Afrique: l'Algérie reste engagée à défendre les idéaux du MAEP et à assurer son succès    Timimoun : commémoration du 67è anniversaire de la bataille de Hassi-Ghambou dans le Grand erg occidental    Accidents de la circulation en zones urbaines: 11 morts et 418 blessés en une semaine    Air Algérie: annulation de deux vols vers Paris en raison des conditions météorologiques défavorables    Le Conseil de la nation prend part à Montréal à la 70e session de l'Assemblée parlementaire de l'OTAN    Le ministre de la Santé met en avant les progrès accomplis par l'Algérie dans la lutte contre la résistance aux antimicrobiens    Entrée prochaine de la première startup à la Bourse d'Alger    Le Général d'Armée Chanegriha préside la cérémonie d'installation officielle du Commandant de la 3ème Région militaire    Touggourt : une quinzaine de participants à l'exposition de dattes à Témacine    Khenchela: 175 foyers de la commune d'El Mahmal raccordés au réseau du gaz naturel    La CPI émet des mandats d'arrêt contre Netanyahu et son ancien "ministre" de la Défense    Meilleur arbitre du monde 2024: l'Algérien Mustapha Ghorbal nominé    Une action en justice intentée contre l'écrivain Kamel Daoud    Le recteur de Djamaâ El-Djazaïr reçoit le recteur de l'Université russe du Caucase du Nord    Attaf reçoit l'envoyé spécial du président de la République fédérale de Somalie    Foot féminin: maintenir la dynamique du travail effectué pour bien préparer la CAN-2025    Palestine: des dizaines de colons sionistes prennent d'assaut l'esplanade de la mosquée Al-Aqsa    La liste des présents se complète    Combat de la spécialité muay thai : victoire de l'Algérien Mohamed Younes Rabah    JSK – PAC en amical le 21 novembre    La 3e édition du salon «Algeria WoodTech», prévue du 23 au 26 novembre    Poutine a approuvé la doctrine nucléaire actualisée de la Russie    L'entité sioniste «commet un génocide» à Ghaza    Un nourrisson fait une chute mortelle à Oued Rhiou    Sonatrach s'engage à planter 45 millions d'arbres fruitiers rustiques    Campagne de sensibilisation au profit des élèves de la direction de l'environnement de Sidi Ali    Liban : L'Italie dénonce une nouvelle attaque «intolérable» de l'entité sioniste contre la Finul    Sonatrach examine les opportunités de coopération algéro-allemande    Semaine internationale de l'entrepreneuriat    Il y a 70 ans, Badji Mokhtar tombait au champ d'honneur    L'irrésistible tentation de la «carotte-hameçon» fixée au bout de la langue perche de la Francophonie (III)    La femme algérienne est libre et épanouie    Foot/ Qualif's-CAN 2025: Amine Gouiri, troisième meilleur buteur avec 4 buts    Les ministres nommés ont pris leurs fonctions    «Dynamiser les investissements pour un développement global»    Le point de départ d'une nouvelle étape    L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Du punique à la darija : les mots à l'épreuve du temps
Publié dans Le Soir d'Algérie le 09 - 09 - 2020


Abdou Elimam, linguiste
L'histoire antique du Maghreb témoigne de la forte présence de la langue punique, parallèlement aux poches berbérophones. Cette langue, héritée de la civilisation carthaginoise, était largement implantée jusqu'à devenir la langue officielle de la Numidie, par exemple. C'est dire la profondeur de son ancrage, toutes populations confondues. Mais c'est dire, également, que le mythe de la «langue unique» n'est qu'illusion car le Maghreb antique puis médiéval témoigne de la présence de plusieurs langues (punique, libyque, syriaque, grecque, latine, etc.). Seules les langues libyque et punique survivront aux différents occupants. Les variétés libyques nous parviennent en l'espèce de tamazight. Quant au punique, il se redéploie en tant qu'individualité linguistique à part entière, au contact de l'arabe, pour s'imposer en tant que darija, entre le VIIIe et le IXe siècle.
