certains parlent de recherches académiques sur la langue arabe, sur la langue nationale, sur le trésor de la langue arabe, mais à ce jour, aucun dictionnaire définitoire en langue arabe, réalisé par des spécialistes qui maîtrisent les règles linguistiques et terminologiques, n'a paru en Algérie, et ceux, qui ont prôné l'arabisation dans les années 1970-1980, font, quand cela leur arrive, leurs soutenances en langue française. Au bout de 30 ans, ce processus d'arabisation amène à constater, par rapport à la question particulière de la terminologie utilisée, de grandes disparités dans la traduction d'un même concept spécialisé. Ainsi, plusieurs appellations en arabe, parfois jusqu'à quatre, sont utilisées pour désigner une même réalité scientifique. Ces disparités ne sont pas sans conséquences sur la compréhension même du terme. Les termes pluridisciplinaires contenus dans le domaine de l'orthophonie ont alors massivement suscité, en 2003, l'idée de créer dans une première étape un dictionnaire terminologique bilingue arabe-français. Ce travail préliminaire s'est déroulé dans le cadre des activités de la SAOR. Puis, cette idée a pris forme dans le cadre de deux projets CNEPRU. Enfin, elle a été étendue à la langue espagnole, dans le cadre d'un projet de coopération algéro-espagnol : le PCI A/015977/08 intitulé Dictionnaire terminologique arabe-français-espagnol spécialisé en sciences humaines et sociales (Laboratoire Slancom-Groupe de recherche intersemiotica, traduction y Nuevas Tecnologias – Université de Valladolid). Ce nouveau projet offre donc un cadre supplémentaire pour la mise sur pied de ce dictionnaire, sous sa forme trilingue, grâce non seulement aux connaissances linguistiques et techniques des deux équipes, mais également à l'expérience acquise dans ce domaine de part et d'autre de la Méditerranée. Cela veut dire, qu'une fois la méthodologie d'élaboration d'une fiche terminologique maîtrisée, il est possible d'y intégrer toutes les langues de spécialité (biologie, physique, mathématiques… ) afin qu'une banque de données dictionnairiques réelle et scientifiquement fondée en langue arabe, soit capitalisée en Algérie. Cette méthodologie a trait à la collecte patiente et rigoureuse de corpus trilingues contenant le plus grand nombre de concepts possibles, à partir de la consultation d'ouvrages spécialisés aussi récents que possibles, dans les trois langues. Nous recherchons la connaissance scientifique du concept, compte tenu de sa définition, de son domaine, de son sous-domaine, de son usage courant dans des exemples d'expressions (phraséologie) et d'une note technique (qui ajoute à la connaissance du sens du terme). La définition retenue est celle qui réunit le maximum d'informations différentes. Pour la langue arabe, le travail est effectué en collaboration avec des spécialistes égyptiens, marocains et libanais, ce qui aura pour avantage d'unifier traduction et définition des termes au sein de l'ensemble des pays arabophones. Premier travail du genre en Algérie, 150 fiches trilingues viennent d'être finalisées compte tenu de la méthodologie de la norme ISO 10241 et des données conceptuelles de la terminologie. 160 fiches supplémentaires sont en phase d'achèvement. La recherche sera donc poursuivie au-delà du terme de ce projet. Cette base de données représente, sans aucun doute, un projet novateur, non seulement dans le cadre des publications académiques en Algérie et dans le monde arabe, mais également dans le domaine de la recherche espagnole en terminologie et lexicographie appliquée. Les premiers résultats de ce projet de coopération (méthodologie et 50 fiches trilingues) ont été réunis dans le mémoire récemment remis au ministère de l'Enseignement supérieur et de la Recherche scientifique. N. Z. : Université de Bouzaréah