La Baptisation/ rebaptisation/ débaptisation sont des mots spécifiques au «français algérien». Si l'acte désignant la «baptisation» est essentiellement lié au fait de dégommer un nom à connotation colonialiste pour mieux s'approprier les villes algériennes, l'Algérien a réussi l'exploit de vider le vocable de son sens chrétien. Le «baptême» étant désigné par les dictionnaires comme un sacrement catholique, il a fallu inventer un mot moins marqué religieusement. Un fait qui intrigue les linguistes : « Même si ces substantifs ne sont pas recensés dans les dictionnaires, on constate qu'ils sont parfaitement conformes aux règles morphologiques du français et qu'ils créent une série pratique pour parler de la réalité, peut-on lire dans le journal suisse Matin Dimanche. Ces néologismes apparaissent dans une société musulmane où les connotations chrétiennes de ‘‘baptême'' favorisent certainement l'adoption de mots concurrents.»