Le Secrétaire général (SG) du Haut Commissariat à l'Amazighité (HCA), Si El-Hachemi Assad, a affirmé, jeudi à Adrar, que "la traduction vers la langue amazighe est une priorité en cette conjoncture actuelle". "La traduction vers la langue amazighe est une priorité en cette conjoncture actuelle, et cette rencontre est une occasion propice pour la sélection des meilleures œuvres de traduction vers la langue amazighe, de manière à enrichir le patrimoine de la bibliothèque amazighe nationale", a souligné Si El-Hachemi Assad en ouverture des ateliers de traduction à l'université d'Adrar. Le SG du HCA a fait savoir, à ce titre, que cette rencontre culturelle permettra d'échanger les connaissances et expériences, ainsi que de faire le point sur les efforts déployés dans la promotion de la langue amazighe. Il a, dans ce cadre, indiqué que "cette rencontre s'inscrit au titre de la nouvelle orientation pour laquelle s'est engagé le HCA depuis 2014 conformément aux orientations des hautes instances du pays au titre du programme du Gouvernement focalisé sur trois axes principaux, consistant en la généralisation de l'utilisation de la langue amazighe dans le système national, l'officialisation de la fête nouvel amazigh (Yennayer) journée chômée et payée, en sus de la mise au point de la loi liée à la création de l'académie algérienne de la langue amazighe". Il a préconisé, pour ce faire, la concrétisation d'une convention de partenariat avec l'université d'Adrar pour introduire une spécialité au département d'histoire pour mettre à profit les documents et manuscrits ayant trait à la dimension amazighe. Une pléiade de traducteurs, linguistes, enseignants de la langue amazighe, d'hommes de lettres et de critiques prendront part aux cinq ateliers, programmés sur quatre jours, ont indiqué les organisateurs. Une série de thèmes inhérents aux approches sur la généralisation de l'utilisation de la langue amazighe, la traduction des publications de la littérature algérienne des langues arabe et française vers la langue amazighe, ainsi que la traduction des textes fondamentaux du Conseil national des droits de l'Homme, le contenu des sites électroniques de certains ministères, sera abordée, ont indiqué les organisateurs.