Le Général d'Armée Saïd Chanegriha préside la cérémonie de célébration de la Journée internationale de la femme    Chaib rencontre des membres de la communauté nationale établie en Arabie Saoudite et partage l'iftar avec eux    Le ministre de l'Industrie inaugure à Adrar un point de vente et de maintenance des équipements agricoles    Genève: la communauté internationale appelée à mettre fin à l'occupation marocaine du Sahara occidental    Renouvellement par moitié des membres du Conseil de la nation: une réunion de coordination pour faire le point sur les dispositions nécessaires    Journée internationale de la femme: diverses activités dans le Sud pour valoriser le rôle prépondérant de la femme    Sadaoui préside une conférence sur les mesures organisationnelles des examens du BEM et du Baccalauréat    Eau potable: distribution quotidienne attendue dans la wilaya d'Oran dans les prochains jours    Journée internationale de la Femme: cérémonie de recueillement à la mémoire du chahida Hassib Ben Bouali à Alger    El-Ghejira et Daghnou, des boissons traditionnelles ornant la table d'Iftar à Bordj Badji-Mokhtar    Foot/ Coupe de la Confédération (1/4 finale) CS Constantine - USM Alger : les horaires des deux matchs fixés    Le 11e Forum africain de l'investissement et du commerce les 10 et 11 mai à Alger    Ligue 1 Mobilis : l'USB renoue avec le succès, l'ESS s'impose dans le money-time    Ramadhan à Chlef : la "Cuisine itinérante", un pont de solidarité avec les familles nécessiteuses    Foot: clôture de la troisième phase de formation des opérateurs VAR    AIEA : l'Algérie plaide pour le droit à une utilisation pacifique de l'énergie nucléaire    Concours Taj El Coran : début de la 14e édition avec 24 candidats en lice    Journée internationale de la femme : Boughali adresse ses vœux aux femmes algériennes    Hommage Molped met à l'honneur les femmes entrepreneures pour la Journée du 8 mars    Mission difficile pour l'ES Ben Aknoun et le MB Rouissat    Al-Ahly : Mahrez buteur face à Al-Rayyan    Boussebt élu nouveau président de la fédération pour le mandat 2025-2028    Le ministre Tajani réaffirme l'importance de la coopération avec l'Algérie    Appel pour un cessez-le-feu pendant le Ramadhan    Des bébés violés par des hommes armés    Saisie de 803 comprimés de psychotropes à Oued Rhiou    Décès de deux élèves et 9 autres blessés dans un accident de la circulation    L'Etat consacre une enveloppe financière de 7,1 milliards de centimes    Les impacts négatifs sur les droits humains    Bouzred préside une session extraordinaire du Comité national d'évaluation des risques    Le président de la République présente ses condoléances aux familles des victimes de l'accident    Des contenus culturels de qualité    QFKour Noureddine expose à Oran    Il raconte le martyre de 365 femmes et enfants massacrés en une journée par les forces coloniales    A Monsieur le ministre de la Justice    M. Ahmed Kherchi participe à la réunion du comité exécutif de l'UIP        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Mohya revient la semaine prochaine
Festival national du théâtre amazigh
Publié dans Le Midi Libre le 05 - 12 - 2010

Peu connu à l'échelle internationale parce que n'appartenant pas à la sphère culturelle des « grandes langues », Mohya, de son vrai nom Abdallah Mohya, reviendra la semaine prochaine à la faveur de la tenue du 10 au 18 décembre prochain à Batna de la seconde édition du festival national du théâtre amazigh.
Peu connu à l'échelle internationale parce que n'appartenant pas à la sphère culturelle des « grandes langues », Mohya, de son vrai nom Abdallah Mohya, reviendra la semaine prochaine à la faveur de la tenue du 10 au 18 décembre prochain à Batna de la seconde édition du festival national du théâtre amazigh.
