Arkab reçoit le ministre du Logement et des Terres de la République de Maurice    Opéra d'Alger: ouverture du 14e Festival international de musique symphonique    Algérie-Biélorussie : examen des opportunités de partenariat dans le domaine des infrastructures de stockage agricole    Le ministre égyptien des Affaires étrangères salue le rôle de l'Algérie en faveur des causes arabes    Recensement de 16.000 biens wakfs en Algérie    Première rencontre régionale des journalistes et professionnels des médias à Oran : des recommandations pour soutenir et promouvoir la profession journalistique    Batna : une exposition tout en diversité pour étrenner le mois du patrimoine    Conseil de sécurité : les A3+ exigent un retrait "immédiat et sans conditions" des forces étrangères de Libye    Hadj 2025 : réunion de la Commission intersectorielle permanente    Importance de construire un front médiatique uni pour défendre l'Algérie et son image    Sadaoui annonce la création du "Prix de l'innovation scolaire"    1e Festival national "Printemps d'Oran" en mai à Oran    Oran : M. Meziane préside l'ouverture d'une rencontre régionale réunissant journalistes et professionnels des médias    Journée du Savoir: Chaib participe par visioconférence à une activité organisée par le consulat d'Algérie à Bobigny    L'interdiction par l'entité sioniste des médias internationaux à Ghaza dnoncée    L'Algérie prend acte    L'arbitre Ghorbal hors-jeu...    Malgré le déstockage d'énormes quantités, la pomme de terre reste chère    USMA – CRB en finale    Le Quai d'Orsay et le lobby pro-israélien, principaux soutiens de Boualem Sansal    Les frappes israéliennes continuent de tuer des civils    Un projet et vision de développement de l'art    Diverses activités culturelles au programme    Sport/Jeux Méditerranéens-Tarente 2026: organisation d'un séminaire international pour mettre en lumière les préparatifs    Foot/formation des préparateurs physiques: début du 4ème module à Tipasa    Ouverture officielle de l'appel à candidatures algériennes    Les conditions d'un produit intérieur brut de 400 milliards de dollars et d'une production de 200 milliards de m3 gazeux 2028/2030    Un risque de dévaster les économies les plus vulnérables    Les dernières pluies sauvent les céréales    Plus de 3.600 véhicules volés en 2024 !    «Je reviendrai plus fort et meilleur qu'avant»    Lorsque le stratagème de l'ALN l'emporte face à l'arsenal militaire colonial    Foot/ Coupe d'Algérie 2024-2025 (1/2 finale) : l'USMA donne rendez-vous au CRB pour une finale passionnante    Hamlaoui présente trois projets d'aide pour les femmes du mouvement associatif    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    La Coquette se refait une beauté    Un rempart nommé ANP    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    Création «prochaine» de délégations de wilayas de la société civile    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Colloque national sur la traduction du roman algérien de langue française
Maison de la culture de Tizi Ouzou
Publié dans El Watan le 02 - 10 - 2011

Vers la création d'une instance nationale chargée de mettre en place une stratégie globale de traduction.
Le Colloque national portant sur la traduction des romans algériens de langue française vers tamazight et l'arabe, organisé les 28 et 29 septembre à la maison de la culture Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou, à l'initiative du Haut commissariat à l'amazighité (HCA), a donné lieu à quatre principales recommandations.La première est la création d'une instance nationale qui aura pour mission de mettre en œuvre une stratégie globale de traduction en Algérie, d'encourager la traduction, de stimuler la création littéraire et d'inventorier l'ensemble des œuvres traduites de et vers tamazight. La deuxième recommandation concerne l'intégration du module de traductologie dans le processus d'enseignement autant au niveau des départements de langue et culture amazighes que dans les écoles de journalisme.
La troisième est l'introduction de la langue amazighe dans les instituts de traduction et interprétariat et à l'école de journalisme.
