L'économie algérienne fortement tributaire de la rente des hydrocarbures    Ooredoo au rendez-vous de l'ICT Africa Summit 2025    Les agriculteurs mostaganémois dénoncent et défient les spéculateurs    Des associations espagnoles dénoncent    L'arbitre de la rencontre USMK-PAC au box des accusés !    Sous les eaux : Quand la pluie révèle l'incompétence    Les tombeaux royaux de Numidie proposés au classement ''dès l'année prochaine''    Convergences transcendentalement divergentes entre l'art et la religion    L'arbitrage au centre des critiques    Chargé par le Président de la République, Attaf arrive à Stockholm en visite officielle    Une délégation russe visite l'AAPI pour s'enquérir du système national d'investissement    CSJ: création d'un réseau de la jeunesse pour la sécurité hydrique et le développement durable    Le ministre de la Communication souligne le rôle important des médias pour relever les défis de l'heure    L'entreprise chinoise LONGI présente à l'AAPI un projet de fabrication de panneaux solaires en Algérie    Ministère de la Culture et des Arts: journée d'étude pour évaluer la performance des établissements de formation artistique    Les agissements des autorités de transition au Mali à l'égard de l'Algérie font partie d'un vaste complot    FAF: "Ziani va nous rejoindre à la DTN"    Ghaza connaît la pire situation humanitaire depuis le début de l'agression sioniste    Le ministère de la Justice annonce les résultats de l'épreuve écrite du Concours national d'accès à la profession de traducteur-interprète officiel    ONSC : concours national de la meilleure vidéo de sensibilisation à la lutte contre la drogue destinée aux étudiants    Haltérophilie: Kamel Saïdi élu membre du bureau exécutif de l'UA de la discipline    Le Général d'Armée Chanegriha reçoit le Chef d'Etat-major de la Défense du Rwanda    Tissemsilt: décès du Moudjahid Adila Salah    Un programme sportif suspendu    Feux de récoltes : lancement d'une campagne de prévention dans plusieurs wilayas du sud du pays.    Accidents de la route : 39 morts et 1526 blessés en une semaine    L'entité sioniste occupe de nouveaux territoires palestiniens    Une épreuve pas facile à supporter    Sur les traces de l'architecture ottomane dans l'ancienne capitale du Beylik du Titteri    Championnat d'Afrique de football scolaire 2025: les Algériens fixés sur leurs adversaires    Constantine : clôture de la 14e édition du Festival culturel national de la poésie féminine    Diolkos, le père du chemin de fer    15.000 moutons accostent au port d'Alger    Les lauréats des activités culturelles organisées dans les écoles et collèges honorés    «Construire un front médiatique uni pour défendre l'Algérie»    Hamlaoui présente trois projets d'aide pour les femmes du mouvement associatif    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Des «renforts» pour combler le déficit: Dix traducteurs-interprètes officiels prêtent serment
Publié dans Le Quotidien d'Oran le 29 - 09 - 2009

Important renfort pour la profession de traducteur agréé par la Justice. Dix traducteurs-interprètes officiels - tel est leur statut précisément - ont prêté serment hier devant la cour d'Oran.
Le décorum de la cérémonie de prestation de serment a eu pour cadre la salle d'audience de la Cour d'appel. De par le nombre des traducteurs assermentés, cette cérémonie collective est une première, du moins à l'échelle locale. Après que le greffier d'audience eut pris acte de la prestation de serment par ces nouveaux auxiliaires de justice, le président d'audience leur a souhaité «bonne chance» dans leur nouvelle carrière professionnelle. Le Quotidien d'Oran a saisi l'opportunité pour engager un entretien avec les dix traducteurs agréés fraîchement assermentés, dans les couloirs mêmes du Palais de justice. Petit résumé.
Selon les informations recueillies auprès de nos interlocuteurs, le serment représente l'ultime démarche avant d'entamer l'activité de traducteur-interprète officiel assermenté de manière officielle et effective. Les dix traducteurs ont été affectés par la tutelle, le ministère de la Justice, au niveau des daïras dépendant territorialement des six tribunaux de la cour d'Oran : Oran, Es-Sénia, Aïn El-Turck, Arzew, Oued Tlélat et Gdyel, et ce dans la perspective de créer, à terme, une équipartition géographique de cette corporation au niveau de la wilaya d'Oran.
En effet, cet apport considérable aura certainement pour effet d'améliorer la prestation, quantitativement et qualitativement, et de mettre en place un service de proximité. En clair, il évitera un tant soit peu aux justiciables et aux avocats de se déplacer ailleurs à la recherche d'un traducteur titulaire de la griffe du ministère de la Justice, garde des Sceaux. Un périple incontournable jusque-là, vu le nombre des professionnels de ce créneau à Oran, lesquels se comptaient jusqu'alors sur les doigts d'une seule main. Ce renforcement de l'effectif répond ainsi aux nouvelles exigences induites par le code de procédure civile et administrative. L'article 8, le fameux article en fait du nouveau texte de loi, impose en effet que les documents et pièces constituant le dossier doivent, sous peine d'irrecevabilité, être présentés en langue arabe ou accompagnés d'une traduction officielle. Bref, il fallait donc recruter des traducteurs. Bien sûr, pas aux dépens de la qualité, de la compétence.
Les conditions d'accès à ce statut imposées par le ministère de la Justices sont très rigoureuses. En plus du diplôme en la spécialité, il faut avoir exercé au minimum pendant 5 ans dans la traduction-interprétation, avoir son propre bureau dans le cercle de compétence du tribunal auprès duquel on veut exercer, passer par un concours qui comprend deux épreuves, l'écrit et l'oral, jouir d'une bonne moralité, entre autres... Nos interlocuteurs indiquent qu'après avoir posé leur candidature, ils ont été convoqués par le ministère de la Justice pour passer les épreuves d'évaluation à Alger, le test de l'écrit en juin dernier, celui de l'oral au mois suivant. Après leur réussite et leur agrément, ils ont été appelés à prêter serment. Parmi les traducteurs assermentés hier, il y a lieu de noter la présence du chef du département traduction de l'université d'Oran, Touhami Wissam, le chargé de la post-graduation près le même département, Zinaï Djamel, ainsi que Kaddour Othmane du département traduction de l'université d'Oran.
Abordant plusieurs sujets en relation avec la profession de traducteur judiciaire, y compris ceux qui n'ont pas manqué de provoquer une polémique, notamment la question des frais de traduction et la compétence dans certains domaines techniques et juridiques, nos interlocuteurs ont dans leur ensemble estimé que «les choses vont s'améliorer petit et à petit avec la pratique et l'expérience de tous les jours », notamment, ont-ils ajouté, «avec la création à l'avenir d'une Chambre nationale pour les traducteurs judiciaires, à l'instar des autres auxiliaires de justice».


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.