Le président de la République présente ses vœux au peuple algérien à l'occasion de l'Aïd El-Fitr    Aïd El-Fitr: Goudjil présente ses vœux au peuple algérien et à la nation musulmane    Concours national de composition épistolaire pour enfants : prorogation des délais de participation au 8 avril prochain    Le 27e Salon international de la santé (SIMEM) du 9 au 12 avril 2025 à Oran    Commerce: les conditions de présentation des fruits et légumes frais fixées par arrêté interministériel    France: début d'une marche pour la libération des prisonniers politiques sahraouis    A la veille de l'Aïd el-Fitr et de la Journée de la Terre: plus de 9.500 prisonniers Palestiniens victimes de crimes organisés dans les geôles sionistes    Cisjordanie occupée: des dizaines de Palestiniens agressés par les forces sionistes à Jénine après la prière de l'Aïd    Mobilis récompense les lauréats de la 14e édition du grand concours national de récitation du Saint Coran    La bataille de Djebel Béchar, un acte d'une grande portée historique    Remise en service du train de voyageurs    Quelles sont les stipulations relatives à l'exigence de capacités minimales en matière de procédure de passation de la commande publique ?    Ooredoo partage un Iftar de solidarité avec l'Association des handicapés moteurs    L'exode sans fin des Congolais    Les pertes de Kiev ont dépassé les 70.000 militaires    Football : Suède – Algérie en amical début juin à Stockholm    Le MOB a fait trembler le CRB    Le représentant du département technique en Algérie    Arrestation de deux dealers en possession de 9000 comprimés de Prégabaline 300 mg    Un plan sécuritaire spécial Aïd El-Fitr    Le ministre des Finances inaugure les bureaux de change    « L'industrie génétique américaine est pionnière dans le partage de son savoir-faire »    Le TNA rend hommage à plusieurs figures du théâtre algérien    Le régime des laïcards français partage l'obsession du voile avec son égal islamiste    « L'Algérie et la question des territoires historiques : un droit à la revendication ? »    Mois du patrimoine: lancement de la 1ère édition du concours "Alger Photography Marathon"    Le Centre national de prévention et de lutte anti-drogue de Bouchaoui: une expérience pionnière dans la prise en charge des toxicomanes    Décès du sénateur Abdallah Mesk: Goudjil présente ses condoléances    Tizi-Ouzou : Taswiqt, une tradition festive toujours vivante la veille de l'Aïd    Achat de vêtements de l'Aïd en ligne : confort et économies à l'ère numérique    Championnat d'Afrique de football scolaire 2025 : réunion de coordination FAF-DTN-FASS à Alger    Tizi-Ouzou: Le jeune, Kader Fateh, lauréat du concours Ahcene Mezani, du chant chaabi    Foot : le représentant du département technique régional de la Fifa en visite de travail en Algérie    Coupe d'Algérie: l'USM Alger et le MC El Bayadh en demi-finale    «La Présidente de la Tanzanie se félicite des relations excellentes unissant les deux pays»    « Préservons les valeurs de tolérance et de fraternité »        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Du punique à la darija : les mots à l'épreuve du temps
Publié dans Le Soir d'Algérie le 09 - 09 - 2020


Abdou Elimam, linguiste
L'histoire antique du Maghreb témoigne de la forte présence de la langue punique, parallèlement aux poches berbérophones. Cette langue, héritée de la civilisation carthaginoise, était largement implantée jusqu'à devenir la langue officielle de la Numidie, par exemple. C'est dire la profondeur de son ancrage, toutes populations confondues. Mais c'est dire, également, que le mythe de la «langue unique» n'est qu'illusion car le Maghreb antique puis médiéval témoigne de la présence de plusieurs langues (punique, libyque, syriaque, grecque, latine, etc.). Seules les langues libyque et punique survivront aux différents occupants. Les variétés libyques nous parviennent en l'espèce de tamazight. Quant au punique, il se redéploie en tant qu'individualité linguistique à part entière, au contact de l'arabe, pour s'imposer en tant que darija, entre le VIIIe et le IXe siècle.
