L'Algérie, un vecteur de stabilité dans la région    Les acteurs de la société civile dénoncent les propos et les campagnes hostiles à l'Algérie    Guichet unique et instances d'importation et d'exportation : transparence des investissements et renforcement de la place économique de l'Algérie    Les meilleurs projets associatifs au service des personnes aux besoins spécifiques récompensés    Championnat d'Afrique de football scolaire 2025: les Algériens fixés sur leurs adversaires    Décès du membre du Conseil de la nation Walid Laggoune: Boughali présente ses condoléances    Formation professionnelle: lancement des éliminatoires des "Olympiades des métiers" dans les wilayas du Sud    Ligue 1 Mobilis: JSS - USMA décalé au samedi 26 avril    Décès du pape François: le président de la République présente ses condoléances    Le 1er salon national de la photographie en mai à Béni-Abbès    Lutte contre la désinformation: l'UA salue l'engagement constant de l'Algérie en faveur de la paix et de la sécurité en Afrique    Ouverture à Alger du "ICT Africa Summit 2025"    Constantine : clôture de la 14e édition du Festival culturel national de la poésie féminine    Djamaâ El-Djazaïr : nouveaux horaires d'ouverture à partir de lundi    Ghaza : le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 51.240 martyrs et 116.931 blessés    Palestine : des dizaines de colons sionistes prennent d'assaut l'esplanade d'Al-Aqsa    L'ESBA à une victoire du bonheur, lutte acharnée pour le maintien    Femmes et enfants, premières victimes    Retailleau ou le « quitte ou double » de la politique française en Algérie    15.000 moutons accostent au port d'Alger    Les lauréats des activités culturelles organisées dans les écoles et collèges honorés    Les bénéficiaires de la cité 280 logements de Kheraissia inquiets    Tirer les leçons de la crise de 1929 et celle de 2008    Diolkos, le père du chemin de fer    L'étau se resserre !    Réunion d'urgence FAF: Présidents des clubs de la ligue professionnelle mardi    Formation professionnelle : lancement des qualifications pour les Olympiades des métiers dans les wilayas de l'Est du pays    «Construire un front médiatique uni pour défendre l'Algérie»    Les enjeux des changements climatiques et de la biodiversité débattus    Des matchs à double tranchant    Mobilis : Les médias à la découverte de la 5G    Nessim Hachaich plante les couleurs nationales au plus haut sommet du monde    Rencontre sur les mécanismes de protection    L'Institut d'agriculture de l'Université Djilali-Liabes invite les enfants de l'orphelinat    Hamlaoui présente trois projets d'aide pour les femmes du mouvement associatif    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    La Coquette se refait une beauté    Un rempart nommé ANP    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Brahim Tazaghart, éditeur : «Pour avancer, il faut penser le monde avec sa propre langue»
Publié dans Le Temps d'Algérie le 19 - 04 - 2016

Animé d'une ardeur à toute épreuve, Brahim Tazaghart, ce militant passionné du livre amazigh, refuse d'abdiquer à la loi de l'offre et de la demande qui semble pourtant détourner plus d'un éditeur du livre amazigh. Difficile à vendre ? «Faux !», réplique Brahim Tazaghart. «C'est à nous d'innover et d'aller à la rencontre du lecteur. Pas le contraire.» Entretien.
Le Temps d'Algérie : Quel intérêt accordez-vous au livre amazigh ?
Brahim Tazaghart : A Tira éditions, nous accordons plus de 80% de nos publications au livre amazigh.
Editer en tamazight est notre raison d'être. Sans cet objectif, qui est la mise en place de l'un des mécanismes du développement de tamazight, Tira n'aurait tout simplement pas existé. Je crois que le développement de l'édition du livre amazigh commence à émerger et de manière plus visible. Il y en a d'autres comme nous, spécialement les éditions Achab ou encore l'Odyssée qui font un travail magnifique. D'autres éditeurs commencent à s'y intéresser de plus en plus. Certes, cela reste insuffisant, mais, vous savez, il faut que le livre marche pour que les éditeurs «non militants» s'y intéressent de près.
Pensez-vous que l'introduction de tamazight dans le système éducatif et son officialisation participeront à l'essor du livre amazigh ?
La transition d'une langue marginalisée à une langue officielle effective prendra du temps. Le livre suivra ce processus.
C'est dans ce sens que je dis que le soutien institutionnel est impératif. Dans tous les pays du monde, les Etats interviennent pour soutenir la culture. L'essor du livre sera déterminé pour une grande part par la politique culturelle. A ce jour, le pays n'est pas doté d'une politique cohérente et ambitieuse. Tout le monde est conscient.

