Décès de l'ancien journaliste de l'APS, Mohamed Bakir : le ministre de la Communication présente ses condoléances    29e édition du Prix du 1er Novembre 1954 : le ministère des Moudjahidine distingue les lauréats    Le ministre de la Santé se réunit avec le SNMGSP    Commission intergouvernementale mixte algéro-russe: signature de 9 accords et mémorandums d'entente dans plusieurs domaines    Tébessa: Le rôle des jeunes dans le développement des régions frontalières souligné    Championnat arabe de la course d'orientation: Alger abrite la 1e édition du 1er au 5 février    Football: Ahmed Kharchi seul candidat à la présidence de la LNFA    Foot/Ligue 1 Mobilis: Djezzy signe une convention de sponsoring avec l'US Biskra    Algérie/Mauritanie: Sonatrach signe un mémorandum d'entente avec la SMH pour le renforcement de la coopération énergétique    ONPO: le coût du Hadj fixé cette année à 840.000,00 DA    Constantine: Plus de 400 tonnes d'aides humanitaires collectées pour le peuple palestinien à Ghaza    Agrément à la nomination de la nouvelle ambassadeure d'Algérie à Oslo    La coopération bilatérale au centre des entretiens de Arkab avec le vice-ministre russe de l'Energie    Le Maroc empêche la visite de parlementaires basques au Sahara occidental    Les employés de l'UNRWA quittent leurs bureaux à El-Qods occupée en vertu d'une loi sioniste    Pluies orageuses attendues sur des wilayas de l'Ouest à partir de jeudi soir    « L'appel à l'expulsion des Ghazaouis est une tentative désespérée et injuste »    «Le recensement vise à atteindre plusieurs objectifs politiques stratégiques»    Les moyens de renforcer l'efficacité énergétique examinés    Signature d'un protocole de coopération en matière de formation policière    Fédération tunisienne de football : Moez Nasri élu nouveau président    Le sélectionneur algérien plus objectif dans ses analyses    Débâcle des Verts au Mondial de hand : Les pouvoirs publics interviennent    Le Général d'Armée Saïd Chanegriha reçoit le SG adjoint délégué pour les affaires politiques et la politique sécuritaire de l'Otan    «Nous sommes maîtres chez nous !»    Poutine était prêt à rencontrer Zelenski au printemps 2022    Saisie de 1.700 kg de kif traité et 441 comprimés de Prégabaline 300 mg    A Monsieur le président de la République    A Monsieur le président de la République    Des milliers de déplacés au Darfour-nord en raison d'une escalade des attaques des FSR    Sansal, le Cercle algérianiste et le plan de partition de l'Algérie    Une commune en plein chantier    Arrivée à Skikda, la troisième halte    Tizi-Ouzou: la caravane Jeunesse et Mémoire nationale sur les traces des "novembristes"    Développement et modernisation de la capitale: une séance de travail consacrée au Plan blanc    Elaborer une stratégie nationale aux contours clairs        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Un outil pour la mémoire culturelle
Colloque international sur la traduction au Palais de la culture
Publié dans Le Midi Libre le 29 - 04 - 2009

A l'occasion de la célébration du centenaire de l'université d'Alger Benyoucef-Benkhedda, le département d'interprétariat et de traduction organise, depuis avant-hier au Palais de la culture Moufdi Zakaria, un Colloque international, avec la participation de nombre de spécialistes et chercheurs universitaires algériens et étrangers, comme c'est le cas du célèbre journaliste français Paul Balta, notamment.
Le thème générique retenu pour ce colloque de trois jours est : «Traduction, pluridisciplinarité et traversée des frontières». Une thématique qui permet, selon les organisateurs, de soulever les problématiques et les thèmes se rapportant au domaine de la traduction.
La traduction n'est plus comprise aujourd'hui comme un «simple produit» (le texte final), mais comme un «processus dynamique» d'interprétation et de communication qui exige la prise en considération des aspects extratextuels, c'est-à-dire le contexte socioculturel du texte de départ et celui du texte d'arrivée, selon les organisateurs.
