Journée nationale de la commune: un nouveau système de gestion des collectivités locales en 2025    Zerrouki insiste sur la qualité des prestations et la promotion du e-paiement    70e anniversaire de la mort de Didouche Mourad: conférence sur le parcours du chahid    Assainissement: traitement de près de 600 millions m3 d'eaux usées par an    Foot / Ligue des Champions (Gr: A - 6e et dernière journée) : héroïque en Tanzanie, le MC Alger qualifié en quarts de finale    Foot: clôture du Séminaire sur la gouvernance organisé par la CAF à Alger    Commerce: un programme proactif pour éviter toute éventuelle perturbation sur les marchés    La Coopérative Oscar pour la culture et les arts de Biskra commémore le 21e anniversaire de la mort du musicien Maati Bachir    Intempéries: plusieurs routes coupées en raison de l'accumulation de la neige    Conseil de sécurité: la diplomatie algérienne réussit à protéger les avoirs libyens gelés    Cancer de la prostate: le dépistage individuel seul moyen de prendre connaissance de la pathologie    Le Caftan constantinois: un des habits féminins prestigieux incarnant l'authenticité algérienne    Volley/Mondial 2025 (messieurs) - Préparation : le Six national en stage à Alger    L'attaque "lâche" contre le siège de "Global Aktion" vise à empêcher toute forme de solidarité et de soutien au peuple sahraoui    Agression sioniste: environ 35 enfants palestiniens tués par jour à Ghaza, selon l'UNICEF    Chutes de neige sur les reliefs de l'ouest du pays à partir de samedi    La valorisation du savoir et la bonne gouvernance et non le volume des réserves d'or qui permet le développement d'un pays    Vers l'importation de près de 28.000 tonnes de viandes blanche et rouge    LG lance un service de streaming audio gratuit    Bensaha deuxième recrue hivernale de l'USMH    Les Verts ratent leur sortie et déçoivent leurs fans    Championnat d'Arabie saoudite : L'Algérien Yousri Bouzok s'engage avec Al-Raed    Le ministre présente ses condoléances suite au décès du Moudjahid Mohamed Hadj Hamou,    Le Président Tebboune a reçu les responsables de médias    L'état du secteur de la communication et ses perspectives futures    Campagne de lutte contre la chenille processionnaire    Le wali en faveur du projet «SBA verte»    Mostaganem Premieres averses, grand soulagement    Poursuite des réactions internationales et appels au respect de l'accord    RDC : Appel à soutenir le processus de paix de Luanda    Vers un embargo sur les armes    Frédéric Berger n'est plus    Entre bellicisme médiatique et journalisme populacier    La 10e édition a tenu toutes ses promesses    Agrément à la nomination du nouvel ambassadeur d'Algérie auprès de la République de Sierra Léone    Batna: la dépouille mortelle du moudjahid Lakhdar Benchaïba inhumée au cimetière d'Arris        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Colloque national sur la traduction du roman algérien de langue française
Maison de la culture de Tizi Ouzou
Publié dans El Watan le 02 - 10 - 2011

Vers la création d'une instance nationale chargée de mettre en place une stratégie globale de traduction.
Le Colloque national portant sur la traduction des romans algériens de langue française vers tamazight et l'arabe, organisé les 28 et 29 septembre à la maison de la culture Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou, à l'initiative du Haut commissariat à l'amazighité (HCA), a donné lieu à quatre principales recommandations.La première est la création d'une instance nationale qui aura pour mission de mettre en œuvre une stratégie globale de traduction en Algérie, d'encourager la traduction, de stimuler la création littéraire et d'inventorier l'ensemble des œuvres traduites de et vers tamazight. La deuxième recommandation concerne l'intégration du module de traductologie dans le processus d'enseignement autant au niveau des départements de langue et culture amazighes que dans les écoles de journalisme.
La troisième est l'introduction de la langue amazighe dans les instituts de traduction et interprétariat et à l'école de journalisme.
