Les travaux du colloque sur la traduction du roman algérien en Français vers Tamazight et l'Arabe organisé le haut commissariat à l'amazighité (HCA) à la maison de la culture Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou durant deux jours se sont achevés avec un certain nombre de recommandations édictés par les chercheurs et spécialistes en traduction ayant pris part à cette rencontre. Ainsi, ces derniers ont recommandé la création d'une instance nationale qui se chargera de la stratégie de la traduction en Algérie. Une institution qui aura pour but d'encourager la traduction afin de stimuler la création dans le domaine littéraire, d'élaborer un inventaire de l'ensemble des œuvres traduites de et vers tamazight. Comme elle aura la charge d'introduire un module de «traductologie» dans le cursus de formation dans des départements de langue et culture amazighe», ainsi que la langue amazighe dans les instituts de traduction et d'interprétariat à l'école de journalisme et enfin de créer une école doctorale en traductologie pour tamazight». A charge désormais au HCA d'entreprendre et de mener à terme ces recommandations bien évidemment avec la disponibilité et la volonté des pouvoirs publics.