Pour bien comprendre la difficulté qu'ont eue certains chercheurs à restituer la langue punique, il faut rappeler que Rome a détruit Carthage avec l'intention de ne plus laisser de traces de sa civilisation. Tout a été brûlé et/ou enterré. Mais on ne peut enterrer une langue ! Bien qu'elle se soit maintenue à l'oral, la langue écrite (qui était disponible dans les pièces de monnaie, dans les stèles et autres supports de l'époque) se raréfie ou se transforme en un «néo-punique», écrit en caractères latins. La pratique de l'écrit, du temps de l'Antiquité, n'était réservée qu'à de rares occasions, souvent liées à la vie des dirigeants ou prêtres. Il faut bien garder en tête que les écrits ne circulaient pas comme de nos jours (livres, journaux, internet, etc.) ! Mais les chercheurs qui se sont spécialisés là-dessus ont pu, en comparant les langues, en utilisant des sources bilingues et des traductions anciennes (grecques ou latines), nous fournir des repères sur la grammaire et la syntaxe du punique. C'est en prenant appui sur ces travaux – reconnus par la communauté scientifique internationale – que je me propose d'exposer brièvement cette langue que nos ancêtres ont obligatoirement fréquentée.
Nous allons procéder en deux étapes. Dans un premier temps, nous présenterons du vocabulaire courant avec quelques commentaires sur l'évolution (surtout phonétique) des mêmes mots. Nous introduirons, dans un second temps, des verbes et des prépositions afin de construire des phrases, sachant que la grammaire du punique s'est peu distanciée par rapport à celle de la darija.
Corps humain
Remarques : sur 7 mots : 3 n'ont pas bougé ; 2 ont troqué le «chin» pour le «sin» ; 1 a troqué le «sad» pour le «dhad» ; 1 qui a ajouté une lettre en initiale («alif», ou bien «qaf/gaf». Tous les mots sont donc reconnaissables avec des variantes phonétiques que nous relevons, de nos jours, entre régions.
Relations/caractéristiques humaines
Remarques : sur 12 mots : 7 n'ont pas ou peu bougé ; 1 a troqué le «chin» pour le «sin» et serait de nos jours «mestabyet» ; مستبيت 1 a troqué le «ya» pour le «wa» ; 1 a troqué le «pa» pour le «fa» ; ججع serait rendu de nos jours par متملل، جواع serait une forme poétique de .ملال Tous les mots sont donc reconnaissables avec des variantes phonétiques que nous relevons, de nos jours, entre régions.
Objets domestiques
Remarques : sur 9 mots : 4 n'ont pas ou peu bougé - إجان serait de nos jours. فنجال Tissu donne «veste» ou «fista» ; «tunique» et «tissu» ont été inversés en darija : «ksaa» et «fista». Donc 3 mots dont le sens a un peu changé. Il reste «mur» qui se disait «gadir» ; Cf. Agadir au Maroc, nom d'origine punique, donc. Notons que monnaie (ĜRT) rappelle notre «commercer» TĜR ; ce qui nous renseigne sur l'étymologie de ce verbe. Tous les mots sont donc reconnaissables avec des variantes phonétiques que nous relevons, de nos jours, entre régions.
Il est clair que les lecteurs vont pouvoir, moyennant quelques variations phonétiques, vérifier la présence de ces mots dans leur vocabulaire contemporain. Les différences témoigneront de l'effet du temps sur les langues. On méditera, par exemple, sur le dicton populaire, «chahret lala ghir bnayeq» - le trousseau de madame est fait de bnayeq – où bniqa est une sorte de bonnet-écharpe qu'utilisent les dames à la sortie du bain. Ce mot nous vient de «BNQ» qui veut dire punique. En effet, la racine punique «FNQ» a donné «BNQ» (ب ن ق ف ن ق ) en Algérie. En somme, la bniqa est la «petite punique», en écho à une tradition carthaginoise perpétuée par nos dames.
Après cette rapide présentation du vocabulaire (bien présent dans nos usages linguistiques contemporains), découvrons, maintenant, quelques verbes ainsi que le moyen de construire des phrases. Au bout du compte, nous aurons réuni suffisamment d'éléments pour nous faire une idée de ce que parlaient nos ancêtres et de la continuité de cette antique langue sous sa forme de maghribi, actuellement.
À l'instar de toutes les langues sémitiques, les survivances écrites du punique ne retiennent que les consonnes – c'est le cas de l'arabe, notamment. Nous avons donc des mots sous une forme consonantique que je me propose de transposer en lettres latines majuscules, entre parenthèses. Par exemple (ML'K) va donner en lettres arabes : ملتك Cette racine sémitique peut produire «roi/reine», «fortune» et même «engagement/tâche/ mission», en punique. Ajoutons le mot (YIŠ) qui signifie «homme» et que nous allons rencontrer plus bas.
Ces précisions rappelées, poursuivons notre découverte de la langue de nos ancêtres.