Pour bien comprendre la difficulté qu'ont eue certains chercheurs à restituer la langue punique, il faut rappeler que Rome a détruit Carthage avec l'intention de ne plus laisser de traces de sa civilisation. Tout a été brûlé et/ou enterré. Mais on ne peut enterrer une langue ! Bien qu'elle se soit maintenue à l'oral, la langue écrite (qui était disponible dans les pièces de monnaie, dans les stèles et autres supports de l'époque) se raréfie ou se transforme en un «néo-punique», écrit en caractères latins. La pratique de l'écrit, du temps de l'Antiquité, n'était réservée qu'à de rares occasions, souvent liées à la vie des dirigeants ou prêtres. Il faut bien garder en tête que les écrits ne circulaient pas comme de nos jours (livres, journaux, internet, etc.) ! Mais les chercheurs qui se sont spécialisés là-dessus ont pu, en comparant les langues, en utilisant des sources bilingues et des traductions anciennes (grecques ou latines), nous fournir des repères sur la grammaire et la syntaxe du punique. C'est en prenant appui sur ces travaux – reconnus par la communauté scientifique internationale – que je me propose d'exposer brièvement cette langue que nos ancêtres ont obligatoirement fréquentée.
Nous allons procéder en deux étapes. Dans un premier temps, nous présenterons du vocabulaire courant avec quelques commentaires sur l'évolution (surtout phonétique) des mêmes mots. Nous introduirons, dans un second temps, des verbes et des prépositions afin de construire des phrases, sachant que la grammaire du punique s'est peu distanciée par rapport à celle de la darija.
Corps humain
Remarques : sur 7 mots : 3 n'ont pas bougé ; 2 ont troqué le «chin» pour le «sin» ; 1 a troqué le «sad» pour le «dhad» ; 1 qui a ajouté une lettre en initiale («alif», ou bien «qaf/gaf». Tous les mots sont donc reconnaissables avec des variantes phonétiques que nous relevons, de nos jours, entre régions.
Relations/caractéristiques humaines
Remarques : sur 12 mots : 7 n'ont pas ou peu bougé ; 1 a troqué le «chin» pour le «sin» et serait de nos jours «mestabyet» ; مستبيت 1 a troqué le «ya» pour le «wa» ; 1 a troqué le «pa» pour le «fa» ; ججع serait rendu de nos jours par متملل، جواع serait une forme poétique de .ملال Tous les mots sont donc reconnaissables avec des variantes phonétiques que nous relevons, de nos jours, entre régions.
Objets domestiques
Remarques : sur 9 mots : 4 n'ont pas ou peu bougé - إجان serait de nos jours. فنجال Tissu donne «veste» ou «fista» ; «tunique» et «tissu» ont été inversés en darija : «ksaa» et «fista». Donc 3 mots dont le sens a un peu changé. Il reste «mur» qui se disait «gadir» ; Cf. Agadir au Maroc, nom d'origine punique, donc. Notons que monnaie (ĜRT) rappelle notre «commercer» TĜR ; ce qui nous renseigne sur l'étymologie de ce verbe. Tous les mots sont donc reconnaissables avec des variantes phonétiques que nous relevons, de nos jours, entre régions.
Il est clair que les lecteurs vont pouvoir, moyennant quelques variations phonétiques, vérifier la présence de ces mots dans leur vocabulaire contemporain. Les différences témoigneront de l'effet du temps sur les langues. On méditera, par exemple, sur le dicton populaire, «chahret lala ghir bnayeq» - le trousseau de madame est fait de bnayeq – où bniqa est une sorte de bonnet-écharpe qu'utilisent les dames à la sortie du bain. Ce mot nous vient de «BNQ» qui veut dire punique. En effet, la racine punique «FNQ» a donné «BNQ» (ب ن ق ف ن ق ) en Algérie. En somme, la bniqa est la «petite punique», en écho à une tradition carthaginoise perpétuée par nos dames.
Après cette rapide présentation du vocabulaire (bien présent dans nos usages linguistiques contemporains), découvrons, maintenant, quelques verbes ainsi que le moyen de construire des phrases. Au bout du compte, nous aurons réuni suffisamment d'éléments pour nous faire une idée de ce que parlaient nos ancêtres et de la continuité de cette antique langue sous sa forme de maghribi, actuellement.
À l'instar de toutes les langues sémitiques, les survivances écrites du punique ne retiennent que les consonnes – c'est le cas de l'arabe, notamment. Nous avons donc des mots sous une forme consonantique que je me propose de transposer en lettres latines majuscules, entre parenthèses. Par exemple (ML'K) va donner en lettres arabes : ملتك Cette racine sémitique peut produire «roi/reine», «fortune» et même «engagement/tâche/ mission», en punique. Ajoutons le mot (YIŠ) qui signifie «homme» et que nous allons rencontrer plus bas.
Ces précisions rappelées, poursuivons notre découverte de la langue de nos ancêtres.
