L'Algérie, un vecteur de stabilité dans la région    Les acteurs de la société civile dénoncent les propos et les campagnes hostiles à l'Algérie    Guichet unique et instances d'importation et d'exportation : transparence des investissements et renforcement de la place économique de l'Algérie    Les meilleurs projets associatifs au service des personnes aux besoins spécifiques récompensés    Championnat d'Afrique de football scolaire 2025: les Algériens fixés sur leurs adversaires    Décès du membre du Conseil de la nation Walid Laggoune: Boughali présente ses condoléances    Formation professionnelle: lancement des éliminatoires des "Olympiades des métiers" dans les wilayas du Sud    Ligue 1 Mobilis: JSS - USMA décalé au samedi 26 avril    Décès du pape François: le président de la République présente ses condoléances    Le 1er salon national de la photographie en mai à Béni-Abbès    Lutte contre la désinformation: l'UA salue l'engagement constant de l'Algérie en faveur de la paix et de la sécurité en Afrique    Ouverture à Alger du "ICT Africa Summit 2025"    Constantine : clôture de la 14e édition du Festival culturel national de la poésie féminine    Djamaâ El-Djazaïr : nouveaux horaires d'ouverture à partir de lundi    Ghaza : le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 51.240 martyrs et 116.931 blessés    Palestine : des dizaines de colons sionistes prennent d'assaut l'esplanade d'Al-Aqsa    L'ESBA à une victoire du bonheur, lutte acharnée pour le maintien    Femmes et enfants, premières victimes    Retailleau ou le « quitte ou double » de la politique française en Algérie    15.000 moutons accostent au port d'Alger    Les lauréats des activités culturelles organisées dans les écoles et collèges honorés    Les bénéficiaires de la cité 280 logements de Kheraissia inquiets    Tirer les leçons de la crise de 1929 et celle de 2008    Diolkos, le père du chemin de fer    L'étau se resserre !    Réunion d'urgence FAF: Présidents des clubs de la ligue professionnelle mardi    Formation professionnelle : lancement des qualifications pour les Olympiades des métiers dans les wilayas de l'Est du pays    «Construire un front médiatique uni pour défendre l'Algérie»    Les enjeux des changements climatiques et de la biodiversité débattus    Des matchs à double tranchant    Mobilis : Les médias à la découverte de la 5G    Nessim Hachaich plante les couleurs nationales au plus haut sommet du monde    Rencontre sur les mécanismes de protection    L'Institut d'agriculture de l'Université Djilali-Liabes invite les enfants de l'orphelinat    Hamlaoui présente trois projets d'aide pour les femmes du mouvement associatif    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    La Coquette se refait une beauté    Un rempart nommé ANP    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Bouillonnement dans la publication et la coédition
Journée thématique spécial Amazighité
Publié dans El Watan le 08 - 11 - 2015

Le 20e Salon international du livre d'Alger a consacré une journée thématique «spécial amazighité», jeudi dernier, à la salle Ali Maâchi, à la Safex, aux Pins maritimes.
Des universitaires, des chercheurs, des auteurs ainsi que des éditeurs ont partagé la même tribune pour parler de leurs expériences respectives dont l'élément fédérateur est la langue amazighe. L'auteur, Mohand Ibrahim, est revenu sur la vie et l'œuvre d'un écrivain qui est mort à l'âge de 40 ans en 1952.
Il s'agit de Belaïd Izarar, plus connu sous le nom de Belaïd Aït-Ali, originaire de Azru Uqellal, à Aïn El Hammam. Il est considéré comme le premier écrivain en langue kabyle. Il a écrit son premier roman en 1946. Il est poussé par le Père Degezelle à raconter des histoires. Il commence alors à transcrire des récits oraux. Mohand Ibrahim précise qu'il a écrit dans une langue sans connaître l'écriture kabyle. Il a commencé à écrire en inventant des codes.
A chaque phonème, il a donné un signe. «J'ai eu l'honneur de le connaître. J'ai encore cette image lui apportant une soupe que mon père m'avait demandé de lui remettre. Il était toujours dans le besoin.
Il m'a donné une carte postale, mais évidemment, je ne l'ai pas gardée», dit-il ironiquement. L'orateur rappelle qu'il a réécrit les cahiers de Belaïd Aït Ali, et ce, d'après le manuscrit original qui se trouve au niveau du Centre de recherche berbère de l'Inalco. L'œuvre de Belaïd comporte les deux volumes édités par Dallet & Degezelle.
Hammed Djellaoui, professeur de tamazight à l'université de Bouira, auteur et critique, a axé son intervention sur la création et l'écriture de tamazight. Il a soulevé le problème des universitaires et chercheurs qui ne donnent pas beaucoup d'intérêt à la langue tamazight. Ils préfèrent écrire en arabe ou en français, au détriment de la langue tamazight.
Hammed Djellaoui est catégorique : «Il faut pousser cette langue à l'évolution. Les universitaires doivent écrire en tamazight !» Il est convaincu que si les universitaires n'écrivent pas en tamazight, c'est qu'ils préfèrent écrire dans la langue qu'ils maîtrisent. «Ecrire en tamazight, cela signifie un double effort.
Il faut qu'ils lisent dans d'autres langues pour traduire. La traduction, ce n'est pas facile, c'est pour cela qu'ils préfèrent la facilité. Ils devraient absolument remédier à cet état de fait pour aider et contribuer à l'expansion de cette langue», précise-t-il. A la fois écrivain et directeur de la maison d'édition Tira de Béjaïa, Brahim Tazaghart pense qu'une maison d'édition est avant tout une institution. Elle se doit de détenir un projet culturel ambitieux.
Elle ne devrait pas être un simple commerce. Elle doit posséder un fonds intellectuel. «Aux éditions Tira, éclaire-t-il, nous croyons qu'on ne peut pas arriver à une culture nationale sans un mouvement de traduction soutenu essentiellement entre les langues nationales en première étape et avec les langues étrangères en seconde, langues d'ouverture et d'enrichissement.
La traduction pour nous est un moyen d'ouvrir le débat avec l'autre. Nous étions pendant longtemps dans un dialogue fermé avec l'Occident, alors que la question identitaire se pose. Il faut gérer cette pluralité avec la culture arabe. Le pluralisme en Algérie doit influer sur le pluralisme des pays arabes et musulmans.
L'Algérie peut donner peut-être un modèle dans la gestion du pluralisme culturel et linguistique. C'est dans ce sens que nous avons favorisé la traduction d'auteurs en arabe vers le tamazight et vice versa.» Tira édition existe depuis 2008 avec un calendrier de 68 publications, essentiellement en tamazight, avec des ouvertures sur le français et l'arabe.
Concernant la coédition, il indique que sa maison a travaillé avec le HCA en 2009. Tira recense une deuxième coédition avec une maison d'édition à Barcelone.
L'intervention de l'auteur et de l'inspecteur de tamazight à Tizi Ouzou, Habib Allah Mansouri, a été des plus percutantes. Il soutient que passer d'une langue à une autre n'est pas une action facile.
Il y a une stratégie à respecter. Il se demande pourquoi traduire en tamazight alors que la moitié des gens parlent en arabe ou en français. Il assigne plusieurs objectifs, dont celui de se rapproprier le patrimoine amazigh en traduisant des œuvres majeures de la littérature algérienne. .


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.