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.