Le Haut-Commissariat à l'amazighité (HCA) se met au diapason de la nouvelle donne, celle de traduire dans les faits la constitutionnalisation de tamazight comme langue officielle. M. Kebci-Alger (Le Soir) - Ceci en rendant cette langue plusieurs fois millénaire accessible au simple citoyen à travers la vulgarisation de son usage au-delà du circuit académique (école et université). C'est dans cette optique que cette institution s'est attelée, depuis peu, sur le projet intitulé «Tamazight et le service public». Les tout premiers fruits de ce chantier, engagé en étroite collaboration avec l'agence Algérie presse service (APS), ont été présentés, hier samedi, à l'occasion d'un forum d'information sur le thème «Tamazight et le service public», avec la participation d'un panel d'universitaires-traducteurs et en présence des représentants de six départements ministériels. Un travail qui s'inscrit dans le prolongement d'une première étape consacrée à la traduction vers la langue amazighe de différents supports élaborés durant l'année 2017 et dont l'objectif est l'adaptation graduelle aux dispositions de la Constitution, révisée en février 2016. Il s'est agi de la présentation d'un récapitulatif de supports sonores propres aux messages destinés aux usagers et aux voyageurs, réalisé par Samir Arkam, développeur web et d'un autre récapitulatif de documents et autres imprimés en usage dans le service public (factures de consommation d'eau et de l'énergie électrique) présenté par Yacine Zidane, inspecteur en tamazight. Des documents et des messages sonores de conception aérée qui constituent autant «d'outils pédagogiques par excellence» de par la faculté offerte aux usagers non amazighophones de se familiariser avec la langue amazighe qui verra, ainsi, sa socialisation franchir un pas important. Ils ont été validés à l'occasion de ce forum, avec l'option d'une transcription codifiée. Il a été également procédé à l'installation d'une cellule de traduction pour l'entame des travaux liés aux nomenclatures des métiers de la formation professionnelle et des activités du secteur du commerce. Tout comme un dictionnaire de termes utilisés dans les médias, riche de près de 2700 unités, a été validé. Ce recueil est le fruit de trois ans d'expérience de traduction vers le tamazight à l'APS. Le secrétaire général du HCA qui s'exprimait dans un point de presse tenu en marge de ce forum a annoncé la mise sur pied de l'académie de la langue tamazight au terme du premier semestre de l'année en cours. Selon Hachemi Assad, une commission de travail installée au niveau du Premier ministère après l'injonction du président de la République, lors du conseil des ministres du 27 décembre dernier, au gouvernement d'accélérer la préparation du projet de loi organique portant création d'une académie algérienne de la langue amazighe, et dont le HCA est partie prenante, est au stade de maturation du projet. L'installation de cette académie qui sera d'un grand apport pour tamazight, allégera les missions du HCA qui se verra, ainsi, déchargé des aspects académique et scientifique, avec réorientation de ses tâches vers, notamment, une plus large socialisation de tamazight tout en privilégiant la concertation avec les réseaux universitaire et associatif. Pour Assad, la prochaine académie de la langue amazighe aura une relation de «complémentarité et d'interaction» avec l'institution qu'il dirige. M. K.