Littérature, traduction, livre pour enfants, contes… Dans quel registre travaillez-vous précisément ?
En ce qui nous concerne, nous avons publié essentiellement des livres de littérature : poésie, nouvelles et romans. Tamazight, comme vous le savez, a été pendant des décennies ignorée, réprimée, voire interdite.
Durant les années 1970 et 1980, les gens écrivaient secrètement. Ils remplissaient des cahiers sans savoir si un jour, leurs travaux arriveront à destination. Au début, nous avons donné la chance à ceux qui étaient là avec nous dans les moments difficiles : Malek Houd, Djamel Igui – paix à son âme –, Djamal Arezki et d'autres.
Pour nous, c'était donc un devoir de reconnaissance. Par la suite, nous nous sommes intéressés à la traduction de et vers tamazight. La traduction, si elle est une instance de reconnaissance d'une littérature, un moyen d'enrichissement de la langue et de l'imaginaire, elle est aussi et surtout une fenêtre qui autorise l'ouverture sur l'autre. Il fallait sortir de notre cloisonnement, de notre isolement naturel qui nous a certes permis de survivre, mais qui peut nous être fatal avec le temps.
Cela pour vous dire que Tira porte un projet culturel. L'édition n'est pas un commerce comme les autres. On écrit, on lit, pour rendre la vie belle et le monde supportable. C'est dans cette optique que nous avons publié la traduction du roman «Le Vieil homme et la mer» d'Ernest Hemingway. Nous projetons actuellement d'éditer la traduction de «Ainsi parla Zarathushtra» de Nietzsche, et d'autres encore. Nous sommes en train de travailler, par ailleurs, sur quelques collections qui vont enrichir la bibliothèque amazighe : «La vie des Prophètes» ; «Les figures de l'Histoire», «Les figures de la littérature et de la pensée» ou encore la réédition de «Lwali n wedrar» de Belaïd At-Ali, «Tafrara» de Salem Zenia, «Salas d Nuja», et d'autres titres dont les stocks sont épuisés.
Plusieurs éditeurs rechignent à investir dans ce créneau. Motif : absence de lectorat. Qu'en est-il selon vous ?
Pour avancer, il faut penser le monde avec notre langue, c'est impératif. La faiblesse du lectorat qui se pose à toutes les langues, et non pas seulement à la langue amazighe, nous tentons d'apporter des réponses les meilleures. Je suis de ceux qui pensent que c'est à nous d'aller vers les lecteurs.
Il faut être aussi créateur, apporter et proposer des idées nouvelles.
Diversifier les genres et les thèmes, écrire sur l'amour, sur la mort, sur les choses qu'on ne dit pas par pudeur dans nos vies de tous les jours. L'écriture libère et l'écrivain et le lecteur. C'est un monde sans contraintes.

Les écrivains en langue amazighe sont-ils nombreux à se présenter chez vous pour se faire éditer ? Quel est leur profil ?
Beaucoup nous sollicitent. Malheureusement, nous n'avons pas les moyens pour répondre à toutes les demandes et satisfaire tout le monde. Nous avons observé, particulièrement ces dernières années, un intérêt grandissant de la part des universitaires pour l'écriture en tamazight.
Nous accueillons aussi avec beaucoup de plaisir l'intérêt que manifestent les jeunes pour l'écriture. A Tira, nous n'attendons pas que les gens viennent, il nous arrive même de commander, nous-mêmes, un travail sur tel ou tel sujet. A un enseignant universitaire de Bgayet, nous avons commandé un travail sur «La révolution algérienne dans les textes de Matoub Lounès».
Rencontrez-vous des contraintes, des difficultés qui bloquent l'essor du livre amazigh ?
J'ai souvent dit que c'est fou que d'éditer essentiellement du livre amazigh. Entrer dans un marché qui n'existe pas, c'est être dans l'obligation de créer ce marché de toutes pièces ou alors… mourir ! C'est vous dire la difficulté de porter ce rêve. C'est un métier à risque. Mais c'est une entreprise inévitable, lorsque le désir de promouvoir tamazight est sincère.
Il ne faut pas s'attendre à ce que quelqu'un nous vienne du Brésil ou de Namibie pour développer tamazight. D'ailleurs, comme Achab, Lhadi Meziani qui a lancé les éditions Anzar à Biskra, je ne suis pas un investisseur ordinaire, car si je l'étais, je n'aurais pas fait dans le livre amazigh.
Il y a d'autres créneaux plus porteurs. C'est en voulant donner un prolongement effectif à mon engagement militant pour tamazight que je l'ai fait.
Actuellement, les choses avancent mieux. Les traits du marché commencent à se dessiner. Le lectorat se forme et prend corps. L'avenir, je le crois radieux pour tamazight.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.