Le FFS tient une session extraordinaire de son Conseil national    La PCH, un "acteur incontournable" dans l'approvisionnement des hôpitaux nationaux en médicaments    Conflit dans l'Est de la RDC : l'Algérie appelle à la "retenue" et à la "désescalade"    Présidence mauritanienne de l'UA: des performances à préserver    Foot/Supercoupe d'Algérie 2024 (MCA-CRB): deux prétendants convoitent le premier titre de la saison    Cyclisme/Tour d'Algérie 2025: La 25e édition promet un spectacle grandiose à travers l'Est et le Sud du pays    Massacre de Sakiet Sidi Youcef: un autre exemple de la sauvagerie des expéditions punitives de l'armée coloniale    Chaib reçoit le Directeur général de l'AAPI    "Festival de l'image corporate": 14 films institutionnels distingués à Alger    Sonelgaz: signature d'un mémorandum d'entente avec Siemens Energy    Attaf s'entretient avec l'envoyé spécial du Président mauritanien    Coupe d'Algérie: l'ESM et l'ESS, premiers qualifiés aux quarts de finale    APN: Journée d'études jeudi prochain sur les explosions nucléaires en Algérie    L'Union des Organisations africaines contre le cancer ouverte à toutes les organisations du continent    Le ministre de la Justice préside la cérémonie d'installation du nouveau procureur général près la cour d'Alger    Le ministre de la Santé se réunit avec les membres de la Commission nationale de prévention et de lutte contre le cancer    Des pluies parfois sous forme d'averses affecteront plusieurs wilayas du Sud à partir de jeudi    Palestine occupée : Des ONG appellent l'UE à mettre fin au commerce avec les colonies sionistes    L'approche participative de Zitouni    Réunion de coordination portant suivi et évaluation des programmes de développement de la wilaya    Mise en service fin février de la ligne ferroviaire    JS Kabylie : Le contrat de Lounas Adjout résilié    Retour de l'entraîneur Abdelhakem Benslimane    Ahmed Kharchi élu président    Natacha Rey demande l'asile politique pour Piotr Tolstoï en Russie en raison de persécutions judiciaires    Brahim Merad annonce un élargissement à toutes les régions du pays    Le choix stratégique de l'Algérie    La police de Tébessa frappe à El Oued    Une bande de malfaiteurs spécialisée dans le vol des maisons neutralisée    Les décharges sauvages se multiplient à une cadence frénétique    C'est 30 ans de mensonges et de massacres au Moyen-Orient !    Le Mexique commence le déploiement de 10 000 soldats à la frontière avec les Etats-Unis    Jeunes créateurs et investisseurs à l'honneur    La Mosquée-Cathédrale de Cordoue franchit la barre des 2 millions de visiteurs en 2024    Exposition d'artistes aux besoins spécifiques    Journée d'étude à Alger sur "Les perspectives et défis des théâtres en Algérie"        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Le parler entre «étrange» et «étranger»
LE TEMPS DE LIRE «LES MOTS DES UNS, LES MOTS DES AUTRES» PAR FOUDIL CHERIGUEN
Publié dans L'Expression le 18 - 12 - 2002

Le fait est incontestable que les langues s'influencent mutuellement favorisant des xénismes souvent tenaces et parfois difficiles à cerner.
Qu'en est-il alors exactement lorsqu'on étudie tel mot qui passe d'une langue à une autre, du français à l'arabe ou au berbère (ou inversement)? Quelles sont les conditions de ce «passage» qui autorisent l'emprunt et qui, plus encore, confèrent à cet emprunt une puissance de vie presque autonome et une pertinence presque absolue? Et qu'en advient-il du mot «étranger», utilisé tel quel dans la langue d'emprunt, et que, par commodité, le linguiste Louis Guilbert, appelle «xénisme»?
A ce sujet, des explications et des exemples ne manquent pas, et nous en trouvons beaucoup dans l'excellent ouvrage, subtilement intitulé Les mots des uns, les mots des autres (*) de Foudil Cheriguen. Celui-ci, professeur d'université et auteur d'autres travaux, a tiré le présent ouvrage de sa thèse de doctorat d'Etat. «Ce phénomène d'emprunt, écrit notre auteur, est un processus continu, au moins jusqu'au moment où la langue emprunteuse fige le terme - il s'agit là d'un figement d'ordre phonétique, exemple: Alcoran = Coran [koRà] (prononciation définitivement adoptée) - signifiant par là même que le terme, étranger au départ, est maintenant adopté».
