L'UNRWA a perdu plus de 270 de ses employés dans la bande de Ghaza depuis octobre 2023    Foot/Ligue 2 amateur: Le MB Rouissat garde le cap, l'USM El Harrach suit derrière    M. Hidaoui salue le rôle des SMA dans la consolidation des valeurs nationales    Port d'Alger: Ouverture "prochaine" de quatre bureaux de change au niveau de la gare maritime    Foot/Compétitions Africaines Interclubs: La CAF prolonge la date limite d'inscription des joueurs jusqu'au 28 février    Tour national des Zibans de Cyclisme: 88 coureurs sur la ligne de départ    Des pluies orageuses sur plusieurs wilayas vendredi et samedi    Une caravane médicale multidisciplinaire du Croissant rouge algérien effectue des examens à Tissemsilt    Ghaza : Guterres appelle à l'évacuation immédiate de 2.500 enfants blessés    Ballalou met en avant les efforts de l'Etat en matière de soutien du livre et de promotion de l'édition en Algérie    Mascara : le chahid Cheriet Ali-Cherif, un modèle de résistance, de défi et de loyauté envers la patrie    Présidence de l'Algérie du Conseil de sécurité : défense des causes justes, efforts inlassables pour porter la voix de l'Afrique    Le groupe parlementaire d'amitié Algérie-Venezuela examine les moyens de renforcer la coopération avec l'Assemblée nationale vénézuélienne    Décès de l'ancien journaliste de l'APS Mohamed Bakir    Commission intergouvernementale mixte algéro-russe: signature de 9 accords et mémorandums d'entente dans plusieurs domaines    Agrément à la nomination de la nouvelle ambassadeure d'Algérie à Oslo    La coopération bilatérale au centre des entretiens de Arkab avec le vice-ministre russe de l'Energie    Pluies orageuses attendues sur des wilayas de l'Ouest à partir de jeudi soir    Les moyens de renforcer l'efficacité énergétique examinés    Signature d'un protocole de coopération en matière de formation policière    Fédération tunisienne de football : Moez Nasri élu nouveau président    Le sélectionneur algérien plus objectif dans ses analyses    Débâcle des Verts au Mondial de hand : Les pouvoirs publics interviennent    Le Général d'Armée Saïd Chanegriha reçoit le SG adjoint délégué pour les affaires politiques et la politique sécuritaire de l'Otan    «Nous sommes maîtres chez nous !»    Poutine était prêt à rencontrer Zelenski au printemps 2022    Saisie de 1.700 kg de kif traité et 441 comprimés de Prégabaline 300 mg    A Monsieur le président de la République    A Monsieur le président de la République    Des milliers de déplacés au Darfour-nord en raison d'une escalade des attaques des FSR    « L'appel à l'expulsion des Ghazaouis est une tentative désespérée et injuste »    «Le recensement vise à atteindre plusieurs objectifs politiques stratégiques»    Sansal, le Cercle algérianiste et le plan de partition de l'Algérie    Une commune en plein chantier    Arrivée à Skikda, la troisième halte    Elaborer une stratégie nationale aux contours clairs        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Des «renforts» pour combler le déficit: Dix traducteurs-interprètes officiels prêtent serment
Publié dans Le Quotidien d'Oran le 29 - 09 - 2009

Important renfort pour la profession de traducteur agréé par la Justice. Dix traducteurs-interprètes officiels - tel est leur statut précisément - ont prêté serment hier devant la cour d'Oran.
Le décorum de la cérémonie de prestation de serment a eu pour cadre la salle d'audience de la Cour d'appel. De par le nombre des traducteurs assermentés, cette cérémonie collective est une première, du moins à l'échelle locale. Après que le greffier d'audience eut pris acte de la prestation de serment par ces nouveaux auxiliaires de justice, le président d'audience leur a souhaité «bonne chance» dans leur nouvelle carrière professionnelle. Le Quotidien d'Oran a saisi l'opportunité pour engager un entretien avec les dix traducteurs agréés fraîchement assermentés, dans les couloirs mêmes du Palais de justice. Petit résumé.
Selon les informations recueillies auprès de nos interlocuteurs, le serment représente l'ultime démarche avant d'entamer l'activité de traducteur-interprète officiel assermenté de manière officielle et effective. Les dix traducteurs ont été affectés par la tutelle, le ministère de la Justice, au niveau des daïras dépendant territorialement des six tribunaux de la cour d'Oran : Oran, Es-Sénia, Aïn El-Turck, Arzew, Oued Tlélat et Gdyel, et ce dans la perspective de créer, à terme, une équipartition géographique de cette corporation au niveau de la wilaya d'Oran.
En effet, cet apport considérable aura certainement pour effet d'améliorer la prestation, quantitativement et qualitativement, et de mettre en place un service de proximité. En clair, il évitera un tant soit peu aux justiciables et aux avocats de se déplacer ailleurs à la recherche d'un traducteur titulaire de la griffe du ministère de la Justice, garde des Sceaux. Un périple incontournable jusque-là, vu le nombre des professionnels de ce créneau à Oran, lesquels se comptaient jusqu'alors sur les doigts d'une seule main. Ce renforcement de l'effectif répond ainsi aux nouvelles exigences induites par le code de procédure civile et administrative. L'article 8, le fameux article en fait du nouveau texte de loi, impose en effet que les documents et pièces constituant le dossier doivent, sous peine d'irrecevabilité, être présentés en langue arabe ou accompagnés d'une traduction officielle. Bref, il fallait donc recruter des traducteurs. Bien sûr, pas aux dépens de la qualité, de la compétence.
Les conditions d'accès à ce statut imposées par le ministère de la Justices sont très rigoureuses. En plus du diplôme en la spécialité, il faut avoir exercé au minimum pendant 5 ans dans la traduction-interprétation, avoir son propre bureau dans le cercle de compétence du tribunal auprès duquel on veut exercer, passer par un concours qui comprend deux épreuves, l'écrit et l'oral, jouir d'une bonne moralité, entre autres... Nos interlocuteurs indiquent qu'après avoir posé leur candidature, ils ont été convoqués par le ministère de la Justice pour passer les épreuves d'évaluation à Alger, le test de l'écrit en juin dernier, celui de l'oral au mois suivant. Après leur réussite et leur agrément, ils ont été appelés à prêter serment. Parmi les traducteurs assermentés hier, il y a lieu de noter la présence du chef du département traduction de l'université d'Oran, Touhami Wissam, le chargé de la post-graduation près le même département, Zinaï Djamel, ainsi que Kaddour Othmane du département traduction de l'université d'Oran.
Abordant plusieurs sujets en relation avec la profession de traducteur judiciaire, y compris ceux qui n'ont pas manqué de provoquer une polémique, notamment la question des frais de traduction et la compétence dans certains domaines techniques et juridiques, nos interlocuteurs ont dans leur ensemble estimé que «les choses vont s'améliorer petit et à petit avec la pratique et l'expérience de tous les jours », notamment, ont-ils ajouté, «avec la création à l'avenir d'une Chambre nationale pour les traducteurs judiciaires, à l'instar des autres auxiliaires de justice».


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.