Verbes d'action
Remarques : sur 5 verbes d'action : 4 n'ont pas bougé ; 1 (TMM) est plus rare.
Verbes interpersonnels
Remarques : sur 5 verbes interpersonnels : 3 n'ont pas bougé ; 1 (QRY) a changé de sens puisque de nos jours il signifie «lire» - que l'on songe que le mot (QR_N) est un pluriel araméen de (QR_) et qui signifie «les prières». Le verbe (DBR) a changé de sens puisque de nos jours il signifie «débrouiller».
En somme 07/10 verbes sont toujours en usage et 3 sont maintenus avec de nouvelles significations.
Réunissons maintenant quelques mots grammaticaux :
Remarques : sur 4 prépositions, 4 sont maintenues ; seul le pronom relatif a changé puisqu'il est «elli» de nos jours.
Essayons, à présent, de former des phrases avec les matériaux dont nous disposons – sachant que l'organisation de la phrase reste à peu près la même que celle que nous observons en maghribi. Nous allons tenter de fabriquer 7 phrases en punique, partant d'une phrase en français. Chaque phrase punique aura une traduction en maghribi contemporain (pas trop éloignée du texte punique, à dessein). Nous utilisons la graphie arabe pour restituer un minimum de phonétique sémitique et faciliter les rapprochements avec le maghribi (darija). La construction de ces phrases nous révèle qu'elles constituent des bouts d'un récit. Ce récit est tiré de M. Sznycer, Les passages puniques en transcription latine dans le Poenulus, 1967. Forts de vos connaissances en punique, il vous sera possible, maintenant, de lire le texte original – tel qu'il a été rapporté par M. Sznycer. Il s'agit d'une fiction où un individu laisse sa fille et son neveu en otage le temps d'accomplir une mission puis revient récupérer les siens.
Quelques précisions lexicales pour bien comprendre ce qui est écrit. Il y a les divinités auxquelles croyaient nos ancêtres («alunim» et «alunut») ; le verbe «QNTY» serait l'équivalent de qana3ti («ma satisfaction»), en maghribi contemporain ; les mots «bnuty» (ma fille) et «ibn hy» (fils de mon frère) ; un mot grammatical : «yahed 3aden» (en maghribi contemporain «wa 3ed wahed» qui se traduit par «et en plus». - Notons l'expression «bayani yed»=m'a indiqué de sa main.
Pour avoir une idée du poids des ans sur les langues, observons un extrait de la Chanson de Roland en ancien français et sa traduction en français contemporain (un peu plus de 1000 ans) :
Observons, à présent, des extraits de Poenulus (près de 2500 ans) : en caractères arabes pour la phonétique, ensuite en caractères latins ainsi que la traduction suggérés par Sznycer.
Au terme de cette découverte, les lecteurs auront suffisamment de matériel pour se faire une idée précise de ce que parlaient nos ancêtres – en dehors du berbère, bien entendu —. En se réconciliant avec l'histoire des langues de ce pays, on s'interrogera sur le sort de la darija qui continue d'être minorée par l'institution, malgré son aura effective et consensuelle. Elle était bel et bien présente avant l'arrivée des Arabes. De nos jours, elle est toujours présente, en accompagnement de la langue arabe ; pas en opposition à elle. L'une et l'autre ont dû construire un destin. Il est temps de réaliser que la darija (maghribi) n'est pas de l'arabe, mais une langue sémitique à part entière. Il est temps de se libérer des étiquettes du type «arabe dialectal», «arabe algérien», etc. Raison de plus pour l'appeler par un nom digne et représentatif de sa profondeur historique : le maghribi.
Il en est qui çà et là suggèrent que la présence punique n'est qu'une «hypothèse» (défendue par A. Elimam).
Or, nous venons de découvrir non pas une «hypothèse», mais des faits de langue bel et bien attestés et reconnus par la communauté scientifique internationale. Comment se détourner de faits aussi flagrants témoignant d'une continuité linguistique entre le punique et le maghribi ? Cette continuité est nourrie par un vocabulaire massif qui a traversé le temps pour être encore disponible dans cette langue de millions de locuteurs. C'est par la naissance que nous avons reproduit cette langue car elle est une langue native – tout comme c'est le cas des variétés berbères. Elle fait partie de notre nature, même si elle emprunte çà et là, ce qui lui fait défaut... en attendant que l'institution étatique algérienne s'engage à la protéger et à lui donner les moyens de son développement.
A. E.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.