La création d'une école doctorale de traductologie, dont la langue de base est le tamazight, est la dernière recommandation de ce colloque auquel ont participé des enseignants universitaires et chercheurs du pays qui, globalement, se sont mis d'accord sur la «fonctionnalité» et le besoin de traduire du français -voire même d'autres langues - en tamazight. Au cours de cette manifestation scientifique, un appel a également été lancé aux départements ministériels, notamment le ministère de la Culture, de l'Information, de l'Education nationale, le ministère de l'Enseignement supérieur et de la Recherche scientifique, de la Formation professionnelle, pour initier un projet de traduction.
«Pour intéresser les gens à faire de la traduction, il faut les payer. Le temps du bénévolat est dépassé», a précisé Youcef Merahi, secrétaire général du HCA, tout en soulignant que la récupération de «tout ce qui est national et écrit par des auteurs algériens francophones ou arabophones doit être une priorité dans ce projet ou ce chantier de traduction.» «Tenter d'engranger le maximum d'informations scientifiques et rejoindre d'autres spécialités, notamment la linguistique, car il faudra arriver à ce qu'on appelle les néologismes, a expliqué encore l'auteur, doit constituer la deuxième priorité».
Les conférenciers ont balisé des thèmes en rapport avec le corpus, l'histoire et le contexte des romans traduits à partir de 1830 jusqu'à présent et le profil du traducteur ainsi que les méthodes de traduction.Le contenu implicite dans la traduction de la poésie orale féminine ancienne, du kabyle en français, est le thème de la communication présentée par Mme Nora Belgasmia, enseignante au département de traduction, de l'université de Tizi Ouzou. «Cette expression féminine diffère de l'expression masculine tant que le contexte de sa performance impose des limites dictées par les tabous, les interdits, la religion, la pudeur, la décence, mais aussi et surtout le statut social de la femme kabyle dans sa communauté qui lui impose d'être toujours à l'avant-garde des valeurs morales traditionnelles», dira l'oratrice tout au début de son exposé.
Et d'ajouter : «La femme kabyle n'a pas le verbe aussi libre et libertin que celui de l'homme kabyle. Dans sa poésie, elle se dote des stratégies discursives et énonciatives afin de contourner ces interdits et autres limitations verbales.» Hessene Halouane, enseignant au département de français, de la même université, a tenté, dans sa conférence, «de mettre à jour la nécessaire connivence (existant) entre un auteur et son producteur quand ceux-ci appartiennent à une même sphère culturelle et linguistique», en étudiant le texte Jours de Kabylie de Mouloud Feraoun et sa traduction en tamazight «Ussan di tmurt» de Kamel Bouamara. «Par ailleurs, il existe une traduction loin du cadre académique et en dehors de l'université», estiment des spécialistes.
«La traduction des amateurs a précédé la traduction universitaire. C'est par le biais de celle-ci que les universitaires se sont cointéressés et se sont ouverts surtout vers le public. Mohand Ouaneche, Messouci et d'autres, qui ont traduit des œuvres ver le tamazight, n'étaient pas des universitaires, et on travaille encore sur leurs traductions. Mais l'université c'est le brain-trust non seulement du domaine de la traduction, mais de tout le pays», dira à ce propos Youcef Merahi, qui qualifie par ailleurs la confrontation idéologique continue entre les langues utilisées en Algérie (le tamazight, le français et l'arabe notamment), de «pernicieuse et périphérique».
Il ajoute : «Si les décideurs du pays perçoivent le danger de cette confrontation, je crois que ça sera une excellente chose. Chacun veut rajouter de l'eau à son moulin, chacun plaide sa chapelle. Certains arabisants souhaiteraient mettre le voile de l'arabité, par le biais de l'utilisation du caractère arabe et par le biais de la traductologie à partir de la langue arabe considérée comme étant une langue pivot. Les amazighophones, dont je fais partie, pensent que tamazight est une langue indépendante en elle-même avec sa culture, son génie, avec sa projection, sa gestuelle etc. Et si on devait faire de la traduction, en nous appuyant sur une autre langue, ce serait l'arabe dialectal. Cette langue est le produit de tamazight. Ainsi, l'arabe classique n'est utilisé que par les pointus parmi les arabisants.»


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.