L'orthographe de Tipasa avec la lettre « z » est entrée dans les mœurs malheureusement, y compris dans les documents administratifs officiels et les plaques de signalisation routière. Le Guide de Tipasa, édité par Al-Bayazin document, précise à ses lecteurs qu'en date du 12 août 1929, le conseil municipal avait décidé par décret de l'orthographe de sa ville, Tipasa. Depuis cette date, donc 1929, l'appellation de la ville s'écrit avec la lettre « s » au lieu de la lettre « z ». Au XVe siècle, après la conquête musulmane par des milliers de Maures qui avaient été expulsés d'Espagne, selon les écrits de l'universitaire et chercheur français Stéphane Gsell, le nom du village (Tipasa, ndlr) s'est transformé pour s'appeler « Tefassed », qui signifiait ruiné. Les Maures expulsés d'Espagne, venus par la suite s'établir dans cette petite cité côtière (Tipasa, ndlr) avaient été chassés aussitôt par les gens du voisinage. Les Français lui rendirent alors son appellation d'antique « Tipaza », mais avec une lettre d'orthographe fautive, bien entendu la lettre « z », au lieu de la lettre « s ». La décision du conseil municipal de cette petite ville côtière prise le 12 août 1929 voulait instamment rétablir le nom de Tipasa, avec la lettre « s », son appellation d'origine. Pour revenir au Guide de Tipasa (Al-Bayazin) paru en 3 langues (français, anglais, arabe), il s'est avéré un intéressant document très riche en informations plurielles sur toute la wilaya de Tipasa. Etudiants, enseignants, opérateurs économiques, touristes et fonctionnaires trouveront toutes les réponses à leurs interrogations. Le chef de l'exécutif de la wilaya de Tipasa ne manque pas une occasion pour l'offrir à ses hôtes quand ils effectuent un détour dans cette wilaya lors de leurs visites officielles en Algérie.