L'Algérie, un vecteur de stabilité dans la région    Les acteurs de la société civile dénoncent les propos et les campagnes hostiles à l'Algérie    Guichet unique et instances d'importation et d'exportation : transparence des investissements et renforcement de la place économique de l'Algérie    Les meilleurs projets associatifs au service des personnes aux besoins spécifiques récompensés    Championnat d'Afrique de football scolaire 2025: les Algériens fixés sur leurs adversaires    Décès du membre du Conseil de la nation Walid Laggoune: Boughali présente ses condoléances    Formation professionnelle: lancement des éliminatoires des "Olympiades des métiers" dans les wilayas du Sud    Ligue 1 Mobilis: JSS - USMA décalé au samedi 26 avril    Décès du pape François: le président de la République présente ses condoléances    Le 1er salon national de la photographie en mai à Béni-Abbès    Lutte contre la désinformation: l'UA salue l'engagement constant de l'Algérie en faveur de la paix et de la sécurité en Afrique    Ouverture à Alger du "ICT Africa Summit 2025"    Constantine : clôture de la 14e édition du Festival culturel national de la poésie féminine    Djamaâ El-Djazaïr : nouveaux horaires d'ouverture à partir de lundi    Ghaza : le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 51.240 martyrs et 116.931 blessés    Palestine : des dizaines de colons sionistes prennent d'assaut l'esplanade d'Al-Aqsa    L'ESBA à une victoire du bonheur, lutte acharnée pour le maintien    Femmes et enfants, premières victimes    Retailleau ou le « quitte ou double » de la politique française en Algérie    15.000 moutons accostent au port d'Alger    Les lauréats des activités culturelles organisées dans les écoles et collèges honorés    Les bénéficiaires de la cité 280 logements de Kheraissia inquiets    Tirer les leçons de la crise de 1929 et celle de 2008    Diolkos, le père du chemin de fer    L'étau se resserre !    Réunion d'urgence FAF: Présidents des clubs de la ligue professionnelle mardi    Formation professionnelle : lancement des qualifications pour les Olympiades des métiers dans les wilayas de l'Est du pays    «Construire un front médiatique uni pour défendre l'Algérie»    Les enjeux des changements climatiques et de la biodiversité débattus    Des matchs à double tranchant    Mobilis : Les médias à la découverte de la 5G    Nessim Hachaich plante les couleurs nationales au plus haut sommet du monde    Rencontre sur les mécanismes de protection    L'Institut d'agriculture de l'Université Djilali-Liabes invite les enfants de l'orphelinat    Hamlaoui présente trois projets d'aide pour les femmes du mouvement associatif    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    La Coquette se refait une beauté    Un rempart nommé ANP    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Littérature et adaptation cinématographique: Quand la littérature sert le cinéma
Publié dans Le Temps d'Algérie le 03 - 06 - 2017

Adapter une œuvre littéraire sur grand écran est un pari risqué, puisque la complicité d'une adaptation réside dans son infidélité, sinon, elle serait une pâle copie de l'œuvre originale. C'est du moins ce qui est sorti de la rencontre sur «la littérature et l'adaptation cinématographique», tenue jeudi soir à la librairie Chaïb-Dzaïr de l'Anep à Alger.

