Journée nationale de la commune: un nouveau système de gestion des collectivités locales en 2025    Zerrouki insiste sur la qualité des prestations et la promotion du e-paiement    70e anniversaire de la mort de Didouche Mourad: conférence sur le parcours du chahid    Assainissement: traitement de près de 600 millions m3 d'eaux usées par an    Foot / Ligue des Champions (Gr: A - 6e et dernière journée) : héroïque en Tanzanie, le MC Alger qualifié en quarts de finale    Foot: clôture du Séminaire sur la gouvernance organisé par la CAF à Alger    Commerce: un programme proactif pour éviter toute éventuelle perturbation sur les marchés    La Coopérative Oscar pour la culture et les arts de Biskra commémore le 21e anniversaire de la mort du musicien Maati Bachir    Intempéries: plusieurs routes coupées en raison de l'accumulation de la neige    Conseil de sécurité: la diplomatie algérienne réussit à protéger les avoirs libyens gelés    Cancer de la prostate: le dépistage individuel seul moyen de prendre connaissance de la pathologie    Le Caftan constantinois: un des habits féminins prestigieux incarnant l'authenticité algérienne    Volley/Mondial 2025 (messieurs) - Préparation : le Six national en stage à Alger    L'attaque "lâche" contre le siège de "Global Aktion" vise à empêcher toute forme de solidarité et de soutien au peuple sahraoui    Agression sioniste: environ 35 enfants palestiniens tués par jour à Ghaza, selon l'UNICEF    Chutes de neige sur les reliefs de l'ouest du pays à partir de samedi    La valorisation du savoir et la bonne gouvernance et non le volume des réserves d'or qui permet le développement d'un pays    Vers l'importation de près de 28.000 tonnes de viandes blanche et rouge    LG lance un service de streaming audio gratuit    Bensaha deuxième recrue hivernale de l'USMH    Les Verts ratent leur sortie et déçoivent leurs fans    Championnat d'Arabie saoudite : L'Algérien Yousri Bouzok s'engage avec Al-Raed    Le ministre présente ses condoléances suite au décès du Moudjahid Mohamed Hadj Hamou,    Le Président Tebboune a reçu les responsables de médias    L'état du secteur de la communication et ses perspectives futures    Campagne de lutte contre la chenille processionnaire    Le wali en faveur du projet «SBA verte»    Mostaganem Premieres averses, grand soulagement    Poursuite des réactions internationales et appels au respect de l'accord    RDC : Appel à soutenir le processus de paix de Luanda    Vers un embargo sur les armes    Frédéric Berger n'est plus    Entre bellicisme médiatique et journalisme populacier    La 10e édition a tenu toutes ses promesses    Agrément à la nomination du nouvel ambassadeur d'Algérie auprès de la République de Sierra Léone    Batna: la dépouille mortelle du moudjahid Lakhdar Benchaïba inhumée au cimetière d'Arris        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Forum international Roman-Algérie : La littérature au cœur des langues
Publié dans Info Soir le 14 - 12 - 2015

Débat n La première rencontre du forum a réuni un panel d'auteurs, d'éditeurs, de chercheurs, traducteurs et enseignants universitaires.
Le livre, pluriel par les traductions qu'il suscite, par la migration de son contenu vers d'autres lectorats, ainsi que par son parcours dans le champ littéraire autre que celui où il a été conçu et créé. Voici en gros l'idée première du Forum international, initiée par L'ivrescQ et le ministère de la Culture, qui s'est ouvert hier à la Bibliothèque nationale, et ce, jusqu'au 16 décembre.
Mme Nadia Sebkhi, directrice du magazine culturel et artistique L'ivrescQ, a, dans son allocution d'ouverture, insisté sur le rôle du roman en tant que vecteur d'ouverture sur la diversité culturelle. Et la découverte de littérature inconnue via la langue source vers la langue d'accueil. Elle a mis en exergue l'avantage de la traduction littéraire du roman algérien vers d'autres langues, qu'elle soit privilégiée afin de mieux faire connaître le pays et exporter sa culture. La matinée de cette première journée a été le rendez-vous de deux thèmes centraux se rapportant au «roman et sa place dans la littérature du monde» et «la traduction, horizon et avenir du roman-algérie». Intense en réflexions et débats, la première rencontre du Forum a réuni un panel d'auteurs, d'éditeurs, de chercheurs, traducteurs et enseignants universitaires. Les analyses se sont concentrées sur plusieurs sujets notamment sur le roman post-colonial et la forte symbolique de création de personnages haut en couleur et une affirmation de soi des auteurs par le biais de la langue française. D'autres aspects sur la production livresque ont été abordés, à l'exemple du roman en tamazight et la traduction des œuvres étrangères vers tamazight. Une expérience des plus enrichissantes, selon le communiquant lui-même éditeur.
«Au-delà du texte original traduit en langue tamazight, il y a ce dialogue d'ouverture vers l'Orient. On dépasse les malentendus et autres équivoques relatifs à des langues étrangères».
Il faut dire que le chapitre relatif aux langues du monde a focalisé les débats et échanges. Ainsi, le représentant de l'Institut Cervantès, lui-même poète et écrivain, a parlé de sa propre expérience et d'un de ses ouvrages traduit en italien d'une manière catastrophique. Il a parlé de la mission du traducteur, lequel doit avant tout saisir la musicalité du texte pour le comprendre. Cependant, il a reconnu que «c'est le moment de porter un nouveau regard au 21e siècle sur la profession de traducteur». Wassini Laaredj, lui, a relevé un fait, ignoré par beaucoup d'entre les personnes de l'assistance, à savoir «la traduction du roman écrit en arabe vers le français est limitée. Il faut penser à une traduction des parutions dans les trois langues véhiculées en Algérie pour une plus large accessibilité des œuvres au sein du lectorat algérien».
L'après-midi de cette première rencontre a été consacrée à l'introspection de l'œuvre de Rachid Boudjedra. Deux thématiques successives ont été développées concernant la création littéraire de l'écrivain, à savoir, le cinquantenaire d'une œuvre et la traduction de ses ouvrages. En dernier lieu, on a restitué par la lecture certains extraits des textes de l'auteur, entre autres de «L'hôtel Saint Georges» et «Les figuiers de barbarie».


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.