Rencontre à Alger autour des enseignements du "Jour de la victoire"    3,5 tonnes de kif saisies par L'ANP    Refus d'extradition d'Abdeslam Bouchouareb : le Gouvernement algérien relève l'absence de la coopération française    Les résultats du fonctionnement continu au port de Bejaia sont "encourageants"    Blida: début d'approvisionnement en eau dessalée depuis la station Fouka 2 à Tipaza    Palestine: l'Algérie dénonce au Conseil de sécurité le "deux poids, deux mesures" dans l'application du droit international    France : Mélenchon dénonce les attaques répétées de Retailleau contre l'Algérie    M. Merad préside le lancement officiel de la plateforme numérique "Formulaires services de police"    El-Oued : le Chahid du devoir national le pilote Lieutenant-Colonel Bekkouche Nasr inhumé au cimetière de Sidi-Youcef    Célébration de la Journée internationale des forêts : des campagnes de reboisement et de sensibilisation à la préservation du patrimoine forestier dans l'Ouest du pays    Décès de la journaliste Fatima Ould Khessal : la Direction générale de la communication à la Présidence de la République présente ses condoléances    Vers l'inscription du patrimoine archéologique de Tébessa sur la liste indicative du patrimoine mondial en Algérie    CHAN 2024: premier entraînement à effectif complet depuis le début du stage    Le FLN réaffirme son plein soutien aux positions diplomatiques judicieuses de l'Algérie    Cible principale, l'Algérie et les Algériens    Secousse tellurique de Médéa: une réplique de 4,0 degrés enregistrée    Guterres "horrifié" par la mort d'un employé de l'ONU dans une frappe sioniste contre Ghaza    Mondial 2026: l'équipe nationale intensifie sa préparation avant le match contre Botswana    Décès de Fatima Ould Khissal, ancienne journaliste et animatrice à la Radio nationale    A Gaborone pour la victoire...    Coupe d'Algérie 2025 (1/4 de finale) : Les dates et les stades connus    Appel à la vigilance des agriculteurs    Près de 100.000 personnes ont dû fuir des violences armées    A l'horreur s'ajoute l'asphyxie humanitaire    Près de 11 000 tonnes de produits impropres à la consommation saisies à l'Ouest    Plus de 800 g de kif traité saisis, une arrestation    Plus de 100 g de kif traité, 401 comprimés de psychotropes saisis, trois arrestations    Nadir Larbaoui préside une réunion du Gouvernement    « L'Algérie est un modèle à suivre en matière de lutte contre le terrorisme »    Tournoi de la presse : Les 8es de finale lancés    L'autre lutte pour le recouvrement de l'indépendance    Guelma accueille la 9e édition    Dans l'imaginaire littéraire et artistique algérien    Mondial 2026/Botswana-Algérie: premier entraînement des Verts à Gaborone    «Loyauté envers les martyrs»    Manifestations à Washington et New York pour exiger la libération d'un étudiant miilitant palestinien        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Des «renforts» pour combler le déficit: Dix traducteurs-interprètes officiels prêtent serment
Publié dans Le Quotidien d'Oran le 29 - 09 - 2009

Important renfort pour la profession de traducteur agréé par la Justice. Dix traducteurs-interprètes officiels - tel est leur statut précisément - ont prêté serment hier devant la cour d'Oran.
Le décorum de la cérémonie de prestation de serment a eu pour cadre la salle d'audience de la Cour d'appel. De par le nombre des traducteurs assermentés, cette cérémonie collective est une première, du moins à l'échelle locale. Après que le greffier d'audience eut pris acte de la prestation de serment par ces nouveaux auxiliaires de justice, le président d'audience leur a souhaité «bonne chance» dans leur nouvelle carrière professionnelle. Le Quotidien d'Oran a saisi l'opportunité pour engager un entretien avec les dix traducteurs agréés fraîchement assermentés, dans les couloirs mêmes du Palais de justice. Petit résumé.
Selon les informations recueillies auprès de nos interlocuteurs, le serment représente l'ultime démarche avant d'entamer l'activité de traducteur-interprète officiel assermenté de manière officielle et effective. Les dix traducteurs ont été affectés par la tutelle, le ministère de la Justice, au niveau des daïras dépendant territorialement des six tribunaux de la cour d'Oran : Oran, Es-Sénia, Aïn El-Turck, Arzew, Oued Tlélat et Gdyel, et ce dans la perspective de créer, à terme, une équipartition géographique de cette corporation au niveau de la wilaya d'Oran.
En effet, cet apport considérable aura certainement pour effet d'améliorer la prestation, quantitativement et qualitativement, et de mettre en place un service de proximité. En clair, il évitera un tant soit peu aux justiciables et aux avocats de se déplacer ailleurs à la recherche d'un traducteur titulaire de la griffe du ministère de la Justice, garde des Sceaux. Un périple incontournable jusque-là, vu le nombre des professionnels de ce créneau à Oran, lesquels se comptaient jusqu'alors sur les doigts d'une seule main. Ce renforcement de l'effectif répond ainsi aux nouvelles exigences induites par le code de procédure civile et administrative. L'article 8, le fameux article en fait du nouveau texte de loi, impose en effet que les documents et pièces constituant le dossier doivent, sous peine d'irrecevabilité, être présentés en langue arabe ou accompagnés d'une traduction officielle. Bref, il fallait donc recruter des traducteurs. Bien sûr, pas aux dépens de la qualité, de la compétence.
Les conditions d'accès à ce statut imposées par le ministère de la Justices sont très rigoureuses. En plus du diplôme en la spécialité, il faut avoir exercé au minimum pendant 5 ans dans la traduction-interprétation, avoir son propre bureau dans le cercle de compétence du tribunal auprès duquel on veut exercer, passer par un concours qui comprend deux épreuves, l'écrit et l'oral, jouir d'une bonne moralité, entre autres... Nos interlocuteurs indiquent qu'après avoir posé leur candidature, ils ont été convoqués par le ministère de la Justice pour passer les épreuves d'évaluation à Alger, le test de l'écrit en juin dernier, celui de l'oral au mois suivant. Après leur réussite et leur agrément, ils ont été appelés à prêter serment. Parmi les traducteurs assermentés hier, il y a lieu de noter la présence du chef du département traduction de l'université d'Oran, Touhami Wissam, le chargé de la post-graduation près le même département, Zinaï Djamel, ainsi que Kaddour Othmane du département traduction de l'université d'Oran.
Abordant plusieurs sujets en relation avec la profession de traducteur judiciaire, y compris ceux qui n'ont pas manqué de provoquer une polémique, notamment la question des frais de traduction et la compétence dans certains domaines techniques et juridiques, nos interlocuteurs ont dans leur ensemble estimé que «les choses vont s'améliorer petit et à petit avec la pratique et l'expérience de tous les jours », notamment, ont-ils ajouté, «avec la création à l'avenir d'une Chambre nationale pour les traducteurs judiciaires, à l'instar des autres auxiliaires de justice».


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.