Pour évoquer la «Littérature et l'adaptation cinématographique», ce thème controversé, Sid Ali Sekhri, modérateur de la rencontre, a fait appel à un grand réalisateur algérien, Ahmed Rachedi, pour partager son expérience dans ce sujet notamment, à travers son dernier film inspiré du roman de Mohammed Maârfia, Les sept remparts de la citadelle. «La littérature a nourri le cinéma et le cinéma a été très utile à la littérature… Tous les Algériens ont vu le film Dar Sbitar [la grande maison] mais rares sont ceux qui ont lu la trilogie de Mohamed Dib qui a inspiré ce film. Même chose pour le film l'Opium et le bâton : tout le monde se rappelle de cette fameuse phrase qui, d'ailleurs, ne figure pas dans le livre : ‘'Ali Mout Waqef'‘, et rares sont ceux qui ont lu le livre de Mouloud Mammeri», dira Sid Ali Sekhri.
Pour adapter une œuvre littéraire, les cinéastes ont tendance à choisir des titres connus, et ainsi le succès est assuré. Mais pour Ahmed Rachedi, adapter Les sept remparts de la citadelle (ed. ANEP 2003) est un autre choix.
«Lorsque j'ai lu la première version du livre au début des années 2000, il s'appelait alors La passion d'un fellaga ; j'ai de suite aimé l'histoire. Depuis, il m'a fallu 20 ans pour traduire ce livre en la langue des images.
Ce livre parle de l'histoire de la Guerre de libération algérienne sous un autre jour complètement différent. Et il y a très peu de bons écrits sur la Guerre de libération nationale… L'auteur dans son livre raconte son histoire, décrit avec une grande passion ses compagnons, parle aussi des pieds-noirs et des colons français avec beaucoup de vérité…», dira Ahmed Rachedi avant de poursuivre : «Faire des films sur la guerre d'Algérie et ses personnages est très difficile. J'ai réalisé les films sur Ben Boulaïd, le colonel Lotfi, et Krim Belkacem, à l'issue duquel j'ai reçu des menaces de mort. L'association de mémoire de Krim Belkacem m'a envoyé une lettre disant qu'ils me tueront si je faisais ce film. Je leur ai répondu : tuez-moi si je ne le fais pas…», a-t-il témoigné.
Obstacles et censures
Par ailleurs, Ahmed Rachedi dira que sur les 12 000 romans traduits à l'écran dans le monde, seuls 5 d'entre eux ont répondu aux attentes de leurs auteurs. «Il y a des impératifs à respecter dans le cinéma. Le temps, par exemple.
On ne peut dépasser 2h30 dans un film alors qu'un livre prend 1 000 pages sans problème. Les coquetteries d'auteur et son intime réflexion ne peuvent être traduites telles qu'elles sont dans le livre, sur grand écran… Beaucoup de choses font qu'une traduction du roman est toujours une trahison.»
«Ceci dit, un film peut aussi redonner vie à une œuvre. C'est ce que m'a dit Mohammed Dib lorsque j'ai adapté son roman : ‘'Je t'ai donné une histoire d'amour, tu en as fait un western».
Ahmed Rachedi a évoqué, ensuite, le problème des comédiens, incapables de reproduire parfois la sensibilité des personnages d'un livre, tout en mettant l'accent sur le scénario et la langue. «On n'a pas de langue dans le cinéma algérien, contrairement au cinéma égyptien qui, lui, parle le langage de la rue. Dans Les sept remparts de la citadelle, j'ai des comédiens qui viennent de 14 wilayas avec des dialectes et des accents différents. Donc, quelle sera la langue du film ?».
Une œuvre magistrale
En outre, la problématique du scénario et le budget obligent aussi le réalisateur à faire des choix difficiles. «Ecrire le scénario de ce film a été facile pour moi, puisque c'est moi qui ai écrit le livre, mais condenser 1 000 pages en deux heures n'est pas une chose facile.
Quand M. Rachedi a revu mon scénario, je ne lui en ai pas voulu, car il sait ce qu'il fait et c'est à lui de prendre la responsabilité de son film», dira, pour sa part, Mohamed Maârfia, auteur des Sept remparts de la citadelle. Ce dernier, âgé de 81 ans, a fait spécialement le déplacement de Souk Ahras à Alger pour assister à cette rencontre.
Il dira que ce livre ne s'écrit pas mais se vit. «J'ai été très top et très jeune au maquis.
Les personnages de ce livre, je les ai connus ; j'ai dormi avec eux sous la dure. Nous avons résisté à des opérations de l'armée française, avons été blessés, soignés par des paysans.
Certains d'entre nous ont eu la gangrène, d'autres sont morts d'hémorragie… Ce sont tous des gens admirables et extraordinaires que j'ai tenus à faire revivre un jour. Après l'indépendance et comme beaucoup de mes amis, j'ai été dans l'impossibilité d'écrire… La littérature ne fait pas vivre dans notre pays…
Donc, ce livre, je l'ai écrit en six ans avec beaucoup d'interruptions mais à chaque fois, mes souvenirs revenaient en force. Je décris les personnages avec mes tripes et mon cœur ; j'ai même gardé les noms de certains ayant traversé quelque pans de ma vie… En ce qui concerne l'adaptation de mon livre, et lorsque Ahmed Rachedi assassine certains de mes personnages, je ne lui en veux pas car les moyens dont il dispose sont très étriqués. Il faut faire des choix», a-t-il poursuivi.
Mohammed Maârfia n'a pas manqué, par ailleurs, de souligner sa déception de son éditeur, qui n'a fait aucun effort pour médiatiser son livre, passé malheureusement sous silence. «Ils ont même décidé d'en faire deux tomes alors que j'aurais préféré qu'il soit publié en un seul livre… Un éditeur français m'a contacté une fois et voulait rééditer mon livre. Seulement, il a exigé que je supprime les passages où je parle des harkis, chose que j'ai refusée catégoriquement de faire».
Maârfia dira, ensuite, que «50 ans après l'indépendance, il est grand temps de dire les choses telles qu'elles sont. On a trop écrit et parlé sur la guerre d'Algérie… Et bien qu'on a arraché notre indépendance, les jeunes d'aujourd'hui ont d'autres préoccupations. Ils pensent à leur avenir en Algérie...»


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.