Ghaza connaît la pire situation humanitaire depuis le début de l'agression sioniste    Un prisonnier politique sahraoui en grève de la faim pour dénoncer des années de violences dans les geôles marocaines    Le Général d'Armée Chanegriha reçoit le Chef d'Etat-major de la Défense du Rwanda    Fabrication de panneaux solaires : le groupe chinois LONGI souhaite investir en Algérie    Meziane souligne l'importance de la formation pour appuyer le système médiatique en Algérie    ONSC : concours national de la meilleure vidéo de sensibilisation à la lutte contre la drogue destinée aux étudiants    Haltérophilie: Kamel Saïdi élu membre du bureau exécutif de l'UA de la discipline    Le ministère de la Justice annonce les résultats de l'épreuve écrite du Concours national d'accès à la profession de traducteur-interprète officiel    Tissemsilt: décès du Moudjahid Adila Salah    Oran : la 3e édition du Salon Africain des Affaires du 26 au 28 avril    Un programme sportif suspendu    Attaf reçoit le vice-ministre des Affaires étrangères d'Azerbaïdjan    Feux de récoltes : lancement d'une campagne de prévention dans plusieurs wilayas du sud du pays.    Accidents de la route : 39 morts et 1526 blessés en une semaine    Energie : Arkab examine avec l'ambassadrice des Etats-Unis d'Amérique les moyens de renforcer la coopération bilatérale    Les conditions d'un produit intérieur brut de 400 milliards de dollars et d'une production de 200 milliards de m3 gazeux 2028/2030    Une épreuve pas facile à supporter    Victoire historique de CASTEL Teniet El Abed    Ooredoo, partenaire de la 4e édition de la caravane nationale ''Un jeune, une idée''    «Les échanges commerciaux entre l'Algérie et la Turquie connaissent une hausse significative»    L'entité sioniste occupe de nouveaux territoires palestiniens    L'UA approuve la démarche du leadership régional de l'Algérie    Sur les traces de l'architecture ottomane dans l'ancienne capitale du Beylik du Titteri    Convergences transcendentalement divergentes entre l'art et la religion    Archives de l'ombre : la face cachée de l'administration coloniale à Tébessa    Championnat d'Afrique de football scolaire 2025: les Algériens fixés sur leurs adversaires    Ligue 1 Mobilis: JSS - USMA décalé au samedi 26 avril    Constantine : clôture de la 14e édition du Festival culturel national de la poésie féminine    Djamaâ El-Djazaïr : nouveaux horaires d'ouverture à partir de lundi    Diolkos, le père du chemin de fer    15.000 moutons accostent au port d'Alger    Les lauréats des activités culturelles organisées dans les écoles et collèges honorés    Les bénéficiaires de la cité 280 logements de Kheraissia inquiets    L'étau se resserre !    «Construire un front médiatique uni pour défendre l'Algérie»    Hamlaoui présente trois projets d'aide pour les femmes du mouvement associatif    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Forum international Roman-Algérie : La littérature au cœur des langues
Publié dans Info Soir le 14 - 12 - 2015

Débat n La première rencontre du forum a réuni un panel d'auteurs, d'éditeurs, de chercheurs, traducteurs et enseignants universitaires.
Le livre, pluriel par les traductions qu'il suscite, par la migration de son contenu vers d'autres lectorats, ainsi que par son parcours dans le champ littéraire autre que celui où il a été conçu et créé. Voici en gros l'idée première du Forum international, initiée par L'ivrescQ et le ministère de la Culture, qui s'est ouvert hier à la Bibliothèque nationale, et ce, jusqu'au 16 décembre.
Mme Nadia Sebkhi, directrice du magazine culturel et artistique L'ivrescQ, a, dans son allocution d'ouverture, insisté sur le rôle du roman en tant que vecteur d'ouverture sur la diversité culturelle. Et la découverte de littérature inconnue via la langue source vers la langue d'accueil. Elle a mis en exergue l'avantage de la traduction littéraire du roman algérien vers d'autres langues, qu'elle soit privilégiée afin de mieux faire connaître le pays et exporter sa culture. La matinée de cette première journée a été le rendez-vous de deux thèmes centraux se rapportant au «roman et sa place dans la littérature du monde» et «la traduction, horizon et avenir du roman-algérie». Intense en réflexions et débats, la première rencontre du Forum a réuni un panel d'auteurs, d'éditeurs, de chercheurs, traducteurs et enseignants universitaires. Les analyses se sont concentrées sur plusieurs sujets notamment sur le roman post-colonial et la forte symbolique de création de personnages haut en couleur et une affirmation de soi des auteurs par le biais de la langue française. D'autres aspects sur la production livresque ont été abordés, à l'exemple du roman en tamazight et la traduction des œuvres étrangères vers tamazight. Une expérience des plus enrichissantes, selon le communiquant lui-même éditeur.
«Au-delà du texte original traduit en langue tamazight, il y a ce dialogue d'ouverture vers l'Orient. On dépasse les malentendus et autres équivoques relatifs à des langues étrangères».
Il faut dire que le chapitre relatif aux langues du monde a focalisé les débats et échanges. Ainsi, le représentant de l'Institut Cervantès, lui-même poète et écrivain, a parlé de sa propre expérience et d'un de ses ouvrages traduit en italien d'une manière catastrophique. Il a parlé de la mission du traducteur, lequel doit avant tout saisir la musicalité du texte pour le comprendre. Cependant, il a reconnu que «c'est le moment de porter un nouveau regard au 21e siècle sur la profession de traducteur». Wassini Laaredj, lui, a relevé un fait, ignoré par beaucoup d'entre les personnes de l'assistance, à savoir «la traduction du roman écrit en arabe vers le français est limitée. Il faut penser à une traduction des parutions dans les trois langues véhiculées en Algérie pour une plus large accessibilité des œuvres au sein du lectorat algérien».
L'après-midi de cette première rencontre a été consacrée à l'introspection de l'œuvre de Rachid Boudjedra. Deux thématiques successives ont été développées concernant la création littéraire de l'écrivain, à savoir, le cinquantenaire d'une œuvre et la traduction de ses ouvrages. En dernier lieu, on a restitué par la lecture certains extraits des textes de l'auteur, entre autres de «L'hôtel Saint Georges» et «Les figuiers de barbarie».


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.