Doublées en arabe dialectal local, les séries étrangères cartonnent au Maroc. Compréhensibles de tous, peu chères et mieux écrites que les fictions marocaines, elles ont tous les avantages. Les telenovelas mexicaines ne sont pas les seules à passer par ce système. Américains, indiens et turcs, les feuilletons doublés en derja se multiplient et attirent un nombre toujours plus grand de téléspectateurs. C´est une vraie révolution pour les Marocains, habitués jusque-là à des séries doublées en arabe syrien, libanais ou égyptien. La compréhension était certes, plus ou moins assurée, mais l´effet n´était pas le même: le principe d´identification est encore plus fort lorsque les personnages à la télé parlent la même langue que les téléspectateurs.