انطلقت يوم الأحد بالجزائر العاصمة ورشة حول ترجمة النصوص الأساسية للدولة الجزائرية الى الأمازيغية بحضور وزير الاتصال حميد غرين والامين العام للمحافظ السامية للامازيغية سي هاشمي عصاد و المدير العام لوأج عبد الحميد كاشا. ويأتي تنظيم هذه الورشة المنظمة بمقر وكالة الانباء الجزائرية (وأج) "امتدادا للمرحلة الأولى التي خصصت لترجمة دستور فبراير 2016 إلى الأمازيعية وهي الترجمة المتوفرة في نسخة ورقية و في دفتر رقمي متعدد الوسائط على الموقعين الاكترونيين لكل من المحافظة السامية للأمازيغية و وأج". و يتم خلال هذه الورشة التي تنظمها المحافظة السامية للأمازيغية "قراءة مصادقة تسمح بالشروع في التسجيلات الصوتية للوثائق الأساسية الثلاثة: دستور 2016 و تصريح الفاتح نوفمبر 1954 و أرضية مؤتمر الصومام 20 أغسطس 1956 ". ويهدف ترجمة هذه النصوص - حسب المحفاظة --- الى "المساهمة في التطبيق الملموس لأحكام الدستورالذي تمت مراجعته في فبراير 2016 و تعزيز الحس الوطني والانسجام الاجتماعي بكل تعابيره". و للإشارة فإن الدستور المعدل في فبراير 2016 متوفر منذ شهر مايو الماضي باللغة الأمازيغية بالنسختين الورقية و الرقمية بفضل الترجمة التي أشرفت عليها المحافظة السامية للأمازيغية. هذه الطبعة المقدمة بالحرف اللاتيني متوفرة على موقع المحافظة السامية للأمازيغية و وكالة الأنباء الجزائرية (http://www.aps.dz) في ركن "دفاتر وأج". و تشتمل"تمانداوت" (الدستور بالامازيغية) عبر45 صفحة المواد ال218 تحت 4 عناوين و 11 فصلا للنص الأساسي للدولة المصادق عليه من طرف غرفتي البرلمان في فبراير المنصرم. و ينص الدستورالمعدل في مادته 4 على أن الامازيغية هي أيضا لغة وطنية و رسمية و أن الدولة تسعى الى ترقيتها و تطويرها بكل تنوعها اللغوي على المستوى الوطني. و في اطار ترقية الامازيغية أطلقت وأج في مايو 2015 بمناسبة اليوم العالمي لحرية الصحافة موقعا الكترونيا خاصا بالأخبار العامة المتعددة الوسائط بالأمازيغية بالأحرف الثلاثة (العربي و تيفيناغ و اللاتيني). كما تجسد إدخال تكنولوجيات الاعلام و الاتصال الجديدة في مجال ترقية الأمازيغية من خلال إطلاق تطبيق "أزول" من طرف المحافظة السامية للأمازيغية في أبريل 2015 لتعليم الأمازيغية.