Le Haut-Commissariat à l'amazighité (HCA) organisera plusieurs activités pour la célébration du Printemps amazigh, marquée par l'officialisation de la langue amazighe dans la Constitution. Le HCA célébrera l'événement avec « davantage de fierté et d'enthousiasme qu'à l'accoutumée, au regard du nouveau contexte induit et des perspectives d'essor ouvertes à tamazight », a souligné l'organisme, lundi dernier, dans un communiqué. La célébration sera marquée, notamment, par l'inauguration, au siège du HCA, d'un forum-débat intitulé « Tamazight Tura » qui accueillera, le 20 avril, le projet d'une « première classe virtuelle » pour l'apprentissage de tamazight en ligne, en collaboration avec l'établissement Easy-Education de Constantine. Ce forum-débat sera suivi par l'ouverture du Centre de documentation amazigh (CDA), « pour mettre à la disposition des chercheurs et des étudiants un riche fonds documentaire, collecté et inventorié depuis des années », précise le HCA. En plus du fonds livres et périodiques, ce centre sera doté d'une vidéothèque, photothèque, audiothèque et d'un fonds archivistique. L'autre événement majeur est l'organisation, le 21 avril prochain, à l'Ecole supérieure des Beaux-Arts Ahmed et Rabah-Asselah, d'une conférence autour du thème « De l'origine des noms propres de lieux, de tribus et de personnes en Algérie », animée par Farid Benramdane, docteur en sciences du langage, professeur des universités, spécialiste en onomastique, précédée par l'inauguration d'une exposition réalisée par les étudiants. Le HCA consacrera, en collaboration avec le Laboratoire d'aménagement et d'enseignement de la langue amazighe (Laela) de l'Université Mouloud-Mammeri de Tizi Ouzou, un colloque international au pionnier du roman moderne amazigh, Belaïd Aït Ali, sous le thème générique : « Belaïd Aït Ali (1909-1950). Un auteur et une œuvre à (re)lire », du 24 au 26 avril, à la Maison de la culture Mouloud-Mammeri de Tizi Ouzou. En marge de cette rencontre, le HCA mettra en place deux ateliers, dont le premier sera dédié aux auteurs sur les « techniques d'écriture de nouvelles et du roman », et le second, aux « traducteurs confirmés, en vue de valider l'initiative du HCA qui consiste en la traduction vers tamazight de la nouvelle Constitution et d'autres textes fondamentaux de l'Etat algérien ». Pour le HCA, « cette avancée ne peut qu'être saluée et fructifiée pour ce qu'elle offre de conditions plus favorables et de voies mieux appropriées pour l'entame des vrais chantiers pour le développement et la promotion de tamazight », soulignant qu'« au-delà de cet acquis et loin de toutes querelles et discordances futiles et dérisoires au regard des enjeux, c'est l'immensité du travail restant à accomplir qui doit nous rassembler ». Le HCA estime que « le moment est venu, à la faveur aussi du long et appréciable processus d'accumulation scientifique, d'amorcer la dynamique d'affirmation de tamazight dans sa dimension académique la plus féconde, avec la caution des compétences désormais attestées et avérées. Il a assure, pour sa part, qu'il est « d'ores et déjà engagé dans l'édification de la nouvelle étape, sachant qu'il devra essentiellement contribuer à la mise sur les rails des projets structurants et d'avenir qui engagent le destin de tamazight ».