La création d'une école doctorale de traductologie, dont la langue de base est le tamazight, est la dernière recommandation de ce colloque auquel ont participé des enseignants universitaires et chercheurs du pays qui, globalement, se sont mis d'accord sur la «fonctionnalité» et le besoin de traduire du français -voire même d'autres langues - en tamazight. Au cours de cette manifestation scientifique, un appel a également été lancé aux départements ministériels, notamment le ministère de la Culture, de l'Information, de l'Education nationale, le ministère de l'Enseignement supérieur et de la Recherche scientifique, de la Formation professionnelle, pour initier un projet de traduction.
«Pour intéresser les gens à faire de la traduction, il faut les payer. Le temps du bénévolat est dépassé», a précisé Youcef Merahi, secrétaire général du HCA, tout en soulignant que la récupération de «tout ce qui est national et écrit par des auteurs algériens francophones ou arabophones doit être une priorité dans ce projet ou ce chantier de traduction.» «Tenter d'engranger le maximum d'informations scientifiques et rejoindre d'autres spécialités, notamment la linguistique, car il faudra arriver à ce qu'on appelle les néologismes, a expliqué encore l'auteur, doit constituer la deuxième priorité».
Les conférenciers ont balisé des thèmes en rapport avec le corpus, l'histoire et le contexte des romans traduits à partir de 1830 jusqu'à présent et le profil du traducteur ainsi que les méthodes de traduction.Le contenu implicite dans la traduction de la poésie orale féminine ancienne, du kabyle en français, est le thème de la communication présentée par Mme Nora Belgasmia, enseignante au département de traduction, de l'université de Tizi Ouzou. «Cette expression féminine diffère de l'expression masculine tant que le contexte de sa performance impose des limites dictées par les tabous, les interdits, la religion, la pudeur, la décence, mais aussi et surtout le statut social de la femme kabyle dans sa communauté qui lui impose d'être toujours à l'avant-garde des valeurs morales traditionnelles», dira l'oratrice tout au début de son exposé.
Et d'ajouter : «La femme kabyle n'a pas le verbe aussi libre et libertin que celui de l'homme kabyle. Dans sa poésie, elle se dote des stratégies discursives et énonciatives afin de contourner ces interdits et autres limitations verbales.» Hessene Halouane, enseignant au département de français, de la même université, a tenté, dans sa conférence, «de mettre à jour la nécessaire connivence (existant) entre un auteur et son producteur quand ceux-ci appartiennent à une même sphère culturelle et linguistique», en étudiant le texte Jours de Kabylie de Mouloud Feraoun et sa traduction en tamazight «Ussan di tmurt» de Kamel Bouamara. «Par ailleurs, il existe une traduction loin du cadre académique et en dehors de l'université», estiment des spécialistes.
«La traduction des amateurs a précédé la traduction universitaire. C'est par le biais de celle-ci que les universitaires se sont cointéressés et se sont ouverts surtout vers le public. Mohand Ouaneche, Messouci et d'autres, qui ont traduit des œuvres ver le tamazight, n'étaient pas des universitaires, et on travaille encore sur leurs traductions. Mais l'université c'est le brain-trust non seulement du domaine de la traduction, mais de tout le pays», dira à ce propos Youcef Merahi, qui qualifie par ailleurs la confrontation idéologique continue entre les langues utilisées en Algérie (le tamazight, le français et l'arabe notamment), de «pernicieuse et périphérique».
Il ajoute : «Si les décideurs du pays perçoivent le danger de cette confrontation, je crois que ça sera une excellente chose. Chacun veut rajouter de l'eau à son moulin, chacun plaide sa chapelle. Certains arabisants souhaiteraient mettre le voile de l'arabité, par le biais de l'utilisation du caractère arabe et par le biais de la traductologie à partir de la langue arabe considérée comme étant une langue pivot. Les amazighophones, dont je fais partie, pensent que tamazight est une langue indépendante en elle-même avec sa culture, son génie, avec sa projection, sa gestuelle etc. Et si on devait faire de la traduction, en nous appuyant sur une autre langue, ce serait l'arabe dialectal. Cette langue est le produit de tamazight. Ainsi, l'arabe classique n'est utilisé que par les pointus parmi les arabisants.»


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.