Inhumation du Lieutenant-colonel Djoulem Lakhdar à Tissemsilt    Convention entre le ministère de l'Industrie pharmaceutique et le HCLA pour la réalisation du premier dictionnaire de terminologie pharmaceutique    Tenue à Moscou des travaux de la 5e session des consultations politiques algéro-russes    Le Groupe A3+ condamne "vigoureusement" l'agression militaire sioniste contre la Syrie    Festival international de la poésie arabe classique: plus de 40 poètes et poétesses attendus à Biskra    Sonelgaz: une délégation irakienne sollicite le soutien de l'Algérie au secteur de l'énergie en Irak    Le chanteur malien Amadou Bagayoko n'est plus    Plaque commémorative au Consulat général d'Algérie à Tunis: un hommage aux moudjahidine et aux chouhada de la Révolution    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    Brèves    Pêche: Toutes les facilités seront assurées pour encourager les producteurs d'alevins et d'aliments pour poissons    Santé: signature d'une convention entre l'INSP et la SADME    Réunion du Gouvernement: plusieurs secteurs examinés    Sahara Occidental: la solution passe par un référendum équitable et transparent    La Fifa organise un séminaire à Alger    Coupe de la Confédération africaine: qualification du CS Constantine en demi-finale, un exploit historique pour le club    150e Assemblée de l'UIP à Tachkent: la députée Farida Ilimi élue membre de la Commission de la santé    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    La force et la détermination de l'armée    Un rempart nommé ANP    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    La wilaya veut récupérer les locaux non utilisés    Le MSP veut plus de soutien    Fini le stress hydrique    Les opérateurs parlent de leurs problèmes    Le Parlement persiste et signe    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    14.000 projets pour relancer l'économie    Lancement de la phase finale de l'élection des membres du Parlement de l'enfant algérien (2025-2027)    Des partis politiques continuent de dénoncer la position du gouvernement de transition au Mali contre l'Algérie    Qualification historique du CSC aux demi-finales de la Coupe de la CAF : une nuit inoubliable à la ville des "ponts suspendus"    Contre une militarisation par Israël de l'aide humanitaire à Ghaza    Assimi Goïta est-il le disciple du Makhzen ?    Les nouvelles lois relatives aux partis politiques et aux associations, en Algérie permettront-elles leur dynamisation pour une participation et mobilisation citoyenne ?    Ooredoo participe à l'événement technologique ''Connected Algeria 2025''    Le 8 avril 1871, Cheikh Belhaddad proclamait l'insurrection contre le colonialisme français    Le classement des meilleurs buteurs des qualifications en Zone Afrique    Arsenal corrige le Real Madrid et prend une belle option pour les demies    Quand certains intellectuels algériens versent dans le zemmourisme à l'insu de leur plein gré    Foot: La première réunion du nouveau Comité exécutif de la CAF le 26 avril à Accra (GFA)    Création «prochaine» de délégations de wilayas de la société civile    «Pigeon voyageur» dans l'histoire du cinéma algérien    Renforcer la communication entre l'ONSC et la société civile pour promouvoir l'action participative    Les chauffeurs des autobus de voyageurs reviennent à la charge !    La menace de la cocaïne gagne du terrain !    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Béchar dans l'attente des traducteurs : Des justiciables dans le désarroi
Publié dans El Watan le 23 - 11 - 2009

Pour la procédure de traduction de leurs documents administratifs, les Bécharis doivent se rendre à Oran.
L'article 8 de la loi 08-09 du 25 février 2008 portant code de procédure civile et administrative oblige les justiciables à traduire en arabe les pièces administratives et autres documents rédigés en langue étrangère sous peine d'être frappés de nullité. Or, à Béchar, il n'existe aucun traducteur officiel agréé. Pourtant, plusieurs promotions, estimées entre 250 à 300 traducteurs, sont sortis de l'université au cours des trois dernières années. Mais on ignore jusqu'ici les raisons pour lesquelles ces diplômés ne se sont pas intéressés à cette fonction. Depuis la promulgation du texte de loi, les justiciables se trouvent ainsi dans une situation à la fois embarrassante et contraignante car ils sont dans l'obligation de se déplacer à Oran (700 km) pour traduire un texte écrit en langue étrangère.
Est-ce normal, s'interroge-t-on ? Une situation fort préjudiciable à plus d'un titre, vécue certainement par d'autres citoyens à travers le pays, car elle implique des dépenses lors des déplacements pour rejoindre les grandes villes à la recherche de traducteurs. Au fait, une question primordiale se pose : pourquoi le législateur algérien n'a-t-il pas prévu une disposition provisoire non contraignante en faveur du justiciable en attendant que le dispositif nécessaire soit mis en place, notamment la disponibilité de traducteurs agréés ? « Encore une fois, on a placé la charrue avant les bœufs », fulminent des citoyens concernés, réclamant une solution adéquate.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.