Verbes d'action
Remarques : sur 5 verbes d'action : 4 n'ont pas bougé ; 1 (TMM) est plus rare.
Verbes interpersonnels
Remarques : sur 5 verbes interpersonnels : 3 n'ont pas bougé ; 1 (QRY) a changé de sens puisque de nos jours il signifie «lire» - que l'on songe que le mot (QR_N) est un pluriel araméen de (QR_) et qui signifie «les prières». Le verbe (DBR) a changé de sens puisque de nos jours il signifie «débrouiller».
En somme 07/10 verbes sont toujours en usage et 3 sont maintenus avec de nouvelles significations.
Réunissons maintenant quelques mots grammaticaux :
Remarques : sur 4 prépositions, 4 sont maintenues ; seul le pronom relatif a changé puisqu'il est «elli» de nos jours.
Essayons, à présent, de former des phrases avec les matériaux dont nous disposons – sachant que l'organisation de la phrase reste à peu près la même que celle que nous observons en maghribi. Nous allons tenter de fabriquer 7 phrases en punique, partant d'une phrase en français. Chaque phrase punique aura une traduction en maghribi contemporain (pas trop éloignée du texte punique, à dessein). Nous utilisons la graphie arabe pour restituer un minimum de phonétique sémitique et faciliter les rapprochements avec le maghribi (darija). La construction de ces phrases nous révèle qu'elles constituent des bouts d'un récit. Ce récit est tiré de M. Sznycer, Les passages puniques en transcription latine dans le Poenulus, 1967. Forts de vos connaissances en punique, il vous sera possible, maintenant, de lire le texte original – tel qu'il a été rapporté par M. Sznycer. Il s'agit d'une fiction où un individu laisse sa fille et son neveu en otage le temps d'accomplir une mission puis revient récupérer les siens.
Quelques précisions lexicales pour bien comprendre ce qui est écrit. Il y a les divinités auxquelles croyaient nos ancêtres («alunim» et «alunut») ; le verbe «QNTY» serait l'équivalent de qana3ti («ma satisfaction»), en maghribi contemporain ; les mots «bnuty» (ma fille) et «ibn hy» (fils de mon frère) ; un mot grammatical : «yahed 3aden» (en maghribi contemporain «wa 3ed wahed» qui se traduit par «et en plus». - Notons l'expression «bayani yed»=m'a indiqué de sa main.
Pour avoir une idée du poids des ans sur les langues, observons un extrait de la Chanson de Roland en ancien français et sa traduction en français contemporain (un peu plus de 1000 ans) :
Observons, à présent, des extraits de Poenulus (près de 2500 ans) : en caractères arabes pour la phonétique, ensuite en caractères latins ainsi que la traduction suggérés par Sznycer.
Au terme de cette découverte, les lecteurs auront suffisamment de matériel pour se faire une idée précise de ce que parlaient nos ancêtres – en dehors du berbère, bien entendu —. En se réconciliant avec l'histoire des langues de ce pays, on s'interrogera sur le sort de la darija qui continue d'être minorée par l'institution, malgré son aura effective et consensuelle. Elle était bel et bien présente avant l'arrivée des Arabes. De nos jours, elle est toujours présente, en accompagnement de la langue arabe ; pas en opposition à elle. L'une et l'autre ont dû construire un destin. Il est temps de réaliser que la darija (maghribi) n'est pas de l'arabe, mais une langue sémitique à part entière. Il est temps de se libérer des étiquettes du type «arabe dialectal», «arabe algérien», etc. Raison de plus pour l'appeler par un nom digne et représentatif de sa profondeur historique : le maghribi.
Il en est qui çà et là suggèrent que la présence punique n'est qu'une «hypothèse» (défendue par A. Elimam).
Or, nous venons de découvrir non pas une «hypothèse», mais des faits de langue bel et bien attestés et reconnus par la communauté scientifique internationale. Comment se détourner de faits aussi flagrants témoignant d'une continuité linguistique entre le punique et le maghribi ? Cette continuité est nourrie par un vocabulaire massif qui a traversé le temps pour être encore disponible dans cette langue de millions de locuteurs. C'est par la naissance que nous avons reproduit cette langue car elle est une langue native – tout comme c'est le cas des variétés berbères. Elle fait partie de notre nature, même si elle emprunte çà et là, ce qui lui fait défaut... en attendant que l'institution étatique algérienne s'engage à la protéger et à lui donner les moyens de son développement.
A. E.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.