Hidaoui reçoit la cheffe du Bureau de l'UNFPA en Algérie    Réunion tripartie Algérie-Tunisie-Libye au Caire peu avant l'ouverture des travaux du Sommet arabe extraordinaire    Le CODESA lance son nouveau site web conçu pour documenter les violations du Maroc au Sahara Occidental    Quand France Télévisions sombre dans la désinformation    Télécommunications: Zerrouki s'entretient avec ses homologues de Somalie et du Mozambique    Port d'Annaba: la mise en œuvre du système de travail continu donne ses premiers fruits    Foot/Mondial-2025 (U17): l'équipe nationale entame sa préparation à Sidi Moussa    Foot: lancement de la troisième phase de formation des opérateurs VAR    Accidents de la route: 27 morts et 1623 blessés en une semaine    Des pluies parfois sous forme d'averses orageuses affecteront des wilayas du pays à partir de mardi    Education nationale: le calendrier des examens pour l'année scolaire 2024/2025 dévoilé    L'université de Batna 1 obtient deux nouveaux brevets d'invention    Il y a 67 ans, le faucon du Mont Zbarbar, le commandant Si Lakhdar tombait au champ d'honneur    La Télévision algérienne organise à Alger les soirées musicales "Nuits de la Télévision"    UNICEF: mise en garde contre l'obstruction de l'aide humanitaire à Ghaza    Le centre technique régional sera inauguré fin juin    Nouvelle victoire pour la cause sahraouie contre les complots de l'occupant marocain    La FA Cup introduit des pauses pour les joueurs musulmans pendant le Ramadhan    La 5e édition s'ouvre aujourd'hui avec la participation de plus de 50 exposants    Un ministre provocateur    548 colons prennent d'assaut Al-Aqsa le deuxième jour du Ramadhan    La mercuriale en légère baisse dans les marchés    Opération de dons de sang    Lancement des opérations de solidarité pour le mois de Ramadhan    Ghaza : Au moins 116 personnes tuées depuis le début du cessez-le-feu    Des rencontres hebdomadaires avec les agriculteurs    Ooredoo remet les 20 voitures aux gagnants du ''Quiz 20 ans''    L'insoutenable et indicible odyssée-tragédie des migrants aux portes de l'Europe, ou le temps venu des rêves confisqués    La ville rebelle    Les aspects spirituels du jeûne d'après l'Ihyâ' de Ghazâlî    Le Conseil de la nation prend part à la réunion du comité exécutif de l'UIP    Agrément à la nomination du nouvel ambassadeur d'Algérie en République de Madagascar    Athlétisme: un nouveau record national pour l'Algérienne Loubna Benhadja    la Direction générale de la communication à la présidence de la République présente ses condoléances    Des partis politiques dénoncent la campagne française hostile à l'Algérie    « Le respect mutuel »        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Appel à Mostaganem à activer et à faire connaître la langue amazighe
Publié dans Algérie Presse Service le 12 - 10 - 2010

Les participants au colloque international sur "la traduction comme moyen de contact des civilisations et de développement des langues émergentes" ont appelé, mardi à Mostaganem, à activer la langue amazighe, la faire connaître et l'adopter comme langue fondamentale dans les méthodologies d'enseignement.
Les intervenants ont souligné, au terme de la deuxième et dernière journée des travaux de cette rencontre initiée par le Haut commissariat à l'Amazighité
(HCA), l'importance d'adopter tamazight comme langue fondamentale dans les trois cycles d'enseignement et les instituts de traduction, en mettant l'accent sur la nécessité d'enrichir les bibliothèques par des livres en langue amazighe pour la promouvoir et la développer.
Dans ce contexte, le professeur Habiballah Mansouri, inspecteur de langue amazighe au cycle moyen dans la wilaya de Tizi Ouzou, a appelé "à traduire tout ce qui est maghrébin dans les divers genres littéraires à la langue amazighe, pour réécrire l'histoire de cette langue et la faire connaître aux générations présentes et futures".
L'intervenant a indiqué que la traduction "est un moyen d'ouverture sur le monde dans la perspective de contact avec les autres cultures et ce à travers la traduction d'oeuvres littéraires universelles vers d'autres langues, afin de consacrer le dialogue entre les civilisations".
Dans sa communication intitulée "Traduction et culturalité à l'ère de la mondialisation", le professeur Madjdi Farah de l'Université de Tunis a estimé que la traduction est un pont et un trait d'union civilisationnelle et culturelle entre tous les peuples.
Il a associé dans ce contexte la traduction à la culturalité, en tant qu'outil destiné à assurer un équilibre entre les cultures (la langue d'origine et la langue ciblée).
M. Madjdi Farah a ajouté que la langue amazighe a besoin davantage d'intérêt, à travers l'élaboration d'un nombre de dictionnaires pour mieux faire connaître ses spécificités, pouvoir bénéficier des moyens de communication modernes et rendre son champ de déploiement plus vaste. Il a appelé les intellectuels maîtrisant tamazight à s'investir davantage dans l'écriture dans leur langue maternelle.
L'enseignante Mme Senouci Massika de l'Université de Ouargla a recommandé, dans une conférence intitulée "La traduction comme moyen de transmission des connaissances et de préservation de l'identité", à déterminer, en traduction, la priorité dans le choix de la langue d'arrivée, tout en s'interrogeant, au sujet de priorité, si la traduction devrait se faire vers tamazight ou à contrario de tamazight vers une autre langue.
Mme Senouci a également souligné l'importance d'écrire des oeuvres littéraires en langue amazighe pour l'enrichir et permettre ainsi une promotion de la culture et du patrimoine amazighs à l'échelle universelle.
Les travaux de ce colloque se poursuivent par la présentation d'autres communications abordant, entre autres, les thèmes "Pour traduire le texte juridique algérien en langue amazighe" et "Adaptation et enrichissement de la langue", et seront sanctionnés par une série de recommandations.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.