Attaf appelle à se mobiliser autour du peuple palestinien pour soutenir la consolidation du cessez-le-feu et les efforts de reconstruction    Le ministre de la Communication rend visite à l'ancien journaliste sportif, Benyoucef Ouadia    MWC Barcelone 2025 : l'Algérie renforce ses partenariats dans le domaine des technologies    Hidaoui reçoit la cheffe du Bureau de l'UNFPA en Algérie    Le CODESA lance son nouveau site web conçu pour documenter les violations du Maroc au Sahara Occidental    Quand France Télévisions sombre dans la désinformation    Port d'Annaba: la mise en œuvre du système de travail continu donne ses premiers fruits    Foot/Mondial-2025 (U17): l'équipe nationale entame sa préparation à Sidi Moussa    Foot: lancement de la troisième phase de formation des opérateurs VAR    Accidents de la route: 27 morts et 1623 blessés en une semaine    Des pluies parfois sous forme d'averses orageuses affecteront des wilayas du pays à partir de mardi    Education nationale: le calendrier des examens pour l'année scolaire 2024/2025 dévoilé    L'université de Batna 1 obtient deux nouveaux brevets d'invention    Il y a 67 ans, le faucon du Mont Zbarbar, le commandant Si Lakhdar tombait au champ d'honneur    La Télévision algérienne organise à Alger les soirées musicales "Nuits de la Télévision"    UNICEF: mise en garde contre l'obstruction de l'aide humanitaire à Ghaza    Le centre technique régional sera inauguré fin juin    Nouvelle victoire pour la cause sahraouie contre les complots de l'occupant marocain    La FA Cup introduit des pauses pour les joueurs musulmans pendant le Ramadhan    Un ministre provocateur    548 colons prennent d'assaut Al-Aqsa le deuxième jour du Ramadhan    Ghaza : Au moins 116 personnes tuées depuis le début du cessez-le-feu    La mercuriale en légère baisse dans les marchés    Opération de dons de sang    Lancement des opérations de solidarité pour le mois de Ramadhan    Des rencontres hebdomadaires avec les agriculteurs    Ooredoo remet les 20 voitures aux gagnants du ''Quiz 20 ans''    La 5e édition s'ouvre aujourd'hui avec la participation de plus de 50 exposants    L'insoutenable et indicible odyssée-tragédie des migrants aux portes de l'Europe, ou le temps venu des rêves confisqués    La ville rebelle    Les aspects spirituels du jeûne d'après l'Ihyâ' de Ghazâlî    Le Conseil de la nation prend part à la réunion du comité exécutif de l'UIP    Agrément à la nomination du nouvel ambassadeur d'Algérie en République de Madagascar    la Direction générale de la communication à la présidence de la République présente ses condoléances    Des partis politiques dénoncent la campagne française hostile à l'Algérie    « Le respect mutuel »        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Usage de tamazight : Une avancée considérable depuis le dernier amendement
Publié dans Le Maghreb le 01 - 08 - 2016