Né en 1950 à Azazga dans la wilaya de Tizi-Ouzou, Mohya a traduit plus d‘une vingtaine d‘œuvres théâtrales universelles vers la langue berbère. Il est mort en 2004 à l‘âge de 54 ans à Paris, des suites d‘un cancer. Il s‘est installé en France dès 1973 après avoir décroché l‘année précédente une licence sanctionnant des études supérieures en mathématiques. Inscrit par la suite à l‘Ecole d‘ingénieurs en hydraulique en France, on ne sait pas ce qui adviendra de ses études, on sait par contre qu‘il a travaillé comme veilleur de nuit dans un hôtel parisien du 7e arrondissement avant d‘ouvrir un magasin d‘alimentation générale à Paris. Mais Mohya a débarqué en France avec dans sa valise une somme importante de maximes, proverbes et adages qu‘il a recueillis aux quatre coins de la Kabylie ainsi qu‘un ouvrage de J.-M. Dallet réunissant des proverbes sous le titre «Akken qqaren medden» (comme les gens disent). Il adjoindra aux proverbes de Dallet ceux réunis par ses soins et les publiera en 1978 dans un numéro de la revue «Tisuraf». Ce sera le Groupe d‘études berbères activant à l‘Université Paris VIII (Vincennes) qui lui offrira le cadre pour sa recherche. En rejoignant ce groupe, Mohya devient un des animateurs des publications de ce groupe : le «Bulletin d‘études berbères» (BEB) et «Tisuraf». A partir de 1983, il va animer la troupe théâtrale «Asalu» avec qui il monte un atelier de traduction-adaptation. Mohya fut aussi poète, nouvelliste en kabyle et a travaillé énormément sur la culture orale en réadaptant et réactualisant des textes émanant de la tradition kabyle. S‘il a écrit des nouvelles, celles-ci ne sont connues que parce qu‘il les a éditées sous forme de cassettes audio en 5 volumes. Ces cassettes ont connu un immense succès, on se souvient de quelques unes : «Tamacahut n ileghman» (histoire des chameaux), «Tamacahut n Iqannan» (histoire des nains), Tamacahut n yeghyal (histoire des ânes), Wwet ! (Frappe donc !) etc. Les nouvelles demeurées inédites n‘ont pas fait l‘objet de diffusion sonore. Aussi ses poèmes composés dans les années 1970 ont-ils eu une grande postérité, repris par le chanteur Ferhat, ils connaîtront une large diffusion auprès du public à l‘image d‘ «Ammarezg-nneg !» (ô quelle joie !). Idir, Takfarinas, Malika Domrane ont, pour leur part aussi chanté les poèmes de Mohya. Si ce dernier ne fera pas partie de la troupe qui osera en 1973 jouer en langue kabyle la pièce de K. Yacine «Ddem abaliz-ik a Muh !» (Mohammed prends à valise» au festival de Carthage, néanmoins, Mohya suivra de près ces événements. Les autorités de l‘époque avaient en fait autorisé cette troupe d‘étudiants de Ben Aknoun à se produire à Tunis qu‘après avoir reçu des assurances qu‘elle allait donner un spectacle en langue arabe dialectale. Très affecté par cette situation, Mohya commence alors à entreprendre la traduction vers le kabyle des pièces de théâtre étrangères.
La première pièce qu‘il a traduite est celle de Jean-Paul Sartre «Morts sans sépulture», il publiera avec la collaboration de Moumuh Loukad, une seconde de cet auteur «La P. respectueuse». En 1974 il adaptera Bertolt Brecht, plus précisément sa pièce «L‘exception et la règle» qui devient « Llem-ik, ddu d ud‘ar-ik», le texte est publié sur 42 pages. Il serait fastidieux de donner la liste des œuvres théâtrales adaptées en kabyle par Mohya. Citons quelques unes par exemple la très populaire «Muhend u Caâban» Il l‘a tirée de la pièce «Le ressuscité» de l‘écrivain chinois Lu Xun (ou Lu Sin). «Tacbaylit» la pièce très connue a été tirée de «la Giara» (la jarre) de Pirandello . La célèbre pièce «Partuf» qui a amusé longtemps la galerie kabyle a été tirée de Tartuffe de Molière et «Caâbibi» de «Ubu Roi» d‘Alfred Jarry. «Am win yettrajun R‘ebbi» très populaire aussi nous vient de «En attendant Godot» de Samuel Beckett alors que «Si Lehlu» nous vient de « Médecin malgré lui de Molière ». Au fil de ces réalisations Mohya est parvenu à donner ainsi de la visibilité au théâtre d‘expression amazighe. Nous récoltons aujourd‘hui le fruit de son travail au profit de la revendication berbère
