Un programme sportif suspendu    Oran : la 3e édition du Salon Africain des Affaires du 26 au 28 avril    Constantine : M. Meziane préside l'ouverture d'une rencontre régionale réunissant journalistes et professionnels des médias    Energie : Arkab examine avec l'ambassadrice des Etats-Unis d'Amérique les moyens de renforcer la coopération bilatérale    Attaf reçoit le vice-ministre des Affaires étrangères d'Azerbaïdjan    Ghaza : le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 51.266 martyrs et 116.991 blessés    Feux de récoltes : lancement d'une campagne de prévention dans plusieurs wilayas du sud du pays.    Accidents de la route : 39 morts et 1526 blessés en une semaine    Ooredoo, partenaire de la 4e édition de la caravane nationale ''Un jeune, une idée''    L'entité sioniste occupe de nouveaux territoires palestiniens    L'UA approuve la démarche du leadership régional de l'Algérie    Une épreuve pas facile à supporter    Victoire historique de CASTEL Teniet El Abed    «Les échanges commerciaux entre l'Algérie et la Turquie connaissent une hausse significative»    Les conditions d'un produit intérieur brut de 400 milliards de dollars et d'une production de 200 milliards de m3 gazeux 2028/2030    Sur les traces de l'architecture ottomane dans l'ancienne capitale du Beylik du Titteri    Convergences transcendentalement divergentes entre l'art et la religion    Archives de l'ombre : la face cachée de l'administration coloniale à Tébessa    L'Algérie, un vecteur de stabilité dans la région    Les acteurs de la société civile dénoncent les propos et les campagnes hostiles à l'Algérie    Décès du membre du Conseil de la nation Walid Laggoune: Boughali présente ses condoléances    Championnat d'Afrique de football scolaire 2025: les Algériens fixés sur leurs adversaires    Formation professionnelle: lancement des éliminatoires des "Olympiades des métiers" dans les wilayas du Sud    Ligue 1 Mobilis: JSS - USMA décalé au samedi 26 avril    Le 1er salon national de la photographie en mai à Béni-Abbès    Lutte contre la désinformation: l'UA salue l'engagement constant de l'Algérie en faveur de la paix et de la sécurité en Afrique    Constantine : clôture de la 14e édition du Festival culturel national de la poésie féminine    Djamaâ El-Djazaïr : nouveaux horaires d'ouverture à partir de lundi    Diolkos, le père du chemin de fer    15.000 moutons accostent au port d'Alger    Les lauréats des activités culturelles organisées dans les écoles et collèges honorés    Les bénéficiaires de la cité 280 logements de Kheraissia inquiets    L'étau se resserre !    Réunion d'urgence FAF: Présidents des clubs de la ligue professionnelle mardi    «Construire un front médiatique uni pour défendre l'Algérie»    Hamlaoui présente trois projets d'aide pour les femmes du mouvement associatif    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La traduction, comment faire ?
XIe Salon international du livre d'Alger (SILA)
Publié dans Le Maghreb le 07 - 11 - 2006


Sommes-nous préparés pour suivre le cours effréné de la magnifique production éditoriale en la traduisant? La question a été posée à maintes reprises et par les officiels et par les professionnels, lors de colloque et autres rencontres y afférents. Quelques éléments de réponse ont été apportés mais sans réelle portée sur le terrain. Le dossier a été encore rouvert cette semaine lors des rendez-vous du café littéraire organisé quotidiennement dans le cadre du XIe Salon international du livre d'Alger. L'Italienne Jolanda Guardi, traductrice et enseignante universitaire de littérature arabe ainsi que Ahmed Mennour et Bachir Mefti dont les œuvres viennent d'être traduites en italien, ont été invités à débattre de cette épineuse question qui demeure problématique. Selon Jolanda Guardi, la traduction en Algérie demeure le fait de quelques individus, sans implication quelconque des structures de l'Etat. L'oratrice a reconnu que ces initiatives éparses sont “encourageantes, mais demeurent toutefois limitées”. L'oratrice fera par ailleurs un constat connu, celui de dire que “la traduction en tant que segment important du transfert des connaissances, d'une langue à une autre, d'une culture à une autre, d'une civilisation à une autre, son efficacité et son utilité ne peuvent apparaître que sur le long terme et ne peuvent que relever d'une stratégie clairement définie, avec des objectifs et des moyens précis ”. En Algérie, il est clair que la question de la traduction est encore à son stade embryonnaire. Qu'il s'agisse de la traduction d'œuvres littéraires, scientifiques ou autres, la traduction ne connaît aucune avancée notable, d'autant que l'intervention des pouvoirs publics en la matière est quasiment absente. Ce qui est évident, c'est que le processus de ce transfert de connaissance d'une langue à une autre nécessite non seulement un savoir rigoureux, mais aussi énormément d'argent. C'est justement le fait que la traduction coûte cher que l'Etat doit absolument en subventionner le processus. Nombreux ont été les intervenants à cette conférence à souligner que la nécessité de la présence des pouvoirs publics dans ce dossier “ est incontournable”. Comme pour l'édition, la traduction doit selon l'assistance et les professionnels bénéficier de l'aide de l'Etat. Les conférenciers rappelleront d'ailleurs que de nombreux titres d'auteurs algériens d'expression francophone ont été traduits en italien avec le concours du ministère français des Affaires étrangères. Le directeur du Centre culturel italien à Alger a fait savoir, qu'effectivement, il existe un soutien à la traduction des œuvres italiennes vers la langue arabe et que des projets dans ce sens sont en cours avec des éditeurs algériens. Certains ne sont pas sans savoir que la problématique est souvent liée en Algérie à des considérations idéologiques et politiques avant qu'elle ne soit due à des considérations littéraires. L'urgence, c'est sans doute et comme l'ont préconisé à maintes reprises les professionnels, de faire un inventaire des créations littéraires ou autres d'expression française pour les transmettre aux lecteurs arabes. Attendre que d'autres pays le fassent pour nous est-ce une solution ? Certainement pas, d'autant que la traduction est en soi un fait idéologique et politique, qui ne peut nécessairement obéir à notre vision générale des choses. La connaissance d'une langue ne signifie pas forcément la maîtrise de la traduction d'une œuvre. Afin de ne pas laisser envahir nos espaces culturels par la traduction d'œuvres ou d'ouvrages assurée par les pays voisins, et afin que l'Algérie ne soit pas soumise à l'importation systématique d'ouvrages à des prix excessifs, des ateliers , ou autres structures appropriées doivent en urgence voir le jour.

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.