Le Secrétaire général du Haut-commissariat à l'Amazighité (HCA), Si El Hachemi Assad, a affirmé hier à Alger que l'élargissement de l'usage de tamazight dans les établissements publics est "un choix politique fort de l'Etat et du gouvernement".
"L'élargissement de l'usage de tamazight dans les établissements publics est un choix politique fort de l'Etat et du gouvernement", a-t-il déclaré lors d'un atelier sur la traduction vers le tamazight des textes fondamentaux de l'Etat algérien, organisé par le HCA.
Pour le SG du HCA, "l'objectif de la traduction de ces textes fondamentaux de notre pays est une contribution à l'application concrète des dispositions de la Constitution révisée en février 2016 et vise à conforter l'éveil patriotique, la cohésion sociale et culturelle dans toutes ses expressions". Plaidant pour "une généralisation progressive de l'usage de la langue amazighe", M. Assad a souligné que "cette langue a connu une avancée considérable depuis le dernier amendement constitutionnel qui l'a élevée au rang de langue nationale et officielle".
Il a déclaré, à ce propos, que cette avancée s'est produite "grâce à la clairvoyance du président de la République, Abdelaziz Bouteflika qui a dépassé, a-t-il noté, toutes les hésitations et les résistances exprimées dans la société".
M. Assad a mis en évidence l'approche privilégiée par le HCA pour "une promotion efficace de la langue amazighe à travers des activités ciblées" dans les domaines de l'édition, la traduction, la communication, la formation...
Il a qualifié, dans ce sens, de "très important" l'atelier dédié à la traduction vers le tamazight des textes fondamentaux de l'Etat algérien que sont la Constitution de 2016, la Déclaration du 1er Novembre 1954 et la Plate-forme du Congrès de la Soummam du 20 août 1956. Relevant que "cet atelier est un stimulant pour la promotion de la langue amazighe", il a noté que "le secteur de la communication était toujours aux avant-gardes de cet objectif
M. Assad qui a affirmé que "la traduction est une priorité pour le HCA", s'est réjoui du fait que cet organe "puisse compter sur des compétences issues des universités algériennes".
Il a noté cependant "l'impératif d'investir davantage dans la formation des traducteurs en tamazight qui est un aspect important qui mérite d'être pris en charge".
Evoquant les futures actions du HCA dans cet effort de promotion de la langue amazighe, M. Assad a annoncé que les préparatifs vont bon train pour le colloque international sur Jugurtha qui aura lieu le 20 août 2016 à l'université d'Annaba qui verra prochainement, a-t-il souligné, "l'introduction de l'enseignement de tamazight".
M. Assad, qui a rappelé la collaboration initiée avec le ministère du Travail, de l'emploi et de la sécurité sociale pour promouvoir l'usage de tamazight dans les établissements relevant du secteur, a indiqué qu'une journée d'études allant dans le même objectif aura lieu prochainement en coordination avec le ministère de la Justice.
S'agissant de l'édition du livre en tamazight, le SG du HCA a estimé que "la solution réside dans la co-édition qui offre l'opportunité de produire plus et renforce les possibilités de diffusion des produits édités". Interrogé sur le caractère d'enseignement de tamazight, M. Assad a indiqué que "les arguments idéologiques et politiques ne sont pas acceptés et qu'il appartient aux universitaires et spécialistes de trancher la question", précisant que "la langue amazighe peut être enseignée dans ses différentes variantes (tifinagh, latin, arabe)".

La langue amazight bénéficie du "soutien" de l'Etat
Le ministre de la Communication, Hamid Grine, a indiqué par ailleurs, que le tamazight bénéficie du "soutien" et de la logistique de l'Etat dans la mesure où cette langue est consacrée langue nationale et officielle.
"Dès lors qu'elle est consacrée langue nationale et officielle, Tamazight a tout le soutien et toute la logistique de l'Etat", a déclaré le ministre hier à l'ouverture des travaux d'un atelier sur la traduction vers le tamazight des textes fondamentaux de l'Etat algérien, organisé par le Haut-commissariat à l'Amazighité (HCA).
Le ministre a relevé que "la langue amazighe a la part du lion dans le secteur de la communication dans la mesure où 25 à 30% des radios nationales et locales comptent des services en tamazight avec une tranche horaire d'information diffusée dans cette langue".
Il a souligné, à la même occasion, que depuis mai 2015, l'Algérie presse service (APS) compte un site électronique en langue amazighe, notant que "nous n'avons pas de complexe sur ce point".
Le ministre a plaidé, s'agissant de la question de la traduction des textes, pour "une méthode progressive avec un surcroît de lucidité", afin, a-t-il dit, de "préserver l'esprit et la lettre du texte traduit".
M. Grine a évoqué par ailleurs le volet relatif à la diffusion du livre, estimant que "c'est un gros souci", citant "des auteurs dont les produits ne sont pas distribués y compris dans certaines grandes villes du pays".


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.