Né en 1950 à Azazga dans la wilaya de Tizi-Ouzou, Mohya a traduit plus d‘une vingtaine d‘œuvres théâtrales universelles vers la langue berbère. Il est mort en 2004 à l‘âge de 54 ans à Paris, des suites d‘un cancer. Il s‘est installé en France dès 1973 après avoir décroché l‘année précédente une licence sanctionnant des études supérieures en mathématiques. Inscrit par la suite à l‘Ecole d‘ingénieurs en hydraulique en France, on ne sait pas ce qui adviendra de ses études, on sait par contre qu‘il a travaillé comme veilleur de nuit dans un hôtel parisien du 7e arrondissement avant d‘ouvrir un magasin d‘alimentation générale à Paris. Mais Mohya a débarqué en France avec dans sa valise une somme importante de maximes, proverbes et adages qu‘il a recueillis aux quatre coins de la Kabylie ainsi qu‘un ouvrage de J.-M. Dallet réunissant des proverbes sous le titre «Akken qqaren medden» (comme les gens disent). Il adjoindra aux proverbes de Dallet ceux réunis par ses soins et les publiera en 1978 dans un numéro de la revue «Tisuraf». Ce sera le Groupe d‘études berbères activant à l‘Université Paris VIII (Vincennes) qui lui offrira le cadre pour sa recherche. En rejoignant ce groupe, Mohya devient un des animateurs des publications de ce groupe : le «Bulletin d‘études berbères» (BEB) et «Tisuraf». A partir de 1983, il va animer la troupe théâtrale «Asalu» avec qui il monte un atelier de traduction-adaptation. Mohya fut aussi poète, nouvelliste en kabyle et a travaillé énormément sur la culture orale en réadaptant et réactualisant des textes émanant de la tradition kabyle. S‘il a écrit des nouvelles, celles-ci ne sont connues que parce qu‘il les a éditées sous forme de cassettes audio en 5 volumes. Ces cassettes ont connu un immense succès, on se souvient de quelques unes : «Tamacahut n ileghman» (histoire des chameaux), «Tamacahut n Iqannan» (histoire des nains), Tamacahut n yeghyal (histoire des ânes), Wwet ! (Frappe donc !) etc. Les nouvelles demeurées inédites n‘ont pas fait l‘objet de diffusion sonore. Aussi ses poèmes composés dans les années 1970 ont-ils eu une grande postérité, repris par le chanteur Ferhat, ils connaîtront une large diffusion auprès du public à l‘image d‘ «Ammarezg-nneg !» (ô quelle joie !). Idir, Takfarinas, Malika Domrane ont, pour leur part aussi chanté les poèmes de Mohya. Si ce dernier ne fera pas partie de la troupe qui osera en 1973 jouer en langue kabyle la pièce de K. Yacine «Ddem abaliz-ik a Muh !» (Mohammed prends à valise» au festival de Carthage, néanmoins, Mohya suivra de près ces événements. Les autorités de l‘époque avaient en fait autorisé cette troupe d‘étudiants de Ben Aknoun à se produire à Tunis qu‘après avoir reçu des assurances qu‘elle allait donner un spectacle en langue arabe dialectale. Très affecté par cette situation, Mohya commence alors à entreprendre la traduction vers le kabyle des pièces de théâtre étrangères.
La première pièce qu‘il a traduite est celle de Jean-Paul Sartre «Morts sans sépulture», il publiera avec la collaboration de Moumuh Loukad, une seconde de cet auteur «La P. respectueuse». En 1974 il adaptera Bertolt Brecht, plus précisément sa pièce «L‘exception et la règle» qui devient « Llem-ik, ddu d ud‘ar-ik», le texte est publié sur 42 pages. Il serait fastidieux de donner la liste des œuvres théâtrales adaptées en kabyle par Mohya. Citons quelques unes par exemple la très populaire «Muhend u Caâban» Il l‘a tirée de la pièce «Le ressuscité» de l‘écrivain chinois Lu Xun (ou Lu Sin). «Tacbaylit» la pièce très connue a été tirée de «la Giara» (la jarre) de Pirandello . La célèbre pièce «Partuf» qui a amusé longtemps la galerie kabyle a été tirée de Tartuffe de Molière et «Caâbibi» de «Ubu Roi» d‘Alfred Jarry. «Am win yettrajun R‘ebbi» très populaire aussi nous vient de «En attendant Godot» de Samuel Beckett alors que «Si Lehlu» nous vient de « Médecin malgré lui de Molière ». Au fil de ces réalisations Mohya est parvenu à donner ainsi de la visibilité au théâtre d‘expression amazighe. Nous récoltons aujourd‘hui le fruit de son travail au profit de la revendication berbère


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.