A l'heure de la mondialisation, il n'est plus possible d'ignorer l'apport des technologies nouvelles en rapport avec le domaine de la traduction et de la technologie, ont-t-ils souligné, ajoutant que la traduction sert également de «mémoire culturelle, comme l'attestent les inscriptions sur les monuments anciens, dans différentes langues».
A l'ouverture des travaux, le vice-recteur de l'université d'Alger, M. Ahmed Berraghda a souligné «l'importance» de la pluridisciplinarité de la traduction, dont les retombées, a-t-il dit, ne peuvent être que «bénéfiques» pour la société dans divers domaines.
Il a relevé, dans ce sens, que l'université d'Alger a signé des conventions avec nombre d'universités et d'instituts de traduction et d'interprétariat, notamment ceux d'Egypte, de France, d'Espagne, de Turquie, du Canada et des Etats-Unis d'Amérique.
De son côté, le doyen de la faculté des lettres et des langues d'Alger, M. Mustapha Fassi, a relevé dans son intervention le «retard» qu'accusent certains pays arabes dans le domaine de la traduction, comparativement avec les autres pays de par le monde.
Il a, par ailleurs, ajouté que la traduction demeure une partie de la culture au sens large du terme qui nécessite davantage d'intérêt et de prise en charge.
Les travaux du colloque, qui se poursuivent en trois ateliers, traitent séparément du thème retenu, à savoir la traversée des frontières, la traduction et la pluridisciplinarité.
A l'occasion de la célébration du centenaire de l'université d'Alger Benyoucef-Benkhedda, le département d'interprétariat et de traduction organise, depuis avant-hier au Palais de la culture Moufdi Zakaria, un Colloque international, avec la participation de nombre de spécialistes et chercheurs universitaires algériens et étrangers, comme c'est le cas du célèbre journaliste français Paul Balta, notamment.
Le thème générique retenu pour ce colloque de trois jours est : «Traduction, pluridisciplinarité et traversée des frontières». Une thématique qui permet, selon les organisateurs, de soulever les problématiques et les thèmes se rapportant au domaine de la traduction.
La traduction n'est plus comprise aujourd'hui comme un «simple produit» (le texte final), mais comme un «processus dynamique» d'interprétation et de communication qui exige la prise en considération des aspects extratextuels, c'est-à-dire le contexte socioculturel du texte de départ et celui du texte d'arrivée, selon les organisateurs.
A l'heure de la mondialisation, il n'est plus possible d'ignorer l'apport des technologies nouvelles en rapport avec le domaine de la traduction et de la technologie, ont-t-ils souligné, ajoutant que la traduction sert également de «mémoire culturelle, comme l'attestent les inscriptions sur les monuments anciens, dans différentes langues».
A l'ouverture des travaux, le vice-recteur de l'université d'Alger, M. Ahmed Berraghda a souligné «l'importance» de la pluridisciplinarité de la traduction, dont les retombées, a-t-il dit, ne peuvent être que «bénéfiques» pour la société dans divers domaines.
Il a relevé, dans ce sens, que l'université d'Alger a signé des conventions avec nombre d'universités et d'instituts de traduction et d'interprétariat, notamment ceux d'Egypte, de France, d'Espagne, de Turquie, du Canada et des Etats-Unis d'Amérique.
De son côté, le doyen de la faculté des lettres et des langues d'Alger, M. Mustapha Fassi, a relevé dans son intervention le «retard» qu'accusent certains pays arabes dans le domaine de la traduction, comparativement avec les autres pays de par le monde.
Il a, par ailleurs, ajouté que la traduction demeure une partie de la culture au sens large du terme qui nécessite davantage d'intérêt et de prise en charge.
Les travaux du colloque, qui se poursuivent en trois ateliers, traitent séparément du thème retenu, à savoir la traversée des frontières, la traduction et la pluridisciplinarité.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.