Dans ce long et patient travail de recherche, Foudil Cheriguen se propose d'observer non seulement «les conditions sociales et culturelles, politiques et historiques» dans lesquelles «le terme étranger se réalise dans la langue française», mais aussi de se demander quelles sont les lois linguistiques qui permettent le fonctionnement des emprunts. Il se pose alors une série de questions sur ce fonctionnement même, lorsque le français est au contact de l'arabe et du berbère. Reprenons ces questions dont quelques-unes sont énumérées par l'auteur: «Comment (le terme étranger) est-il perçu par le locuteur (ou l'auteur) qui s'en sert ou par l'interlocuteur (ou lecteur) qui le rencontre? Quels sont les divers stades par lesquels un terme étranger à une langue doit passer pour finir par s'intégrer ou, au contraire, se maintenir tel que dans un discours oral ou écrit qui en use occasionnellement?»
L'auteur précise: «Les exemples seront empruntés particulièrement aux langues maghrébines où nous avons pu faire des dépouillements sur l'écrit et mener des enquêtes sur l'oral, domaine où l'emprunt est à la fois d'un intérêt déterminant mais d'une saisie très délicate.»
Ayant fait une étude critique des travaux de quelques grands noms dans le domaine «des emprunts linguistiques» (Deroy, Dubois, Humbley, Beneviste, Martinet, Meillet, ou Fethi Nasser,) ce dernier avec sa «Contribution à l'étude française: termes d'origine arabe dans les récits de voyageurs» et «Emprunts lexicologiques du français à l'arabe: des origines jusqu'à la fin du XXe siècle», Foudil Cheriguen estime que «l'emprunt serait plutôt un phénomène se situant à mi-chemin entre le changement linguistique (tel qu'il est, par exemple, défini par les auteurs précédemment cités, mais pouvant inclure la formation d'une nouvelle langue) et le bilinguisme (...). Ce qui semble incontestable, c'est que le bilinguisme joue un rôle très important dans le processus d'emprunt (...) L'emprunt fait par le français à l'arabe (et au berbère) est, à ce propos, particulièrement intéressant, ne serait-ce que par leurs aspects morphologiques très différents.»
Or le plus passionnant dans cette recherche des «mots des uns» et des «mots des autres», c'est, comme l'écrit notre auteur, «de constater que le contact de deux langues qui, sans disparaître, donnent naissance à cette transplantation de la langue. Nous remarquons que, dans le cas du français et de l'arabe, l'emprunt peut prendre des proportions diverses, et il serait difficile de délimiter la «frange» de vocabulaire constitué «communément» par les deux langues.
Cependant, les statuts du xénisme et de l'emprunt sont différents. Le statut de l'emprunt «peut être, précise-t-on, remis en question longtemps après son insertion dans le lexique de la langue-cible et notamment dans les dictionnaires.»
Il lui arrive de passer de mode. Par contre, le statut du xénisme «peut être, précise-t-on encore, partiellement remis en question...Une évolution dans la forme et le sens est plus convenable avec le xénisme. Recevoir un mot suppose une certaine fixation dans la langue qui reçoit.» Cette remise en question se produit au plan syntaxique (et graphique) et au plan morpholexical, lorsqu'il y a absence d'équivalence verbe à verbe. Et c'est là, en fait, que réside souvent la difficulté de traduction de la plupart des termes soumis à cet exercice. Au reste, l'auteur nous donne une foule d'exemples qui émerveilleront aussi bien les simples curieux des origines de certains mots qu'ils utilisent occasionnellement, que peut-être les spécialistes. Il faudrait donc plutôt ouvrir l'ouvrage de Foudil Cheriguen aux bonnes pages pour mieux comprendre le fonctionnement de l'emprunt et du xénisme et pour mieux apprécier, si j'ose dire, les bizarreries charriées par le langage quotidien et qui s'imposent comme signe d'expression absolue et peut-être définitive. En effet, comment traduire en français le vocable redjla, sans risquer de subir quelques sarcasmes de saison, et quelles sont les multiples significations du vocable «normal» en usage fréquent chez les jeunes d'aujourd'hui qui sont si fortement désabusés de tout?...
Mais bon ! tous ceux que la curiosité intellectuelle pousse à comprendre la naissance et la vie des mots qui nous viennent du français, de l'arabe et du berbère, et tous ceux qui cherchent une réponse à quoi tient un vocable (et celui-ci pour s'enrichir lui-même) et enrichir le locuteur de quelque bien culturel et même moral, doivent reconnaître l'extrême utilité de l'ouvrage, Les mots des uns, les mots des autres - Le français au contact de l'arabe et du berbère de Foudil Cheriguen.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.